Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

От бокса к покеру через ипподром: 3 новых выражения


Изучаем английский язык в реальных ситуациях. - 21 января, 2010 г.

ПОЗНАВАТЕЛЬНО:

ЗаОБАМимся английским в ОБАМОленде? Или английские слова, которые надо запретить употреблять.

В университетских кругах Америки существует небольшая группа ученых, которые пристрастно следят за правильным использованием английского языка в США. Это бдение коронуется ежегодным созданием списка слов и выражений, которые необходимо запретить из-за их неправильного употребления, злоупотребления или чрезмерного употребления. Старательно следя за этой традицией небольшой университет из местечка Солт-Сейнт-Мари, штат Мичиган, прилежно публикует список таких слов, которые по словам лингвистов подвергаются лингвистическому "насилию".

В 2010 г. этими словами стали:

SHOVEL-READY
Значение: готов к запуску, к началу работы; готов к погребению (к засыпке землей).
Сегодня: активно используется в прессе в значении "начать внедрение".

TRANSPARENT/TRANSPARENCY
Значение: прозрачный/прозрачность = видимый насквозь.
Сегодня: ими злоупотребляют политики и чиновники, которые описывают свои действия как кристально прозрачные, в то время как...(ну, вы сами понимаете).

CZAR
Значение: царь = глава государства.
Сегодня: используется в американской прессе как должность человека, наделенного чрезвычайными полномочиями (например, новый ген. директор организации, который пришел спасать компанию или индустрию во время кризиса).
Пример: George W. Bush appointed 47 people to 35 “czar” jobs.

TWEET
Значение: щебет
Сегодня: используется для описания коротких сообщений на блого-сервисе Twitter.
Производные: tweetaholic, retweet, twitterhea, twitterature, twittersphere…

APP
Значение: сокращение от application - приложение (компьютерная программа)
Сегодня: Слово app медленно, но стабильно вытесняет привычное слово program из речевого обихода.


Продолжение.

РЕКЛАМА В БЛОГЕ
 
ЭТИМОЛОГИЯ:

От бокса к покеру через ипподром: 3 новых выражения

При помощи такого странного названия поста, хочу привлечь ваше внимание к трем устоявшимся выражениям, которые часто приходится слышать от англоговорящей братии. Чем они примечательны в ряду подобных выражений? Разве тем, что их происхождение обязано боксу (первое выражение), скачкам (второе) и покеру (третье). По-моему, знакомство с этимологией идиом и отдельных слов (особенно когда их происхождение не прячется в глубине веков) позволяет создавать быстрые ассоциации, которые легко найти в памяти по мере необходимости.

to throw in the towel (вариант: to throw in the sponge)
буквально: выбросить полотенце (тряпку)
значение: сдаться, согласиться на поражение

Это выражение было официально зарегистрировано в качестве обиходного в словаре английского сленга, опубликованного в далеком 1860 г.. В то время в Англии бокс считался спортом номер 1, а выражение to throw in the sponge относилось к действию тренера за рингом, когда он видел неминуемое поражение своего подопечного. По этому случаю вбрасывание полотенца или тряпки на ринг было сигналом прекращения боя и признания поражения.

Пример: With the global economy going down, I thought I would need to throw in the towel with my startup idea. - В условиях экономического кризиса я думал, что мне придется отказаться от идеи начать свое дело (свой бизнес).

Продолжение

РЕКЛАМА В БЛОГЕ

Другие интересные вещи об изучении английского: www.situationalenglish.blogspot.com  
 

Задавайте ваши вопросы на э-майл guerrillaineu @ gmail. com

 


В избранное