Эффективное усвоение иностранного языка. Советы психолога
Выпуск 11. Оживляем речь: пословицы и поговорки
Добрый день, дорогие читатели!
Пословицы, поговорки и крылатые выражения обогащают повседневную речь, делают ее более красочной и выразительной. Пословица, приведенная к месту, способна сконцентрировать смысл нескольких предложений, т.е. сделать речь более емкой.
Кроме того, пословицы и поговорки – это кристаллизованный опыт многих поколений. В них отражаются особенности истории, культуры и быта данного народа. Поэтому, изучая пословицы и поговорки на иностранных языках (заметьте, что чаще всего они не переводятся дословно, приходится подбирать что-то близкое по смыслу), мы сможем лучше понять носителей этого языка.
Старайтесь в первую очередь заучивать те поговорки, которые Вы сами часто употребляете в речи на русском языке и понимаете их переносный смысл – тогда Вам легче будет вставить их «к месту» в иностранной речи.
Как обычно, я приведу несколько примеров из английского языка, а Вы сами сможете подобрать подобные из того языка, который Вы изучаете. Вначале я даю пословицу или поговорку на русском языке, затем – на английском, а в скобках – ее дословный перевод (отметьте разницу в русском и английском вариантах!)
Одна голова хорошо, а две лучше. – Four eyes see more than two (Четыре глаза видят лучше, чем два). Примечание: в русском языке выражение «четыре глаза» чаще ассоциируется с «очкариком».
Стрелять из пушек по воробьям. – To use a steam-hammer to crack nuts (Использовать паровой молот, чтобы колоть орехи).
У семи нянек дитя без глаза. – Too many cooks spoil the broth (Слишком много поваров портят бульон).
Когда рак на горе свистнет. – When pigs fly (Когда свиньи полетят). Примечание: интересно, в Англии водятся раки? и умеют ли они свистеть? :)
При царе Горохе. – When queen Ann was alive (Когда была жива королева Анна). Примечание: когда я прочитала этот вариант, возникло желание полистать учебник истории и выяснить, кто такая королева Анна и когда же она жила на самом деле?
Ложка дегтя портит бочку меда. – One drop of poison infects the whole tun of wine (Одна капля яда заражает целую бочку вина). Примечание: лично у меня слова «деготь и мед» ассоциируются с крестьянством, деревенским укладом жизни, а «яд и вино» - с аристократией, дворцовыми интригами. А у Вас?
По одежке протягивай ножки. – Stretch your arms no further than your sleeve reach (Протягивай руки не дальше, чем достают твои рукава). Примечание: очевидно, выражение связано со средневековой модой, когда знать носила одежду с очень длинными рукавами, волочившимися до земли. Трудовой люд носил обычные рукава либо вообще закатывал их покороче, чтобы не мешали работать.
Родиться в рубашке. – To be born with a silver spoon in the one’s mouth (Родиться с серебряной ложкой во рту). Примечание: заметьте, что в русских поговорках часто фигурирует «рубашка»: «отдать последнюю рубашку», «рубаха-парень», «как у Христа за пазухой (т.е. на груди под рубашкой, в надежном месте)» и т.п.
Любопытной варваре на базаре нос оторвали. – Curiosity killed a cat (Любопытство убило кошку).
Ни то, ни сё. – Neither here nor there (Ни здесь, ни там).
В чужой монастырь со своим уставом не ходят. – When at Rome do as Romans do (Когда находишься в Риме, действуй как римляне).
Где тонко, там и рвется. – The chain is no stronger than its weakest link (Цепь не крепче её самого слабого звена). Примечание: кстати, отсюда и пошло выражение «Вы – слабое звено!» :)
Делать из мухи слона. – To make a mountain out of mole hill (Делать гору из кротового холмика).
Попробуйте с помощью словаря подобрать другие поговорки и крылатые фразы. Возможно, кому-то из вас поиск аналогий покажется увлекательным занятием и придаст дополнительную мотивацию для изучения иностранного языка.
Вы можете обсудить материалы рассылки, поделиться своим мнением, задать вопрос на форуме:
http://psi911.com/forum.htm