← Август 2025 | ||||||
1
|
2
|
3
|
||||
---|---|---|---|---|---|---|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
О поступлении новых материалов на сайт Correctura - сравнений переводов
Сапковского,
рецензий, рассказов.
Сайт Correctura посвящен ошибкам в переводах произведений Анджея Сапковского,
а также содержит другие интересные материалы и ссылки, касающиеся переводов
фантастики.
Статистика
0 за неделю
Новости сайта Correctura. О редактировании и переводе игры Ведьмак
http://correctura.narod.ru Я ` читал в Ведьмака ' Часть I (Для тех, кто еще не играл, но собирается) Сейчас, когда я пишу этот текст, до выхода игры остается примерно неделя. В Ведьмака, полностью переведенного на русский язык, уже играли тестеры и сотрудники Нового Диска. Но я один из тех четырех людей в России, которые `в него читали. ) Я и Татьяна Гладысь редактировали перевод и частично переводили Ведьмака [1] . Так уж получилось, что игра изначально переводилась на русский с английского языка , причем...
Новости сайта Correctura - ошибки Пушкина и про компьютерные игры
Здравствуйте! Пока на сайте http://correctura.narod.ru нет новых материалов, как обычно, делюсь интересными статьями, которые я нашел в Интернете. 1) http://poezia.ru/newsline2.php?sid=812 Oшибка переводчика Как связана английская грамматика с замыслом "Маленьких трагедий" и почему Пушкин так резко оборвал сюжет "Евгения Онегина? Рассказывают "Новости культуры. Кажется, что мы знаем о Пушкине все, но это такая иллюзия. В Москве литературовед Александр Долинин бывает редко. Уже 15 лет он преподаёт русскую л...
Новости сайта Correctura - ВЫСОЦКИЙ НА УКРАИНСКОМ
Здравствуйте! Предлагаю вам статью о переводах Высоцкого на украинский. Конечно, это не о фантастике, но я, и не только я, люблю Высоцкого, так что это может быть интересно. А всех женщин, читательниц этой рассылки, поздравляю с 8 марта! В. Азаров В. Н. БАБЕНКО, В. К. РЫБАЛЬЧЕНКО ВЫСОЦКИЙ НА УКРАИНСКОМ (источник: http :// www . wysotsky . com /0006/ index . htm ) По словам Гадамера X.Г, <подлинный смысл текста . никогда не может быть исчерпан полностью, <приближение к нему - бесконечный процесс> ( 2 , 334....
Новости сайта Correctura - Ошибки перевода Библии и национальные словосочетания
Ошибки интерпретации/перевода библии И Иисус не умирал в возрасте 33 лет. Он даже и не родился в 1 г. нашей эры. Двое итальянских журналистов при поддержке одного из теологов Ватикана раскрывают ошибки и неправильное прочтение Библии. Израильтяне не проходили по дну через Красное море. И заветов было не десять, а одиннадцать или двенадцать. И манна не падала с небес. Кита, в чреве которого жил Иона, на самом деле не существовало. И волхвы, пришедшие к новорожденному Христу, не были на самом деле волхвами, ...
Новости сайта Correctura - Трудности перевода
Трудности перевода и переводческие задачи . - Крок эскус тобен шлак мордюк! - Крок эскус мордюк тобен шлак! (дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений. ) ' `Бриллиантовая рука. Здесь собраны отрывки из произведений Анджея Сапковского и из других источников с комментариями, объяснениями и иногда с предложениями перевода. Объединяет эти отрывки то, что их сложно хорошо перевести на русский язык. С подобными моментами переводчик художественной литературы сталкива...
Новости сайта Correctura. О переводах русской классики на английский
Здравствуйте! Предлагаю Вашему вниманию статью о переводе русской классики на английский язык. Мне кажется, это может быть всем интересно. Во всяком случае, мне было очень интересно. ) И даже если Вы не знаете английского, не страшно, Вы поймете. Ниже приводится текст статьи. Источник: http :// www . lingvoda . ru / transforum / articles / berdi _ lanchikov . asp В.Азаров ( http :// correctura . narod . ru ) М. Берди, В.К. Ланчиков Успех и успешность Русская классика в переводах Р.Пивера и Л.Волохонской. Т...
Новости сайта Correctura - Встреча «Сапковский versus переводчики»
Здравствуйте! Встреча <Сапковский versus переводчики> <Sapkowski versus tlumacze, запись которой я предлагаю Вашему вниманию, состоялась 2 июня 2005 года в Кракове, на фестивале POPLIT. К сожалению, возможность сделать перевод аудиозаписи у меня появилась только сейчас, и в связи с этим многие данные, о которых на встрече говорилось в будущем времени, боюсь, уже устарели. Тем не менее я уверена, что этот разговор <о приключениях с переводом и заграничной карьере Ведьмака> (цитата из брошюры с программой фе...
Новости сайта Correctura - параллельные тексты - 'И рядом не лежало', о переводе
Здравствуйте! Публикую разбор перевода Бушковым рассказа "Дорога, откуда не возвращаются" . (340кб) Упакованный текст здесь - 110кб. В статье приводятся полные параллельные тексты рассказа на польском языке и на русском в переводе Бушкова с отмеченными ошибками и с комментариями. Статья может представлять интерес и для изучающих польский язык. ) Я организую опрос читателей о наилучшей форме представления статей. ) Просьба, загляните сюда , если вы читали что-то на этом сайте. Это займет не более 20 секунд....
Новости сайта Correctura, расшифровка имен у Сапковского 2
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте! С НОВЫМ ГОДОМ! Материалы выпуска: 1) На сайте вторая часть сборника с расшифровкой имен в саге "Ведьмак" . 2) Подборки: "Ошибки, видимые невооруженным глазом" , "Смешные ошибки" , "Интересные ошибки" . Дальнейшие планы: 1) Разбор перевода Бушкова, 2) Я беседовала с Сапковским на фестивале популярной литературы "POPLIT, перед встречей "Сапковский versus переводчики, на которой прозвучало немало интересных вопросов: об издании произведений этого автора в разных...
Новости сайта Correctura Разбор перевода Ирэны Брюн
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте! На сайте http ://correctura.narod.ru появился разбор перевода Ирэной Брюн рассказа Сапковского "Что-то кончится, что-то начнется". Отрывок статьи: "Признаюсь сразу: мне этот перевод нравится . Несмотря на ошибки. Нравится тем, что переводчик явно старалась сохранить оригинальный текст, донести до читателя и точное содержание, и замечательный стиль Анджея Сапковского. Насколько это удалось - увидим ниже. Несомненно одно: перевод рассказа <Что-то конч...