Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Ильявости

  Все выпуски  

Ильявости Выпуск от 11/04/2004


Информационный Канал Subscribe.Ru


Привет!

              "Золотой ключик" А. Толстого и его герои.

Одной  из самых любимых книжек моего детства была сказочная повесть А.
Толстого  "Золотой  ключик".  Удивляться  тут  нечему, так как хороших
детских  книжек тогда было очень мало. Не было у нас ни Винни Пуха, ни
Маленького  Принца,  ни  Хоббита.  Даже  Алису  в  детстве (в переводе
Allegro) я сумел проч итать только после долгих усилий: мне пришлось в
течение  многих  дней  искать  и  собирать  по всему дому разрозненные
странички  этой  дореволюционной  книги. Мне удалось собрать почти все
страницы  этой  удивительной  книги,  с иллюстрациями Тэниэла, которая
произвела на меня огромное впечатление.

К  Алисе,  уважаемые  читатели,  мы  еще  вернемся,  но  чуть позже, а
поговорить  с  вами  я  все-таки  хочу о Буратино, "Золотом ключике" и
некоторых странностях этой книги. Итак, начнем... В предисловии к этой
своей  книге  А.  Толстой  пишет, что она навеяна ему воспоминаниями о
прочитанной  в  детстве  книге  "Пиноккио,  или  Похождения деревянной
куклы".

Ага,  в  детстве! Уже с самого начала книги А. Толстой начинает вешать
лапшу на уши своим читателям. Книга Коллоди в переводе на русский язык
появилась  в  1906  году, когда А. Толстому шел уже двадцать четвертый
год,  а  итальянским  языком  он  никогда не владел. Так что о детских
воспоминаниях не может идти и речи.

Да  приключения Буратино совсем и не похожи на приключения Пиноккио. О
совпадении  сюжетов  речь  может  идти  только  до встречи Буратино со
сверчком,  а  дальше  пути  героев  начинают  расходиться, да так, что
"Приключения  Буратино"  начинают  совершенно отличаться от похождений
своего  итальянского  собрата.  Вот на этих-то отличиях от итальянской
книги я и хотел бы остановиться немного подробнее.

Напомним,  что  в  1924 году в Берлине вышла на русском языке книга К.
Коллоди "Приключения Пиноккио", на титуле которой было написано:

    "Перевод  с  итальянского  Нины  Петровской.
     Переделал и обработал Алексей Толстой".

Так  что  история  Буратино  начинается,  несомненно, с книги Коллоди.
Именно, начинается...

В  своей  переработке  А.  Толстой  сократил текст Коллоди почти в два
раза. Он убрал огромное количество морализаторских сентенций, которыми
грешат  все  герои  книги, и сделал лаконичными все пейзажи и описания
автора.  Пиноккио  у  А. Толстого стал большим (ударение на букве "о")
озорником,  и  автор  переделки  откровенно любуется своим обновленным
героем.

Вернулся  к  этому  герою  А.  Толстой  только в 1935 году, когда стал
поправляться после инфаркта. В феврале этого года он писал Горькому:

    "Я  работаю  над  "Пиноккио",  вначале хотел только русским языком
    написать  содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит
    скучновато  и  пресновато.  С  благословения Маршака пишу на ту же
    тему по-своему".

Заметим,  что  А.  Толстой  всегда неприязненно относился к Александру
Александровичу  Блоку,  и в первой части своей знаменитой трилогии дал
шаржированный   образ  поэта  в  виде  декадента  Алексея  Алексеевича
Бессонова. Позднее свою неприязнь к Блоку А. Толстой продолжил образом
Пьеро в "Приклю чениях Буратино".

Ведь  у  Коллоди  никакого  Пьеро нет, но есть Арлекин, который узнает
Пиноккио  среди  публики.  На  этом  его  роль  в  сказке  Коллоди   и
заканчивается.
В  "Приключениях  Буратино"  Арлекин тоже играет свою совсем маленькую
роль. Толстому Арлекин (напомню, что у итальянцев это маска удачливого
любовника) нужен только для того, чтобы вытащить на сцену Пьеро (маска
обманутого  мужа).  Других  функций  у  него  в этой книжке нет. И тут
Буратино  узнают  все  куклы...  А  вот  Пьеро вводится в текст сказки
всерьез и надолго.

Отношение  автора  к  Пьеро  показывает  уже  то,  что  он пишет о его
появлении "маленький человечек", уничижительно, хотя вводя Арлекина он
пишет  "другой  человек".  Мелочь, скажете вы, уважаемые читатели. Ну,
ну... Посмотрим дальше.

Мы   узнаем   о  любви  Пьеро  к  девочке  с  голубыми  волосами  (они
подчеркивают  исключительность его невесты) по имени Мальвина. Никакой
Мальвины,  ни,  тем  более,  романа о любви Пьеро и Мальвины у Коллоди
тоже  нет.  Многие  сразу  же  поняли,  что  А.  Толстой  в таком виде
изображает семейную драму Блока.

В  стихах Блока часто мелькают те же герои, что и в "Золотом ключике":
Пьеро  -  Арлекин - Коломбина, причем лирическое "Я" поэта воплощается
именно  в  образе  Пьеро.  Так  что  А. Толстому не надо было очень уж
напрягать  свою  фантазию  для  изображения  Блока. Пьеро у Толстого -
поэт, Мальвина - актриса: все как в жизни.

Пьеро пишет стихи, например, такие:
    "Пляшут тени на стене, -
    Ничего не страшно мне.
    Лестница пускай крута,
    Пусть опасна темнота,
    Все равно подземный путь
    Приведет куда-нибудь..."

У  А.  Блока  "тени  на стене" пляшут во множестве стихотворений, и он
часто пишет о темноте и свете.

Или другие стихи Пьеро:
    "Мы сидим на кочке,
    Где растут цветочки, -
    Жёлтые, приятные,
    Очень ароматные..."

Сравните с блоковскими строками:
    "Вот - сидим мы с тобой на мху
    Посреди болот..."

А. Толстой очень настойчиво и последовательно пародирует в свей сказке
и образ Блока, и его творчество.

Вот Буратино попадает к Мальвине, и она тут же начинает его воспитывать.
Буратино приходится писать диктант:
    "А роза упала на лапу Азора".

Многие  из  вас  знают  о  том, что этот палиндром принадлежит перу А.
Фета.  При  чем  же здесь Блок, спросите вы? Вот при чем. Этот диктант
направлен  против  драмы  Блока  "Роза  и  крест".  В  ней  Блок часто
сопоставляет прекрасную даму Изору с розой. В драме черная роза падает
из  рук  Изоры  на  грудь  спящего  Гаэтана  и становится символом его
любовного служения.

У Толстого же роза, как известно, падает на лапу Азора, насмехаясь над
платоническим обожанием.
Кстати,  подругу Изоры в драме зовут Алиса, также, как лису-разбойницу
в сказке Толстого.

Заметим,  что этот палиндром появляется в самой середине повествования
о Буратино, и с этого момента начинается обратный путь героя в каморку
папы Карло.

Вот  по  улицам  "Страны дураков" гуляет лисица, не путать с Алисой, и
держит в лапе "цветок ночной фиалки". Опять пинок в сторону Блока, его
поэмы "Ноч ная фиалка" и мечтательных поклонниц поэта.

Но А. Толстой пародирует в своей сказке не только Блока. "Режиссерский
театр"   Мейерхольда   пародируется   у  А.  Толстого  образом  театра
кукол-марионеток  под  руководством  Карабаса  Барабаса. В этом театре
царят гнет и принуждение, а в новом театре Буратино собирается "играть
самого  себя".  Так что в сказке представлена и борьба двух театров, а
также  борьба  за  новый  театр.  Титул  же Карабаса Барабаса, "доктор
кукольных  наук",  пародирует  литературный  псевдоним  Мейерхольда  -
"доктор Дапертутто".

Этого  мало.  У Мейерхольда был помощник В. Соловьев, чей литературный
псевдоним Вольдемар Люсциниус дал Толстому идею имени Дуремар. Да и их
портреты немного похожи. Вот Дуремар у Толстого:

    "Вошел  длинный...  человек  с  маленьким-маленьким  лицом,  таким
    сморщенным, как гриб сморчок. На нем было старое зеленое пальто".
    
А вот В. Соловьев из мемуаров актера В. Голубенцова:

    "...Высокий, худой человек с бородой в длиннополом черном пальто".

Оставим  тему пародий и вернемся собственно к сказке, главным символом
которой является золотой ключик.
Но у Коллоди нет никакого ключика!

Зато ключик есть, например, у Блока:
    "Ты дала мне в руки
    Серебряный ключик,
    И владел я сердцем твоим..."

Постоянно носит ключ от башни, в которой сидит Изора, блоковский Арчибальд.
Широко известен был роман А. Вербицкой "Ключи счастья".
Так что тему ключа А. Толстой не придумал, а применил.

Но  вот  что  любопытно:  в повести Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес"
есть следующий эпизод:

    "На  столе  ничего  не  было, кроме маленького золотого ключика, и
    Алисе  тотчас же пришло в голову, что ключик от одной из дверей...
    Обходя  двери  вторично,  Алиса  обратила  внимание  на  маленькую
    занавесочку  ,  которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой
    нашла  маленькую  дверку  ,  около  пятнадцати  дюймов высоты. Она
    попробовала  отпереть  дверцу  золотым  ключиком,  и, к ее великой
    радости, ключик подошел".

Не   отсюда  ли  взял  Толстой  идею  золотого  ключика  и  дверцы  за
занавеской,   которую   он  должен  открыть?  Толстой  только  заменил
занавеску  холстом  с  изображением,  которое  у Коллоди было нанесено
прямо на стену и за ним нич его не было.

У  Коллоди  есть  девушка  с  голубыми  волосами, но у него это добрая
волшебница, ставящая нравственные эксперименты над судьбой Пиноккио.
У Толстого нет никакой волшебницы, да она ему и не нужна, и у Мальвины
с  волшебницей  Коллоди,  кроме  голубых  волос,  нет  ничего  общего.
"Железная  дево  чка"  Мальвина  обожает давать уроки и тем пародирует
(опять  пародия!)  кэрроловскую  Алису, которая все время сопоставляет
странный мир с тем, чему ее учили в школе. Мальвина и говорит на языке
гувернанток, стилизованном под плохой перевод с французского:
    "Буратино, мой друг, раскаиваетесь ли вы, наконец?"

Алиса,  как  я  уже  упоминал,  впрочем,  в сказке Толстого тоже есть:
малосимпатичная  лиса  Алиса. На этом параллели со сказкой Кэрролла не
заканч иваются.

В  сцене  битвы  кукольных человечков с полицейскими псами и Карабасом
Барабасом на помощь героям приходят ежи:
    "Ёж,  ежиха,  ежова  тёща, две ежовые незамужние тетки и маленькие
    еженята  свернулись клубком и со скоростью крокетного шара ударяли
    иголками бульдогов в морду".
Вам эта описание ничего не напоминает, уважаемые читатели?

Вспомните  главу  "Королевский  крокет"  из  "Алисы". В ней крокетными
шарами  тоже служили ежи. Вернее, наоборот, - это в "Буратино" "тоже",
а "Алиса" все-таки первоисточник сюжета. У Кэрролла эта сцена выглядит
так:

    "Алисе показалось, что никогда ей еще не приходилось видеть такого
    удивительного крокетного поля: оно было все в бороздках и выемках.
    Крокетными шарами служили живые ежи , молотками - живые фламинго..."

Разумеется,  ежи  у  Кэррола  все  время  разворачивались и собирались
убежать,  но  ведь  Толстому и понадобились именно подвижные и колючие
крокетные шары.

В  "Алисе" несколько раз появляется знаменитая улыбка Чеширского кота,
которую  художник  Тэниэл  изобразил в виде парящей в воздухе огромной
кошачьей головы, похожей на облако.
Толстому  эта  идея  понравилась, и в "Буратино несколько раз мелькает
облако, похожее на кошачью голову.
Во время сцены бегства героев:
    "Из  трубы  поднимался  дымок.  Выше  его  плыло небольшое облако,
    похожее  на  кошачью  голову  .  Пудель Артемон сидел на крыльце и
    время от времени рычал на это облако".
Облако так похоже на кошачью голову, что даже пес рычит на него.
Чуть позже и Мальвина
    "подняла хорошенькие глаза к облаку, похожему на кошачью голову".
А еще немного позднее:
    "Из  облака, похожего на кошачью голову, упал черный коршун - тот,
    кто обыкновенно приносил Мальвине дичь..."
Чем  Толстому  так  понравилось это облако, похожее на кошачью голову,
что он трижды, почти подряд, упоминает его?

Единственное  волшебное  действо  в сказке - это появление Буратино из
полена, но рядом из яйца появляется цыпленок.

Спиритические  сеансы  Толстой  пародирует  сценой  в  харчевне, когда
Буратино  завывает  из  горшка,  и Карабас Барабас открывает ему тайну
золотого ключика.

Пьеро  из  плаксы  и  нытика  к  концу  книги  превращается  во вполне
нормального  и  румяного парнишку, после того как в драке псы отрывают
ему  рукава, а Мальвина после той же драки стряхивает с его лица белую
пудру.  Он  оказывается  в неком подобии безрукавки, довольно модной и
сейчас.

В  конце  книги  Дуремар  бросает  своего  хозяина и идет проситься на
службу  к  победителям,  но  Толстой  умалчивает  о  том, принимают ли
победители услуги продавца пиявок.

В  заключение нашей прогулки по книге давайте, уважаемые читатели, еще
раз бросим беглый взгляд на имена героев.

Буратино - это название обычной марионетки.
О Пьеро и Арлекине я уже говорил.
Напомню, что Арлекин - удачливый любовник,
А Пьеро - обманутый муж (любовник).
Дуремар - от дурень и Вольдемар.
Кот Базилио не что иное, как наш обычный кот Васька.
Лиса Алиса происходит то ли от Кэрролла, то ли от героини Блока.
Карабас  Барабас  вероятно  происходит от итальянских слов "barabba" -
негодяй, мошенник и "barba" - борода.

А  вот история имени Мальвина немного длинней. Это имя попало в Россию
в   конце   XVIII  века  вместе  с  "Песнями  Оссиана",  замечательной
мистификацией  шотландского  поэта  Дж.  Макферсона. Там Мальвина была
спутницей престарелого Оссиана и подругой его погибшего сына Оскара.

Начальный  период  русского  романтизма был пропитан Оссианом, так что
имя Мальвина встречается и в стихах Жуковского, и у юного Пушкина, и у
множества других поэтов того времени.

Затем  Мальвина  стала  именем  романсовых героинь, а к началу XX века
стало  устойчивым  названием  девиц  легкого  поведения.  (Также как и
"ночная фиалка".)

Вот так-то, дамы и господа! Злым шутником был А. Толстой.

































---

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное