Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика №13


Рассылка №13 11.12.2007
Новости отрасли
  • Международный форум переводчиков русской литературы
  • Запущен цикл радиопередач на переводческую тематику
  • Статьи о профессии
  • Рекомендации для тех, кого переводят
  • Из истории переводов
  • Почему греки не спешили развивать свою переводческую школу
  • Перевод с улыбкой
  • Переведенные слоганы


  • Новости отрасли

    Международный форум «Актуальные проблемы перевода русской литературы на иностранные языки» прошел в Москве с 4 по 6 декабря и стал настоящим событием для переводческой общественности.


    Событие собрало ведущих специалистов в области художественного перевода со всего мира. Среди гостей присутствовали: Владимир Кураев, руководитель лингвистического сопровождения МИД РФ, Галина Боголюбова, заместитель председателя Общественной палаты по вопросам сохранения культуры и духовного наследия, Алексей Герин, генеральный директор «ТрансЛинк», Леонид Гуревич, президент Союза Переводчика России, Ирина Халеева, ректор МГЛУ, Стефан Скотт, член правления Шведского союза писателей, Франклин Рив, профессор художественной литературы университета им. Уэсли, писатель и переводчик Мэри Хобсон (перевод «Горе от ума»), Джон Элсуорт, профессор русского языка и литературы Манчестерского университета и многие другие. Всего форум собрал более 130 специалистов в сфере художественного перевода, включая 40 иностранных делегатов.


    Участники встречи провели несколько общих встреч и пленарных заседаний. Темами для обсуждения стали: критерии и оценка художественного перевода, современные переводы классики, перевод художественной литературы.


    Не раз в ходе выступлений звучал вопрос о том, должно ли иностранное произведение художественной литературы звучать как свое родное для иноговорящего читателя? Что важнее – сделать его легко понимаемым для читателя или передать именно авторский стиль? Где граница в адаптации художественной литературы к языковым традициям и культуре?


    Также поднималось множество узких вопросов об особенностях перевода произведений художественной литературы на тот или иной язык. К примеру, как заметил Юкка Малинен, финский переводчик, чувство юмора и традиции русских и финнов очень близки. Поэтому эстетика русской литературы всегда легко находит отличное понимание у финских читателей. Не обо всех языках можно сказать такое.


    Организаторами форума выступили Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям и Московский государственный лингвистический университет.



    Участники форума о событии.


    Михаил Цвиллинг, профессором Московского государственного лингвистического университета, синхронный переводчик английского и немецкого языка: «Приятно присутствовать на таком полезном для профессионалов перевода мероприятии, которое, надеюсь, будет иметь продолжение в дальнейшем. Нельзя не отметить высокий уровень организации и, конечно, очень широкий спектр обсуждаемых вопросов: это как организационные, так и исключительно художественные аспекты работы переводчиков художественной литературы.

    Хочу подчеркнуть, что участникам удалось выделить существенное противоречие: художественная литература переводится для тех, кто не знает языка. С одной стороны, любой продукт должен оценивать потребитель. Но в этом случае потребитель, как правило, хвалит перевод, если произведение просто легко и приятно читается. Он не может оценить соответствие текстов оригиналу. Мы же, переводчики, оцениваем себя и своих коллег теми критериями, которые не доступны рядовому потребителю. Считаю, форум «Актуальные проблемы перевода русской литературы на иностранные языки» станет большим импульсом к дальнейшему развитию для всей переводческой и университетской общественности.


    Мария Санчес Пуинг, профессор русской филологии Мадридского университета Комплутенсе, почетный доктор РАН, участник фестиваля:


    Очень полезно для себя провела время на фестивале. Из-за разнообразия освещаемых тем, конечно, не раз наткнулась на уже известную мне информацию, однако удалось почерпнуть для себя и много нового. Представился отличный случай узнать и сравнить, как распространяется русскоязычная литература в разных странах. Также хочу отметить удачную организационную особенность фестиваля: сессии не были чрезмерно переполнены количеством участников, благодаря чему на форуме господствовала атмосфера узкого, доверительного общения.


    Зинаида Бурнацева, декан переводческого комитета МГЛУ, член Оргкомитета фестиваля:


    «С удовольствием могу отметить, что мы получили очень большой отклик на приглашения участвовать в этой конференции. И это при том, что сейчас среди переводчиков мы повсеместно наблюдаем существенный спад интереса к художественному переводу. На рынке все более востребованными становятся узкоспециализированные переводчики, занимающиеся определенными тематиками – техника, экономика и т.д. Художественный перевод, к сожалению, не входит в это число. Сказывается и низкая оплата переводчиков художественной литературы – интернациональная проблема, характерная не только для нашей страны. И не смотря на это, мы видим на сегодняшнем форуме множество молодых переводчиков художественной литературы, с энтузиазмом рассказывающих о своих наработках и исследованиях. Это воодушевляет. Мы планируем открывать специальное отделение в МГЛУ. Понимаем, что в настоящее время остро стоит проблема с подготовкой переводческих кадров по художественному переводу. Форум еще раз подтвердил этот факт.



    Агентство переводов «ТрансЛинк» начинает цикл радиопередач по языковой тематике. Долгосрочный совместный проект агентства переводов «ТрансЛинк» и радиостанции «Говорит Москва» (90,0 FM) приурочен к Году русского языка. Серия передач рассчитана на всех, кто так или иначе сталкивается с необходимостью интернационального общения, а также просто интересуется лингвистикой.


    Первая программа состоялась 7 декабря 2007 года в 20.10. Ее темой стали особенности общения в разных языковых группах стран мира. Экспертом со стороны агентства переводов «ТрансЛинк» выступила коммерческий директор компании Ольга Аникеева.


    В эфире программы «20 минут» ее ведущий Игорь Игорев и Ольга Аникеева обсудили, чем отличается общение в России и в иных странах с точки зрения эмоциональности, жестикуляции и традиций. Были затронуты особенности общения в электронной среде. Кроме того, Ольга Аникеева поделилась секретами успешных бизнес-коммуникаций с иностранными клиентами и партнерами.


    Последующие эфиры состоятся 14, 21 и 28 декабря. В них эксперты «ТрансЛинк» расскажут слушателям, как правильно говорить в разных странах, чтобы достигнуть взаимопонимания с носителями языка, обсудят диалекты народов мира и их связь с менталитетом, а также психологические аспекты переговоров в разных странах – что следует учитывать при подготовке к переговорам и в ходе их проведения.



    Статьи о профессии

    В процессе переводческой деятельности главную роль, безусловно, играет переводчик, но ни в коем случае нельзя забывать и том, что человек, которого переводят в свою очередь должен помогать в осуществлении этой деятельности. Вот некоторые моменты, которые следует учесть. Они будут способствовать грамотному и адекватному переводу:


    • по возможности говорящий должен правильно и корректно строить свою речь, логически разбивая своё выступление на смысловые отрезки (если речь идёт о последовательном переводе);
    • выдерживать паузы между этими отрезками, которые будут достаточны для перевода;
    • определёнными сигналами (будь то перевод дыхания, перевод взгляда на переводчика) давать знать, что переводчик может переводить;
    • перед своей речью (минут за 30) дать переводчику ознакомиться с текстом выступления.

    Существует ещё очень много других вещей, которые могут способствовать переводу, но даже если следовать этим простым советам, то качество работы переводчика заметно возрастёт, а следовательно, улучшится и весь процесс работы.



    Из истории переводов

    "Если же кто может подумать, что меньшая польза от славы, когда написано это по-гречески……сильно он ошибается, потому что по-гречески читают почти на всем свете…."

    Марк Туллий Цицерон


    История перевода греческого языка тесно связана с историей Античности. Говоря о древнегреческой литературе, необходимо отметить, что она развивалась самостоятельно. Такое положение вещей, вкупе с известным высокомерием греков, считавших чужеземцев "варварами", создало предпосылки для отсутствия художественного греческого перевода до V-IV в. до н. э.


    Даже для устного перевода с греческого, в котором возникала необходимость при осуществлении связи с другими народами, приглашались не греческие переводчики, а переводчики со стороны, которые владели греческим языком. Правда, историки упоминают грека Евдоксия Книдского, который в 360 г.до н.э. посетил Египет и сделал перевод на греческий сборника басен "Речи собак". Но этот греческий переводчик, к сожалению, был исключением из правил, существовавших на тот момент.


    Следующим периодом развития перевода греческого языка можно по праву считать эпоху Эллинизма - период от правления Александра Македонского до установления римского владычества. Тогда греческий язык получил широчайшее распространение. Появились первые переводы на греческий. Например, перевод на греческий поэмы Цицерона с описанием морских путешествий карфагенских флотоводцев, а также известный перевод на греческий по римской истории Евтропия и др. Наряду с этим развивается традиция информационно-коммуникативных переводов на греческий, вызванных практическими потребностями.


    Столетиями позже, уже в средневековый период, возросла необходимость обращения к греческим первоисточникам. Желание познакомиться с рукописями античных писателей требовали перевода с греческого языка, который вновь стал актуальным…


    Прежде всего, на этом поприще отличился Роберт Гроссетесте, который перевел с греческого рукописи почитаемого и авторитетного Аристотеля. Потребность переводить и, более того, изучать перевод как науку, привела к зарождению первых национальных переводческих традиций. Можно сказать, что греческий язык, уникальные античные произведения и интерес к переводу с греческих оригиналов, послужили неким трамплином для дальнейшего развития других языков и самой переводческой деятельности.



    Перевод с улыбкой

    Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".


    Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".


    Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган “Mist Stick” (примерное значение "Туманный дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово “mist” ("туман") на немецком сленге означает "навоз".



    Бюро переводов "ТрансЛинк":
    Тел/факс: 7 495 730-51-37, 495 730-57-29Электронная почта: office@t-link.ru

    В избранное