Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Дживс и незваный гость (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 8


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Jeeves And The Unbidden Guest

(Дживс и незваный гость) 

Продолжение - Выпуск 7

Начало:  http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201109/19141306.html

 

As a matter of fact, I was back within the week (по правде сказать, не прошло и недели, как я вернулся: «я вернулся в пределах недели»). Rocky Todd, the pal I went to stay with (Роки Тодд, приятель, к которому я поехал погостить), is a rummy sort of a chap who lives all alone in the wilds of Long Island, and likes it (странноватый парень, что живет совсем один у черта на рогах на Лонг-Айленде*, и ему это нравится; wild — дикий; the wilds — дикая, малообитаемая местность); but a little of that sort of thing goes a long way with me (но для меня и толики такой жизни оказалось более чем достаточно; to go a long way — иметь большое влияние или значение, играть большую роль). Dear old Rocky is one of the best (дружище Роки, конечно, славный парень: «Роки — один из лучших»), but after a few days in his cottage in the woods, miles away from anywhere (но после нескольких дней в его коттедже в лесу, в милях от любых признаков цивилизации; anywhere — где угодно, везде, куда угодно), New York, even with Motty on the premises, began to look pretty good to me (Нью-Йорк, даже с Мотти в придачу, показался мне вполне привлекательным: «начал выглядеть довольно хорошим для меня»; premises — дом с прилегающими пристройками и участком). The days down on Long Island have forty-eight hours in them (в этих днях на задворках Лонг-Айленда было по сорок восемь часов); you can't get to sleep at night because of the bellowing of the crickets (а ночью невозможно уснуть из-за воплей сверчков; to bellow — мычать, реветь /о животных/); and you have to walk two miles for a drink and six for an evening paper (и надо топать две мили, чтобы выпить, и шесть — за вечерней газетой).

* Остров, на котором расположены округа Бруклин и Куинс города Нью-Йорка. Остров довольно большой (190 км в длину), так что дикие места в ту пору там были.

As a matter of fact, I was back within the week. Rocky Todd, the pal I went to stay with, is a rummy sort of a chap who lives all alone in the wilds of Long Island, and likes it; but a little of that sort of thing goes a long way with me. Dear old Rocky is one of the best, but after a few days in his cottage in the woods, miles away from anywhere, New York, even with Motty on the premises, began to look pretty good to me. The days down on Long Island have forty-eight hours in them; you can't get to sleep at night because of the bellowing of the crickets; and you have to walk two miles for a drink and six for an evening paper.

I thanked Rocky for his kind hospitality (я поблагодарил Роки за его сердечное гостеприимство), and caught the only train they have down in those parts (и сел на единственный поезд, что у них там ходит; part — доля, часть; parts — края, местность). It landed me in New York about dinner-time (он доставил меня в Нью-Йорк около обеда; to land — высаживать). I went straight to the old flat (я отправился прямо в свою добрую старую квартиру). Jeeves came out of his lair (Дживс вышел из своей берлоги). I looked round cautiously for Rollo (я боязливо огляделся в поисках Ролло; cautiously — внимательно, осторожно, осмотрительно).
"Where's that dog, Jeeves (где эта собака, Дживс)? Have you got him tied up (ты его привязал; to get smth. / smb. + прич. прош. вр. — получить результат какого-л. действия /над собой, своим имуществом; как следствие собственных усилий или деятельности других лиц/)?"

I thanked Rocky for his kind hospitality, and caught the only train they have down in those parts. It landed me in New York about dinner-time. I went straight to the old flat. Jeeves came out of his lair. I looked round cautiously for Rollo.
"Where's that dog, Jeeves? Have you got him tied up?"

"The animal is no longer here, sir (этого животного здесь больше нет, сэр). His lordship gave him to the porter, who sold him (его светлость отдал его швейцару, который его продал; to sell). His lordship took a prejudice against the animal on account of being bitten by him in the calf of the leg (его светлость стал предвзято относиться к собаке по той причине, что она укусила его за икру: «за икру ноги»; prejudice — предубеждение, предвзятое мнение; to take a prejudice — сформировать предубеждение; относиться предвзято; to bite — кусать)"
I don't think I've ever been so bucked by a bit of news (не думаю, чтобы какая-то другая новость когда-либо так меня подбодрила). I felt I had misjudged Rollo (я чувствовал, что я недооценил Ролло). Evidently, when you got to know him better, he had a lot of intelligence in him (по-видимому, если его узнать получше, в нем открываются бездны ума: «он имел много ума в себе»). "
"Ripping (
замечательно)!" I said. "Is Lord Pershore in, Jeeves (лорд Першор дома, Дживс)?"
"No, sir (
нет, сэр)."
"Do you expect him back to dinner (
ты ожидаешь его к обеду)?"
"No, sir (
нет, сэр)."
"Where is he (
где он)?"
"In prison, sir (
в тюрьме, сэр)."

"The animal is no longer here, sir. His lordship gave him to the porter, who sold him. His lordship took a prejudice against the animal on account of being bitten by him in the calf of the leg."
I don't think I've ever been so bucked by a bit of news. I felt I had misjudged Rollo. Evidently, when you got to know him better, he had a lot of intelligence in him.
"Ripping!" I said. "Is Lord Pershore in, Jeeves?"
"No, sir."
"Do you expect him back to dinner?"

"No, sir."
"Where is he?"
"
In prison, sir."

Have you ever trodden on a rake and had the handle jump up and hit you (вам доводилось наступать на грабли, когда их ручка подскакивает и бьет вам в лоб; to tread — ступать; наступать; to hit — ударять)! That's how I felt then (так я тогда себя почувствовал).
"In prison (в тюрьме)!"
"Yes, sir (
да, сэр)."
"You don't mean in prison (что, ты хочешь сказать — в тюрьме)?"
"Yes, sir (да, сэр)."
I lowered myself into a chair (
я опустился в кресло). "Why (почему)?" I said.
"Не assaulted a constable, sir (он напал на полицейского)."
"Lord Pershore assaulted a constable (лорд Першор напал на полицейского)!"
"Yes, sir (да, сэр)."

Have you ever trodden on a rake and had the handle jump up and hit you? That's how I felt then.
"In prison!"

"Yes, sir."
"You don't mean — in prison?"

"Yes, sir."
I lowered myself into a chair. "Why?" I said.
"He assaulted a constable, sir."
"Lord Pershore assaulted a constable!"
"Yes, sir."

I digested this (я переварил это).
"But, Jeeves, I say (
но слушай, Дживс)! This is frightful (это ужасно)!" "Sir (сэр)?"
"What will Lady Malvern say when she finds out (
что скажет леди Малверн, когда она об этом узнает)?"
"I do not fancy that her ladyship will find out, sir (
я не думаю, что леди Малверн об этом узнает, сэр)."
"But she'll come back and want to know where he is (
но она вернется и захочет узнать, где он находится)."
"I rather fancy, sir, that his lordship's bit of time will have run out by then (
я почти уверен, сэр, что срок: «кусочек времени» его светлости истечет к тому времени)."
"But supposing it hasn't (а если нет; supposing — предположим, что...; допустим, что...; to suppose — предполагать, допускать)?"
"In that event, sir, it may be judicious to prevaricate a little (в таком случае, сэр, возможно, хорошей идеей будет немного уклониться от истины; judicious — благоразумный, разумный; to prevaricate — увиливать, говорить уклончиво, изворачиваться)"
"How (как)?"

I digested this.
"But, Jeeves, I say! This is frightful!"
"Sir?"
"What will Lady Malvern say when she finds out?"

"I do not fancy that her ladyship will find out, sir."
"But she'll come back and want to know where he is."

"I rather fancy, sir, that his lordship's bit of time will have run out by then."
"But supposing it hasn't?"
"In that event, sir, it may be judicious to prevaricate a little."

"How?"

"If I might make the suggestion, sir, I should inform her ladyship that his lordship has left for a short visit to Boston (если мне дозволено будет сделать предложение, сэр, мне следует проинформировать ее светлость, что его светлость уехал с коротким визитом в Бостон)."
"
Why Boston (почему в Бостон)?"
"Very interesting and respectable centre, sir (очень интересный и респектабельный центр, сэр)."
"Jeeves, I believe you've hit it (Дживс, я думаю, ты придумал именно то, что надо; to hit—ударять; поражать; попадать в цель)."
"I fancy so, sir (я так полагаю, сэр)."
"Why, this is really the best thing that could have happened (да ведь это лучшее из того, что могло случиться; why — ну). If this hadn't turned up to prevent him (не случись это, чтобы помешать ему; to prevent — предотвращать, предупреждать; препятствовать), young Motty would have been in a sanatorium by the time Lady Malvern got back (молодой Мотти попал бы на лечение к тому времени, когда вернулась леди Малверн; sanatorium — санаторий)"
"Exactly, sir (совершенно верно, сэр)."

"If I might make the suggestion, sir, I should inform her ladyship that his lordship has left for a short visit to Boston."
"Why Boston?"
"Very interesting and respectable centre, sir."

"Jeeves, I believe you've hit it."
"I fancy so, sir."
"Why, this is really the best thing that could have happened. If this hadn't turned up to prevent him, young Motty would have been in a sanatorium by the time Lady Malvern got back."
"Exactly, sir."

The more I looked at it in that way, the sounder this prison wheeze seemed to me (чем больше я смотрел на это в таком свете, тем более здравым казался мне этот трюк с тюрьмой; wheeze — /уст., разг./ удачный план; way — путь; отношение, аспект). There was no doubt in the world that prison was just what the doctor ordered for Motty (не было ни малейшего сомнения, что тюрьма была именно тем, что доктор прописал для Мотти; world— мир, свет; вселенная; in the world — /разг./ когда-либо, вообще, совсем /в отрицательных конструкциях/; to order — предписывать; назначать, прописывать). It was the only thing that could have pulled him up (это было единственное, что могло бы его остановить). I was sorry for the poor blighter (мне было жаль бедолагу), but, after all, I reflected, a chappie who had lived all his life with Lady Malvern, in a small village in the interior of Shropshire (но в конце концов, подумал я, парню, который всю свою жизнь прожил с леди Малверн в маленькой деревушке где-то там в Шропшире; to reflect — раздумывать, размышлять; interior — внутренние районы), wouldn't have much to kick at in a prison (не придется ко многому привыкать в тюрьме; to kick — ударять ногой, пинать; /разг./ проявлять недовольство, жаловаться; протестовать).

The more I looked at it in that way, the sounder this prison wheeze seemed to me. There was no doubt in the world that prison was just what the doctor ordered for Motty. It was the only thing that could have pulled him up. I was sorry for the poor blighter, but, after all, I reflected, a chappie who had lived all his life with Lady Malvern, in a small village in the interior of Shropshire, wouldn't have much to kick at in a prison.

Altogether, I began to feel absolutely braced again (в целом, я снова начинал себя чувствовать абсолютно замечательно). Life became like what the poet Johnnie says (жизнь становилась такой, как у этого — как его там — поэта; Johnnie = Johnny — малый, парень; вместо имени, которого не можешь вспомнить) one grand, sweet song (одной великой сладкой песней*). Things went on so comfortably and peacefully for a couple of weeks (дела шли так гладко и мирно пару недель; comfortably —уютно) that I give you my word that I'd almost forgotten such a person as Motty existed (что, даю вам /честное/ слово, я почти забыл о существовании Мотти: «что такая персона, как Мотти, существовала»; to forget). The only flaw in the scheme of things was that Jeeves was still pained and distant (единственный недостаток в текущем раскладе был тот, что Дживс по-прежнему был обижен и держал дистанцию; flaw — трещина, щель, порок /в металле, фарфоре и т. п./; изъян, недостаток; scheme — система, структура, устройство; distant — дальний; далекий; отдаленный; сдержанный, сухой, холодный). It wasn't anything he said or did, mind you (это не проявлялось в том, что он говорил или делал, заметьте), but there was a rummy something about him all the time (но какое-то странное нечто в нем всегда чувствовалось). Once when I was tying the pink tie I caught sight of him in the looking-glass (однажды, когда я повязывал этот розовый галстук, я случайно увидел его в зеркале). There was a kind of grieved look in his eye (в его взгляде было этакое огорченное выражение).

* Берти имеет в виду английского романиста и проповедника Чарльза Кингсли (Charles Kingsley, 1819-1875) и эти его строки из стихотворения «Прощание» ("A Farewell"):
Be good, sweet maid, and let who will be clever
(будь хорошей, милая девушка, и дозволь тому, кто будет умен);
Do noble things, not dream them, all day long
(весь день вершить благородные дела, а не мечтать о них):
And so make life, death, and that vast for-ever
(таким образом сделать жизнь, смерть и это обширное навсегда)
One grand, sweet song (одной великой сладкой песней).

Altogether, I began to feel absolutely braced again. Life became like what the poet Johnnie says — one grand, sweet song. Things went on so comfortably and peacefully for a couple of weeks that I give you my word that I'd almost forgotten such a person as Motty existed. The only flaw in the scheme of things was that Jeeves was still pained and distant. It wasn't anything he said or did, mind you, but there was a rummy something about him all the time. Once when I was tying the pink tie I caught sight of him in the looking-glass. There was a kind of grieved look in his eye.

And then Lady Malvern came back, a good bit ahead of schedule (а затем вернулась леди Малеверн, изрядно раньше, чем было запланировано; ahead — вперед; впереди; schedule — график, программа, план). I hadn't been expecting her for days (я ожидал ее только через несколько дней: «я не ожидал ее /еще/ несколько дней»). I'd forgotten how time had been slipping along (я и забыл, как летит время; to slip — скользить; ускользать). She turned up one morning while I was still in bed sipping tea and thinking of this and that (она появилась однажды утром, когда я еще был в постели, попивая чай и думая о том, о сем; to sip — пить маленькими глотками, потягивать). Jeeves flowed in with the announcement that he had just loosed her into the sitting- room (Дживс просочился в спальню с вестью, что он только что впустил ее в гостиную; to flow — струиться, течь; announcement— объявление, сообщение; извещение; to loose — освобождать; спускать с цепи). I draped a few garments round me and went in (я задрапировался парой одеяний /вокруг себя/ и прошел туда).

And then Lady Malvern came back, a good bit ahead of schedule. I hadn't been expecting her for days. I'd forgotten how time had been slipping along. She turned up one morning while I was still in bed sipping tea and thinking of this and that. Jeeves flowed in with the announcement that he had just loosed her into the sitting-room. I draped a few garments round me and went in.

g ��tm����t-language:EN-US'>я и забыл, как летит время; to slip — скользить; ускользать). She turned up one morning while I was still in bed sipping tea and thinking of this and that (она появилась однажды утром, когда я еще был в постели, попивая чай и думая о том, о сем; to sip — пить маленькими глотками, потягивать). Jeeves flowed in with the announcement that he had just loosed her into the sitting- room (Дживс просочился в спальню с вестью, что он только что впустил ее в гостиную; to flow — струиться, течь; announcement— объявление, сообщение; извещение; to loose — освобождать; спускать с цепи). I draped a few garments round me and went in (я задрапировался парой одеяний /вокруг себя/ и прошел туда).

 

 

And then Lady Malvern came back, a good bit ahead of schedule. I hadn't been expecting her for days. I'd forgotten how time had been slipping along. She turned up one morning while I was still in bed sipping tea and thinking of this and that. Jeeves flowed in with the announcement that he had just loosed her into the sitting-room. I draped a few garments round me and went in.

 

 -- 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

--

Первый рассказ из цикла - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) вы можете найти по этой ссылке:  http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html  

-- 

Другие рассылки: 

Английские тексты для чтения с переводом  -  http://subscribe.ru/catalog/socio.edu.englishtexts   

 


В избранное