Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Do you speak English?" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
По страничке на английском в день - Дживс и незваный гость (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 8
Автор: П. Г. Вудхаус Цикл рассказов о Дживсе и Вустере
Jeeves And The Unbidden Guest (Дживс и незваный гость) Продолжение - Выпуск 7 Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201109/19141306.html
As a matter of fact, I was back within the week (по правде сказать, не прошло и недели, как я
вернулся: «я вернулся в пределах недели»). Rocky Todd, the pal I went to stay with (Роки Тодд, приятель, к которому я поехал
погостить), is a rummy sort of a chap who lives all alone in the wilds of Long Island, and likes it (странноватый парень, что живет совсем один у черта
на рогах на Лонг-Айленде*, и ему это нравится; wild —
дикий; the wilds — дикая, малообитаемая местность); but a little of that sort of thing goes a long way with me (но для меня и толики такой жизни оказалось более
чем достаточно; to go a long way — иметь большое влияние или значение, играть
большую роль). Dear old Rocky is one of the best (дружище Роки, конечно, славный парень: «Роки —
один из лучших»), but after a few days in his cottage in the woods, miles away from anywhere (но после нескольких дней в его коттедже в лесу, в
милях от любых признаков цивилизации; anywhere —
где угодно, везде, куда угодно), New York, even with Motty on the premises, began to look pretty good to me (Нью-Йорк, даже с Мотти в придачу, показался мне
вполне привлекательным: «начал выглядеть довольно хорошим для меня»; premises — дом с прилегающими пристройками и участком). The days down on Long Island have forty-eight hours in them (в этих днях на задворках Лонг-Айленда было по
сорок восемь часов); you can't get to sleep at night because of the bellowing of the crickets (а ночью невозможно уснуть из-за воплей сверчков; to bellow —
мычать, реветь /о животных/); and you have to walk two miles for a drink and six for an evening paper (и надо топать две мили, чтобы
выпить, и шесть — за вечерней газетой). g
��tm����t-language:EN-US'>я и забыл, как летит время; to slip — скользить; ускользать). She turned up one morning
while I was still in bed sipping tea and thinking of this and that (она появилась однажды утром, когда я еще был в постели, попивая чай и думая о том, о сем; to sip — пить маленькими глотками, потягивать). Jeeves flowed in with the
announcement that he had just loosed her into the sitting- room (Дживс просочился в спальню с вестью, что он только что впустил ее в гостиную; to flow — струиться, течь; announcement— объявление, сообщение; извещение; to loose — освобождать; спускать с цепи). I draped a few garments
round me and went in (я задрапировался парой одеяний /вокруг себя/ и прошел туда).
And then Lady Malvern came back, a good bit ahead of schedule. I hadn't been expecting her for days. I'd forgotten how time had been slipping along. She turned up one morning while I was still in bed sipping tea and thinking of this and that. Jeeves flowed in with the announcement that he had just loosed her into the sitting-room. I draped a few garments round me and went in.
Текст адаптировал Михаил Сарапов Метод чтения Ильи Франка -- Первый рассказ из цикла - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) вы можете найти по этой ссылке: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html -- Другие рассылки:
Английские тексты для чтения с переводом - http://subscribe.ru/catalog/socio.edu.englishtexts
|
В избранное | ||