Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 21


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Extricating Young Gussie

(Спасение молодого Гасси)

 Продолжение - выпуск 21

  (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html) 

   

When I had recovered I tottered round to see Gussie (когда я пришел в себя, я прошел за кулисы, чтобы повидать Гасси; to totter — идти неверной, дрожащей походкой, ковылять). I found him sitting on a box behind the stage (я обнаружил его сидящим на ящике за сценой), looking like one who had seen visions (и был он похож на человека, у которого /только что/ было видение).


When I had recovered I tottered round to see Gussie. I found him sitting on a box behind the stage, looking like one who had seen visions.


"Isn't she a wonder, Bertie?" he said, devoutly (разве она не чудо, Берти? — сказал он прочувствованно; devoutly — набожно, благочестиво; глубоко, искренне). "I hadn't a notion she was going to be there (я и понятия не имел, что она собирается здесь показаться). She's playing at the Auditorium this week (она выступает в «Аудиториуме» на этой неделе), and she can only just have had time to get back to her matinee (и она едва успевала: «и она могла только-только иметь время, чтобы» вернуться на свое дневное представление; matinee — дневной спектакль, концерт или киносеанс). She risked being late, just to come and see me through (она рисковала тем, что опоздает, ради того чтобы прийти и поддержать меня; to see through — помогать, поддерживать /в трудную минуту/). She's my good angel, Bertie (она мой ангел-хранитель: «добрый ангел», Берти). She saved me (она спасла меня). If she hadn't helped me out I don't know what would have happened (если бы она мне не помогла, я не знаю, что бы случилось). I was so nervous I didn't know what I was doing (я так нервничал, что не понимал, что я делаю). Now that I've got through the first show I shall be all right (теперь, когда я справился с первым выходом: «шоу», у меня все будет хорошо)."


"Isn't she a wonder, Bertie?" he said, devoutly. "I hadn't a notion she was going to be there. She's playing at the Auditorium this week, and she can only just have had time to get back to her matinee. She risked being late, just to come and see me through. She's my good angel, Bertie. She saved me. If she hadn't helped me out I don't know what would have happened. I was so nervous I didn't know what I was doing. Now that I've got through the first show I shall be all right."


I was glad I had sent that cable to his mother (я был рад, что я послал эту телеграмму его матери). I was going to need her (похоже, без нее не обойтись: «она мне скоро понадобится» *). The thing had got beyond me (дело вышло из-под моего контроля; beyond — вне; выше, сверх).

* I need her — я нуждаюсь в ней = она мне нужна; / am going to need her — она мне скоро будет нужна. "to be going to" выражает действие в ближайшем будущем); / was going to need her — то же самое, но с точки зрения ситуации в прошлом: /когда-то в прошлом я знал, что/ она мне скоро будет нужна.


I was glad I had sent that cable to his mother. I was going to need her. The thing had got beyond me.


During the next week I saw a lot of old Gussie (на протяжении следующей недели я часто встречался со стариной Гасси; to see а lot of smb. — часто видеться, встречаться с кем-л.), and was introduced to the girl (и меня представили его девушке; to introduce — вставлять, помещать; знакомить, представлять). I also met her father (я также познакомился с ее отцом; to meet — встречаться; быть знакомым, быть представленным), a formidable old boy with quick eyebrows and a sort of determined expression (выдающимся стариканом с подвижными бровями и решительным выражением лица; formidable — вызывающий опасения, грозный; /разг./ внушительный, значительный; quick — быстрый). On the following Wednesday Aunt Julia arrived (в следующую среду прибыла тетя Джулия). Mrs Mannering-Phipps, my aunt Julia, is, I think, the most dignified person I know (я думаю, что миссис Маннеринг-Фиппс, моя тетя Джулия, — больше всех, кого я знаю, преисполнена чувством собственного достоинства; dignified — обладающий чувством собственного достоинства; горделивый). She lacks Aunt Agatha's punch (в ней нет напора тети Агаты; to lack — испытывать недостаток, нуждаться в /чём-л./; не иметь; punch — удар кулаком; сила, энергия), but in a quiet way she has always contrived to make me feel, from boyhood up, that I was a poor worm (но в своей тихой манере ей всегда удавалось заставить меня чувствовать, еще с той поры, когда я был мальчишкой, что я несчастный червь; to contrive — суметь, умудриться, ухитриться; boyhood — отрочество).


During the next week I saw a lot of old Gussie, and was introduced to the girl. I also met her father, a formidable old boy with quick eyebrows and a sort of determined expression. On the following Wednesday Aunt Julia arrived. Mrs Mannering-Phipps, my aunt Julia, is, I think, the most dignified person I know. She lacks Aunt Agatha's punch, but in a quiet way she has always contrived to make me feel, from boyhood up, that I was a poor worm.


Not that she harries me like Aunt Agatha (не то чтобы она изводила меня так, как тетя Агата; to harry — совершать набеги; опустошать, доводить до разорения; изводить, надоедать). The difference between the two is that Aunt Agatha conveys the impression that she considers me personally responsible for all the sin and sorrow in the world (разница между этими двумя /дамами/ заключается в том, что тетя Агата создает такое впечатление, что она считает меня лично ответственным за все грехи и беды мира; to convey — перевозить, переправлять; сообщать, передавать /ощущения!; sorrow — горе, печаль, скорбь), while Aunt Julia's manner seems to suggest that I am more to be pitied than censured (в то время как манера тети Джулии, кажется, намекает на то, что меня более стоит пожалеть, чем попрекать; to suggest — внушать; намекать; наводить на мысль).


Not that she harries me like Aunt Agatha. The difference between the two is that Aunt Agatha conveys the impression that she considers me personally responsible for all the sin and sorrow in the world, while Aunt Julia's manner seems to suggest that I am more to be pitied than censured.


If it wasn't that the thing was a matter of historical fact (если бы это не было установленным историческим фактом; thing — дело, обстоятельство, факт; matter — вещество; материя; вопрос, дело), I should be inclined to believe that Aunt Julia had never been on the vaudeville stage (я бы склонялся к тому, чтобы поверить, что тетя Джулия никогда не была на сцене варьете). She is like a stage duchess (она выглядит как герцогиня из пьесы: «она подобна сценической герцогине»).


If it wasn't that the thing was a matter of historical fact, I should be inclined to believe that Aunt Julia had never been on the vaudeville stage. She is like a stage duchess.


She always seems to me to be in a perpetual state of being about to desire the butler (мне всегда кажется, словно она вот-вот намерена приказать дворецкому: «словно она находится в постоянном состоянии намерения приказать дворецкому»; to be about to do smth. — собираться что-л. сделать, быть готовым к чему-л.; to desire — испытывать сильное желание; просить, требовать) to instruct the head footman to serve lunch in the blue-room overlooking the west terrace (дать указания старшему ливрейному лакею подавать ланч в голубой гостиной, выходящей на западную террасу). She exudes dignity (она источает высокомерие; dignity — достоинство, гордость; чувство собственного достоинства). Yet, twenty-five years ago (однако двадцать пять лет назад), so I've been told by old boys who were lads about town in those days (как говорят те великовозрастные парни, что вращались в свете в то время; lad — мальчик; юноша; парень; lad about town — образовано по аналогии с 'тап about town' — светский человек, прожигатель жизни), she was knocking them cold at the Tivoli in a double act called "Fun in a Tea-Shop" (она сводила их с ума в «Тиволи» парным номером под названием «Проделка в кафе»; to knock — стучать; ударять; поражать, ошеломлять; cold — холодный; /амер. разг./ без сознания; мертвый; to knock smb. cold — ошарашить, поразить кого-л.; fun — веселье, забава), in which she wore tights and sang a song with a chorus that began, "Rumpty-tiddley-umpty-ay" (в котором она была одета в трико и с хором исполняла песенку, которая начиналась со слов «Тру-ля-ля-ля-лей»; to wear — носить).


She always seems to me to be in a perpetual state of being about to desire the butler to instruct the head footman to serve lunch in the blue-room overlooking the west terrace. She exudes dignity. Yet, twenty-five years ago, so I've been told by old boys who were lads about town in those days, she was knocking them cold at the Tivoli in a double act called "Fun in a Tea-Shop", in which she wore tights and sang a song with a chorus that began, "Rumpty-tiddley-umpty-ay".


There are some things a chappie's mind absolutely refuses to picture (определенные сцены мозг обычного парня просто отказывается вообразить; thing — зд.: случай; ситуация; absolutely — совершенно, абсолютно, полностью), and Aunt Julia singing "Rumpty-tiddley-umpty-ay" is one of them (и тетя Джулия, поющая «Тру-ля-ля-ля-лей», — одна из них).
She got straight to the point within five minutes of our meeting (не прошло и пяти минут нашей встречи, как она перешла прямо к делу).
"What is this about Gussie (что там с Гасси)? Why did you cable for me, Bertie (почему ты вызвал меня телеграммой, Берти; to cable — телеграфировать)?"
"It's rather a long story (это довольно долгая история)," I said, "and complicated (и запутанная). If you don't mind, I'll let you have it in a series of motion pictures (если вы не возражаете, я покажу вам: «позволю вам получить» это в виде многосерийного фильма; series — ряд; последовательность; motion picture — кинокартина, кинофильм). Suppose we look in at the Auditorium for a few minutes (что, если мы заглянем в «Аудиториум» на несколько минут; to suppose — предполагать)"


There are some things a chappie's mind absolutely refuses to picture, and Aunt Julia singing "Rumpty-tiddley-umpty-ay" is one of them.
She got straight to the point within five minutes of our meeting.
"What is this about Gussie? Why did you cable for me, Bertie?"
"It's rather a long story," I said, "and complicated. If you don't mind, I'll let you have it in a series of motion pictures. Suppose we look in at the Auditorium for a few minutes."


The girl, Ray, had been re-engaged for a second week at the Auditorium (с девушкой, Рэй, продлили контракт на вторую неделю в «Аудиториуме»; to re-engage — вторично нанять), owing to the big success of her first week (из-за ее блестящего: «большого» успеха в первую неделю; owing to — из-за, вследствие, благодаря, по причине). Her act consisted of three songs (ее номер состоял из трех песен). She did herself well in the matter of costume and scenery (она хорошо себя подавала в том, что касалось наряда и декораций; matter — вещество, материя; вопрос, дело). She had a ripping voice (у нее был потрясающий голос). She looked most awfully pretty (она выглядела совершенно обалденно; most — исключительно, очень; awfully — очень; крайне; чрезвычайно; pretty — хорошенький, симпатичный); and altogether the act was, broadly speaking, a pippin (и /со всем этим/ вкупе, номер был, вообще говоря, убойным; altogether — в общем, в целом; pippin — /амер./ отличная вещь).


The girl, Ray, had been re-engaged for a second week at the Auditorium, owing to the big success of her first week. Her act consisted of three songs. She did herself well in the matter of costume and scenery. She had a ripping voice. She looked most awfully pretty; and altogether the act was, broadly speaking, a pippin.


Aunt Julia didn't speak till we were in our seats (тетя Джулия не открывала рта: «не говорила», пока мы не оказались на своих местах). Then she gave a sort of sigh (затем она вроде как вздохнула: «дала вид вздоха»; to give).
"It's twenty-five years since I was in a music-hall (двадцать пять лет, с тех пор как я /последний раз/ была в мюзик-холле)!"
She didn't say any more, but sat there with her eyes glued on the stage (больше она ничего не сказала, но сидела, приклеившись взглядом к сцене).
After about half an hour the johnnies who work the card-index system at the side of the stage put up the name of Ray Denison (спустя примерно полчаса парни, которые с краю сцены оперировали карточками с именами артистов, подняли имя Рэй Де-нисон; to work — приводить в действие; card-index — карточный указатель, картотека; system — система, способ, метод), and there was a good deal of applause (и раздались довольно бурные аплодисменты; a good deal of' = a lot of — много).


Aunt Julia didn't speak till we were in our seats. Then she gave a sort of sigh.
"It's twenty-five years since I was in a music-hall!"
She didn't say any more, but sat there with her eyes glued on the stage.
After about half an hour the johnnies who work the card-index system at the side of the stage put up the name of Ray Denison, and there was a good deal of applause.


"Watch this act, Aunt Julia (обратите внимание на этот номер, тетя Джулия; to watch — внимательно следить)" I said.
She didn't seem to hear me
(казалось, она меня не слышит).
"Twenty-five years (двадцать пять лет)! What did you say, Bertie (что ты сказал, Берти)?"
"Watch this act and tell me what you think of it (обратите внимание на этот номер и скажите мне, что вы о нем думаете)."
"Who is it (кто это)? Ray (Рэй). Oh (о)!"
"Exhibit А (экспонат A)," I said. "The girl Gussie's engaged to (девушка, с которой помолвлен Гасси)."


"Watch this act, Aunt Julia," I said. She didn't seem to hear me. 
"Twenty-five years! What did you say, Bertie?" 
"Watch this act and tell me what you think of it." 
"Who is it? Ray. Oh!"
"Exhibit A," I said. "The girl Gussie's engaged to."


The girl did her act, and the house rose at her (девушка исполнила свой номер и подняла на ноги аудиторию; house — зд.: зрители, публика; to rise — подниматься; вставать на ноги). They didn't want to let her go (они не хотели ее отпускать: «позволять ей уйти»). She had to come back again and again (ей приходилось выходить снова и снова). When she had finally disappeared I turned to Aunt Julia (когда она в конце концов покинула сцену, я повернулся к тете Джулии; to disappear — исчезать). "Well (ну)?" I said.
"I like her work
(мне нравится, как она работает). She's an artist (она /настоящая/ артистка)."
"We will now, if you don't mind, step a goodish way uptown (а теперь мы, если вы не возражаете, изрядно сместимся к окраине; to step — шагать, делать шаг; идти; отправляться в путь; a goodish* way = a long way — далеко)"

* Суффикс -ish в прилагательных передает значение приблизительности или слабой выраженности признака оват(ый): red — «красный», reddish — «красноватый». A good way off — «далеко», a goodish way off — «далековато».


The girl did her act, and the house rose at her. They didn't want to let her go. She had to come back again and again. When she had finally disappeared I turned to Aunt Julia. "Well?" I said.
"I like her work. She's an artist."
"We will now, if you don't mind, step a goodish way uptown."


And we took the subway to where Gussie, the human film, was earning his thirty-five per (и мы отправились подземкой туда, где Гасси, человек — эрзац фильма: «человеческий фильм», зарабатывал свои тридцать пять в /неделю/; to take — зд.: воспользоваться каким-л. видом транспорта). As luck would have it (как угодно было /нашей/ удаче), we hadn't been in the place ten minutes when out he came (мы не просидели на своих местах и десяти минут, когда он появился: «вышел»).
"Exhibit В (экспонат Б)," I said. "Gussie (Гасси)."


And we took the subway to where Gussie, the human film, was earning his thirty-five per. As luck would have it, we hadn't been in the place ten minutes when out he came.
"Exhibit В," I said. "Gussie."

  

-- 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

--

Другие рассылки: 


В избранное