Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

RSS-канал «Экспримо - Exprimo - ExpriMORE!»

Доступ к архиву новостей RSS-канала возможен только после подписки.

Как подписчик, вы получите в своё распоряжение бесплатный веб-агрегатор новостей доступный с любого компьютера в котором сможете просматривать и группировать каналы на свой вкус. А, так же, указывать какие из каналов вы захотите читать на вебе, а какие получать по электронной почте.

   

Подписаться на другой RSS-канал, зная только его адрес или адрес сайта.

Код формы подписки на этот канал для вашего сайта:

Форма для любого другого канала

Последние новости

Тесты для детей
2012-05-05 16:06 exprimo
Можете обвинить меня в испорченности, но уверен, что можно было в этом школьном тесте по-другому буквы расположить.

Чудеса планеты: Вьетнам
2012-01-12 12:49 exprimo
Хочу поделиться фотоотчетом моего коллеги из путешествия по Вьетнаму, где он побывал на новогодних праздниках. Из поездки он привез загар, массу впечатлений и очень странные сладости, которые мы пробуем с большой опаской. Пару дней назад наша бухгалтер попробовала одну конфетку, после чего выпила, наверное, литр воды)

Потрясающая природа и культура. Сам мечтаю когда-нибудь там побывать.






Рыбацкий рынок - выловленные утром морепродукты готовят на гриле.






Оказалось, что горнолыжные костюмы стоят 100 долларов, так как во Вьетнаме есть контрактное про-во для одного из мировых брендов, излишки они реализуют по бросовым ценам)




Кофейная плантация. Вьетнам - 2-ой экспортер кофе после Бразилии.






Вот уж и не знаю, кто у кого спер идею про писающего мальчика: бельгийцы или вьетнамцы)




В парке цветов.


Вьетнамский Санта)




Crazy House - авторский отель госпожи Данг Нга.




Комнаты в этом отеле - 40-60 долларов.




Памятник российским и вьетнамским военным, погибшим при исполнении обязанностей.








Кормежка крокодилов.


Чамские башни.






Как вам, красота?)

Бренд-ляпы или сложности перевода
2012-01-11 12:42 exprimo

Интересная статья портала Adme.ru на тему неудачных названий брендов, возникших из-за ляпов в переводе и адаптации. Советую почитать.

***********************************

В продолжение темы неудачного нэйминга предлагаем примеры "запоминающихся" названий со скрытым смыслом и случаи неудачной адаптации названий и слоганов в разных странах.

Самый недавний пример плохого нейминга – это название совместного производства Nigerian National Petroleum Corp. и российского Газпрома, которое вызвало большую шумиху во всем мире.



В июне этого года российская газовая монополия "Газпром" заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Однако название нового совместного предприятия - Nigaz - вызвало некоторое недоумение у мировой общественности. Логика, которая стоит за таким названием, вполне понятна - оно образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, поскольку на слух и в написании в формате интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев (nigga(-z)). Все усугубляется тем, что речь идет о компании, расположенной в Нигерии, где очень развита хип-хоп-культура и хорошо знают американский сленг. Это дает возможность предположить, что в определенной среде бренд будет очень узнаваемым - у афроамериканцев много популярных хип-хоп групп и песен, созвучных названию новой компании: группа Niggaz with Attitude, песня культового певца Biggie Smalls в стиле гангста-рэп The Realest Niggaz, хит рэппера Снупи For All My Niggaz and Bitches.




Бренд-ляпы не всегда связаны с трудностями перевода. Иногда даже компании, работающие на внутреннем рынке, носят до смешного нелепые названия.


Например, в США есть такая фирма под названием Mammoth Erection (англ. «эрекция мамонта»), специализирующаяся на изготовлении строительных подмостей.


Бренд-менеджеров Boring Business Systems («Скучные бизнес-системы», на фото в заголовке) можно было бы принять за остроумных шутников, если бы риторика компании не была в действительности вопиюще серьезна и скучна. Читая корпоративный сайт «скучных бизнес-систем», понимаешь, что название как раз и отражает сущность компании.


Владельцы компании, производящей одежду для домашних питомцев, решили именовать свой бизнес «Doggy Style Designs». Те, кто хоть раз открывал Камасутру, меня поймут. Вряд ли консервативная пожилая дама захочет одеть своего пушистого питомца в одежду с лейблом «Поза по-собачьи».


А еще в Америке очень любят шутить парикмахеры, назвав свое заведение Curl up & Dye. Слово Dye (покрасить волосы) на английском звучит так же как Die (умереть). Остается надеятся, что желающих «завиться и умереть» у них предостаточно.


В стоматологии Menlove Dental Practice (Стоматология мужской любви) безобидные фразы дантиста, типа «откройте рот пошире», приобретают пикантный контекст.


У любого человека, хоть немного знающего английский, ассоциация с известным ненормативным выражением незамедлительно возник при прочтении названия японского ресторана Fuk Mi.


Желая, по всей видимости, cэкономить пространство, владельцы детского магазина придали названию Kids Exchange совершенно иное значение (Kid sex change).

Шутка на грани фарса – ритуальные услуги от братьев-упаковщиков (Boxwell Brothers Funeral Directors). Когда люди обращаются в контору ритуальных услуг, у них вряд ли есть настроение для подобного юмора. Большинство желает, чтобы их торжественно погребли, а не запаковали в коробку и отправили на склад.


Автозаправка Pee Pee Gas - бесконечный источник шуток со стороны любого школьника. Ну как несовершеннолетний может пройти мимо биллборда, призывающего «пописать»?



Трудности перевода

Но все же самые распространенные ошибки в названии брендов связаны с трудностями перевода. Если компания долгое время работала на домашнем рынке, а потом вышла на мировую арену, очень сложно проследить, чтобы название адекватно переводилось на разные языки мира. Даже в эпоху глобализации культурные и языковые различия никуда не исчезли, а правильная адаптация предложения к национальным особенностям спроса по-прежнему является залогом успеха на том или ином рынке.

Примеров таких бренд-ляпов сотни. Иранская компания Paxan выпустила моющее средство под названием Barf («блевотина» на английском), японцы выпустили на англоязычный рынок напиток Pocari Sweat ("Покари пот"), а шведы - шоколадку Plopp ("Плюх"). Прибавьте к этому списку фруктовый напиток от Bacardi с названием «Pavian» (по-французски «шик», а по-немецки «бабуин», да и у нас вызывает ассоциации с видом приматов), роликовые дезодоранты фирмы Clairol со слоганом Mist Stick («туманный дезодорант» по-английски, «навозный дезодорант» по-немецки).

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».

Автомобили

Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется».

Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям.

В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами». Слово даже стали писать на зарубежный манер «Lada», потому что автомобили начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» напоминало слово «жиголо».

Chevrolet Aveo продается под таким именем только на отечественном рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos.

Слоганы

Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит — It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина«). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

А что в России? Детское питание Bledina, посуда Pedrini, туалетная бумага Serla обрели у нас всенародную популярность разве что в анекдотах.

В популярной книге Мэта Хейга "Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок" описываются эти и многие другие случаи, когда производитель попадал впросак с наименованием товаров при выходе на локальные рынки.



Источник - Adme.ru.

С НОВЫМ ГОДОМ!!!
2011-12-30 14:01 exprimo
Друзья!

Поздравляю вас всех с Новым годом!
Удачи вам, улыбок, новых ярких впечатлений. И хорошо отпраздновать)

"В гостях у Незнайки"
2011-12-27 11:10 exprimo
Как я писал раньше, мы к Новому году с коллегами подготовили несколько благотворительных проектов. Так, один уже позади - собрали средства в помощь воспитанникам детского дома в Рязанской области.

А в этот четверг поедем в детский реабилитационный центр "В гостях у Незнайки" - мы там организовываем Ёлку, подарки дарим. В этом центре лежат дети-сироты, перенесшие тяжелые операции и для которых немедленное возвращение в детдом означало бы провал лечения.



Пишу к тому, что если вы хотите принять участие, вы можете принести любой подарок на ваше усмотрение, а мы передадим) Детям будет приятно все что угодно: украшения для девочек, игрушки, настольные игры, книги.

Приходите сегодня-завтра к нам в офис.
Подробности тут - http://carewords.ru/news/102-news-1.

Как мы говорили "На языке добра" =)
2011-12-22 17:46 exprimo
В воскресение 18-го числа мы с коллегами по цеху в Сокольниках провели благотворительную акцию - собирали новогодние подарки детишкам из одного рязанского детского дома. Пришло очень много народу, принесли одежду, деньги, игрушки. А мы всех в ответ угощали пирожками и глинтвейном.

Друзья, большое спасибо всем кто откликнулся!!!

Небольшой фотоотчет о поездке.


Организаторы: компании Экспримо, "АКМ-Вест", Либра, UniMind, НП "Независимая ассоциация переводчиков и педагогов". МОЛОДЦЫ!


Погодка, конечно, подкачала. Тем более спасибо всем храбрецам, пришедшим в тот день в парк)




Вкусные пирожки с капустой для наших "доноров")




Леонид Ошерович Гуревич, президент Союза переводчиков России. Спасибо за ваше участие!


Наверное, самый необычный подарок детям)


В понедельник мы поехали отвозить подарки.


С директором детского дома (второй слева). Большое ему спасибо за все, что он делает для детей!






Младшая группа, где одни мальчишки)


Большинство детей занимаются резьбой по дереву. Очень красиво и профессионально получается. Потом они могут свои поделки продавать и зарабатывать небольшие деньги на карманные расходы.


Следующую акцию мы планируем на конец мая - ко дню защиты детей. Присоединяйтесь!)

Новогодняя благотворительная акция
2011-12-13 11:51 exprimo

Друзья, по давно сложившейся традиции перед Новым годом мы с коллегами организуем благотворительную акцию по сбору подарков для детишек из рязанской школы-интерната.

До конца рабочей недели все желающие могут принести одежду, игрушки, канцтовары или книги в наш офис – Звонарский переулок, дом 5, стр.2, 3-й этаж. Также мы будем собирать вещи в воскресенье, 18-го декабря, в парке «Сокольники». Наш автобус будет стоять перед Центральными воротами с 11 до 13 часов.


Список средств, в которых нуждаются воспитанники детского дома.

1. Спортивная обувь (с подошвой, не оставляющей следов)
2. Спортивная одежда любых размеров
3. Канцтовары: ручки шариковые, карандаши, фломастеры, краски, мелки, пластилин, бумага, ватманы
4. Электробытовые приборы
5. Мячи футбольные, волейбольные, баскетбольные. Мячи для мини-футбола
6. DVD с фильмами, мультфильмами, образовательными программами
7. Книги (художественна литература)
8. Игры (компьютерные, настольные), раскраски
9. Заколки, резинки и прочие украшения для девочек
10. Наборы для личной гигиены (гели для душа, шампуни и т.п.)
* Уважаемые дамы и господа! Просим вас с пониманием отнестись к следующему требованию:
К сбору средств принимается только новая одежда, обувь (либо если речь идет о верхней одежде, то она должна быть в хорошем состоянии).



Если вы хотите помочь, но у вас не получается подъехать, вы можете сделать денежный перевод: перечислить любую сумму на рублевый расчетный счет нашего партнера, Российского фонда мира. Укажите цель платежа – «для проекта «На языке добра».

РЕКВИЗИТЫ Российского фонда мира

РУБЛЕВЫЙ СЧЕТ МОФ «РОССИЙСКИЙ ФОНД МИРА»
ИНН - 7704015302, КПП 770401001
Международный общественный фонд "Российский фонд мира»
Расчетный счет № 40703810538180133268 в Московском банке ОАО «Сбербанк России», г.Москва, БИК 044525225, корр.счет 30101810400000000225.
Адрес: 119034, г.Москва, ул.Пречистенка д.10 стр.2
Наименование платежа: Благотворительное пожертвование на программу «Дети России», проект «На языке добра». НДС не облагается.



Информация о проекте «На языке добра»

Проект «На языке добра», стартующий в декабре 2011 года, создан рядом московских переводческих компаний для проведения совместных благотворительных акций и продвижения идеи социальной ответственности в переводческой отрасли.
К Новому году в рамках проекта запланированы три крупных акции: организация Ёлки и сбор средств в пользу воспитанников школы-интерната для детей-сирот г. Рыбное Рязанской области (18-го декабря в парке «Сокольники»), организация выездной Ёлки для маленьких пациентов реабилитационного центра «В гостях у Незнайки» РДКБ г.Москвы.
Подробную информацию о проекте и текущих акциях можно узнать на сайте www.carewords.ru.


Сбор средств будет происходить по адресу
1) 107031, Москва, Звонарский пер., д.5, стр.2, 3 этаж. С 12 по 16 декабря, с 10 до 19 часов.
2) 18 декабря. Парк «Сокольники». С 11 до 13 часов.

Менеджер проекта
Екатерина Шаралапова
E-mail: sharalapova@ex-primo.com, pr@ex-primo.com
Тел.: +7 (495) 258-35-63

А мы особенные =)))
2011-12-09 12:04 exprimo

За отмену 100%-го барьера при подсчете голосов
2011-12-05 13:03 exprimo
Оригинал взят у jesfor в За отмену 100%-го барьера при подсчете голосов

Ростовская область - 146,47% проголосовавших, Воронежская - 126%. Так чего мы медлим - отменим ограничение на 100%.







Учебник английского языка. Part two
2011-12-02 15:02 exprimo
Продолжение шикарного "учебника" от Esquire) Очень популярные ошибки описали, кстати.


25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.



13. Научитесь правильно называть счет футбольного матча.

Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет three to nothing, англичане скажут three-nil и только безграмотные люди — three-zero.


(«Tри—ноль».)

14. Запомните правильный перевод выражения too bad.

Вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».


(«Я не хочу убивать дедушку». — «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»)



15. Смело заканчивайте письма словом best и своим именем.

Как рассказывают осведомленные в этом вопросе люди, в русском переводе 64-го эпизода «Секса в большом городе» подпись Best, Richard, которой закончил свое письмо один из героев, перевели как «самый лучший, Ричард». На самом деле слово best — это просто сокращенное от with best regards/wishes («с наилучшими пожеланиями»).


16. Остерегайтесь использовать выражение «I feel myself».

Выражение «I feel myself» — это калька от русского «чувствую себя», но в английском языке слово myself в данном случае лишнее. Мало того, это выражение может быть воспринято как признание в злоупотреблении онанизмом.


(«Мне неловко просить у тебя такую крупную сумму денег, мама, но мне правда очень нужен этот черный, 240-сильный „понтиак-купе“ V6 GTP с 18-дюймовыми колесами. Пожалуйста, мам».)

17. Не стесняйтесь переспрашивать: come again?

Если продавец в магазине спрашивает у вас «come again?», не следует понимать это как вопрос «опять пришли?». Скорее всего он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).


(— Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле? — Чего-чего?)

18. Не стесняйтесь говорить друзьям get out of here!

<Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».


(«Не может быть!»)

19. Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».

Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.


(«Я не имею к этому никакого отношения».)

20. Старайтесь не употреблять sorry вместо excuse me.

Правило простое: excuse me нужно говорить до того, как сделал гадость.


(Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».)

21. Старайтесь не употреблять excuse me вместо sorry.

Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).


(Онегин, убив Ленского: «Извини».)

22. Относитесь осторожнее к слову free.

К сожалению, слово free означает не только «бесплатный». Например, надпись «smoke free zone» не дает разрешения спокойно покуривать в указанной зоне, а напротив, сообщает о том, что в этой зоне курить запрещено.


(Надпись на табличке: «В этом месте убийства запрещены».)

23. Старайтесь вовремя употреблять артикли a и the.

Определенный артикль по определению употребляется с чем-то определенным, единственным в своем роде.


(«Петя встретил симпатичную девушку, которую никогда прежде не видел». Здесь используется артикль a, потому что это какая-то девушка, про которую ничего не известно.)


«Петя встретил симпатичную девушку с тремя сиськами, о которой все говорят». Здесь используется артикль the, потому что это не просто какая-то девушка, а та самая девушка, про которую Петя знал, что у нее три груди.)

24. Не стесняйтесь использовать идиому well built в адрес человека.

Well built переводится как «хорошо сложен/сложена» и не имеет отношения к строительству.


(«Вы хорошо сложены, Зураб Константинович».)

25. Старайтесь не коверкать название журнала Esquire.

Как удалось выяснить редакции, в английском языке существует слово quare — устаревшая ирландская форма слова queer («странный, чудаковатый»). Таким образом, все, кто в названии нашего журнала ошибочно произносит букву «x», вместо буквы «s» (eXquire вместо eSquire), фонетически превращают его в журнал «бывших чудаков» (ex-quare).


(Правильно произносить: is’kwai.).

Взял в Esquire.

Учебник английского языка от Esquire
2011-11-28 12:31 exprimo
Шикарная вещь)

25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.

1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.

Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»


(«У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»)

2. Никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени.

Начинать фразу с «If you will...» неправильно. Правильно говорить, например: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I`ll start sleeping with his wife Olga».


(«Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».)

3. Старайтесь не путать полдень и полночь.

Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.


(«Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».)

4. Не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе.

Нельзя сказать adviсes, и все это знают, но все равно время от времени так говорят.


(«Вам не нужны мои советы?»)

5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить вам с помощью телефона.

Никогда не говорите «call me by the phone», как делают многие. Правильнее говорить «call me on the phone» или «phone me».


(«Позвоните мне, девочки, когда подрастете».)

6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make.

Помимо прочего глагол do часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.


(— Что будем делать? Неопределенное действие. — Давай забьем косяк. Конкретное предложение.)

7. Используйте слово pretty как наречие.

В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».


(«Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».)

8. Никогда не говорите reason because.

Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить reason why.


(«Я убиваю тебя, чертов русский эмигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because.)

9. Старайтесь не употреблять say вместо tell.

1. Используя tell, человек подразумевает, что это полноценный рассказ, а не просто упоминание о предмете.


(«Расскажи мне об этом все, мамочка».)

2. В случаях, когда say и tell по смыслу взаимозаменяемы, tell всегда используется без предлога.


(«Он сказал, что у него плохое предчувствие относительно вырывания зубов у носорога».)

3. Say чаще употребляется с прямой речью, tell — с косвенной.


(«Скажи Игорю, чтобы вернул мой пистолет, потому что вечером я собираюсь замочить нашего учителя Василия Ивановича».)

10. Старайтесь не употреблять tell вместо say.

1. Внимательно перечитайте пункт 9.

2. Постарайтесь запомнить устойчивые выражения: to tell: a story, a lie, a joke, a secret, the truth, the time; to say: yes or no, a few words, to say something.


(— Вовочка, скажи что-нибудь. — Что-нибудь.)

11. Не обозначайте обед словом dinner.

Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.


(«Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть ее на обед: я бы не выдержал ее болтовню так долго».)

12. Старайтесь не путать глаголы to learn и to teach.

Глагол to learn означает процесс приобретения знаний, а глагол to teach — процесс передачи знания. Например, если вы учите своего сына скручивать косяк, то это называется to teach. В это же самое время ваш внимательно слушающий сын занимается тем, что описывается глаголом to learn.


«Я не хочу учиться водить машину, я хочу, чтобы ты научил меня красть машины».)
Взял на сайте Esquire.

Символ пятницы)
2011-11-25 10:58 exprimo



Не переименуешь — не продашь
2011-11-24 11:57 exprimo

Интересная статья на тему перевода и изменения названий брендов для разных стран.
Локализация в чистом виде)

****************************************

Чтобы не выглядеть смешно и глупо, производители часто используют для своих брендов разные названия в странах мира.

- Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее полный аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту "Крест".

- В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления "Досирак". Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в "Доширак". При том, что буквы "ш" в корейском языке нет вообще.

- Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.

- Известный крем от морщин в западных странах называется diadeRmin. В России его запустили без буквы "R"-diademine.

Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как "ke kou ke le", и буквально означают "могу, рот, счастье".



Все знают Opel, и многие в курсе, что в Великобритании эти автомобили известны под брендом Vauxhall. В Австралии те же автомобили называются Holden. В General Motors решили сохранить исторические названия заводов, купленных в разное время.


С ляпами автопроизводителей связано множество смешных историй, которые успели обрасти мифами.

- Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero переводится как "онанист".
- В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» не понравилось - оно напоминало слово «жиголо». Так родился бренд Lada.
- Chevrolet Aveo продается под таким именем только на российском рынке. В других странах он носит название Daewoo Kalos.

Мы попытались вспомнить самые крупные бренды, которые вы можете не найти в чужой стране, когда поедете в отпуск:


Многоликий Мистер Пропер - рекордсмен по числу имен. Как его только не называют.

Полный список имен: Mr. Clean в США и Канаде, Mr. Proper и Mr. Propre в Европе, Maestro Limpio в Мексике и странах Латинской Америки, Meister Proper, Masto Lindo.


Молодежный дезодорант Axe в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx, потому что Axe в дословном переводе - "Топор" (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия).


Дезодорант Rexona называется Sure в Великобритании и Ирландии. Он же носит название Degree в Северной Америке.



Мыло Lux в США называют Caress.


Чистящее средство Cif в Англии - Jif, во Франции и Швейцарии - Vif, в Канаде - Vim.



Стиральный порошок Tide называется Alo в Турции и Ace в Латинской Америке. Так вот что значит "Тетя Ася приехала"!



Средство для мытья посуды Fairy носит название Dawn в Германии.


Чипсы Lays называются Walkers в Великобритании и Франции.



У нас Вазелин, Vaseline, а в Португалии, Бразилии, Италии и Испании - Vasenol.


Шоколад Dove называется Galaxy в Великобритании.


Интересная история с батончиком Nuts, что на английском сленге означает "яйца". Поэтому в Англии шоколад продается под брендом Topic.
Взято на Adme.ru.

Полиглот =)
2011-11-21 11:52 exprimo

А в самом низу что за язык?)



Взято в ru_marazm

Как-то так)))
2011-11-18 12:06 exprimo

Трудности перевода кино
2011-11-18 11:47 exprimo

Наткнулся на статью про перевод названий зарубежных фильмов.
Реально интересно. Советую почитать.

**************

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий. В продолжение поднятой ими темы AdMe.ru сделал подборку фильмов, названия которых в российском прокате были или странно адаптированы, или полностью изменены.

"Die Hard" - "Крепкий орешек"



Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".

"Some like it hot - В джазе только девушки"



Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки".

"Lost" - "Остаться в живых"



Название культового американского телесериала дословно перводится, как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

"The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ"



Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган "Они сражают взглядом".

"100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте"


Откуда в российском названии фильма "100 girls" взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

"Cinderella Man" - "Нокдаун"



Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

"The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"



Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли продолжение комедии "The Hangover: Part II", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".

"The Ring" - "Звонок"



Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова "ring" есть значение "телефонный звонок", если бы не оригинальный слоган "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо", который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

"Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата"



Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется "Дэн в реальной жизни". Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

"Fair game" - "Игра без правил"


В России триллер "Честная игра" с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в "Игру без правил".



В 2005 году комедию "Hitch" с Уиллом Смитом перевели, как "Правила съема: Метод Хитча", решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах.

"The Other Guys" — "Копы в глубоком запасе"



Дословный перевод "Другие парни".

"Everybody Loves Sunshine" - "Понты"



Дословный перевод "Все любят солнечный свет".

"Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы"



Дословный перевод "Такер и Дейл против зла".

"Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай"



Дословный перевод "Завтра, когда началась война".

"Men of Honor" - "Военный ныряльщик"



"No Strings Attached" - "Больше чем секс"



Дословный перевод "Без обязательств".

Курьезы

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры "Морской Блокады 2: Теперь в поезде".

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого "Чужого" ("Alien"), перевели, как "Восьмой пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: "Aliens" — "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 3" — "Восьмой пассажир 3" и так далее.

В свое время в Венгрии наш фильм "Экипаж" шел под названием "Катастрофа "Земля–Небо"", а фильм "Хождение по мукам" под названием "Восхождение на Голгофу". Говоря об уже упоминавшемся выше фильме "Чужой", венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием "Восьмой пассажир — смерть".

И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:

"Mozart and the Whale" - "Без ума от любви"
"The Water Horse" - "Мой домашний динозавр"
"Someone Like You" - "Флирт со зверем"
"Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка"
"Cloverfield" - "Монстро"
"The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки"
"Public Enemies" - "Джонни Д."
"BLITZ" - "Без компромисов"
"The Hurt Locker" - "Повелитель бури"
"Over the Hedge" - "Лесная братва"
Взято в Adme.

Тоже билингв переводил?)))
2011-11-17 12:11 exprimo
Еще один строительный шедевр =)
В штат таких переводчиков!)))

Конференция ELIA ND Athens 2011
2011-11-15 13:12 exprimo
На прошлой неделе состоялась конференция Европейской переводческой ассоциации (ELIA - European Language Industry Association). Каждый раз она проходит в разных городах, в этот раз была в Афинах. Кстати, там все спокойно) Классное и очень полезное для нашей отрасли событие. Россию оно пока мало затрагивает, но будем надеяться, что отечественные компании рано или поздно подтянутся.

Мы с коллегой приняли участие. Вот небольшой фотоотчет о мероприятии.


Наш стенд. По соседству с Plunet, уже не в первый раз)



Неформальная часть после первого дня работы.




Хе хе) Не будем забывать, что конференция-то переводческая) Какая публика, такое угощение)))


йеее)




У Плунета были слишком высокие стенды, которые не поместились))) Пришлось пополам сложить.




Medconsult и Языковед. Представителей России с каждым годом все больше!


Ужин в последний день. ммм... Как же мне понравилась их кухня!


Переводчики без границ! Ура!


Вид, конечно, был потрясающий.... Вкусное вино и Акрополь на фоне.


Мое выступление.


Если интересно, подробнее тут - http://www.elia-association.org/.

Переводил билингв))
2011-11-03 12:22 exprimo

Чтобы всем понятно было =)

Чудеса планеты: водопад Анхель, Венесуэла
2011-11-03 11:46 exprimo

+1 место, куда надо попасть.

Водопад Анхель - самый высокий водопад в мире.
Высота - 978 метров!

Водопад Анхель расположен в горной местности Гайана, одной из пяти топографических областей Венесуэлы, в Южной Америке. Он находится на реке Каррао. Река Каррао - приток реки Карони, которая в конце концов впадает в Ориноко. Добраться до водопада нелегко, так как он находится в густом тропическом лесу. Нет никаких дорог, ведущих к водопаду.