Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

RSS-канал «Корзинка нарисованного кота.»

Доступ к архиву новостей RSS-канала возможен только после подписки.

Как подписчик, вы получите в своё распоряжение бесплатный веб-агрегатор новостей доступный с любого компьютера в котором сможете просматривать и группировать каналы на свой вкус. А, так же, указывать какие из каналов вы захотите читать на вебе, а какие получать по электронной почте.

   

Подписаться на другой RSS-канал, зная только его адрес или адрес сайта.

Код формы подписки на этот канал для вашего сайта:

Форма для любого другого канала

Последние новости

Второе -- всегда второе...
2022-05-02 16:25 daddycat
Но теперь появился шанс, что его виновники расплатятся за свои преступления. Жаль, что Сергей Яковлев, aka Qковлев, который отрицал такую возможность в принципе, не дожил до этого шанса...

Я ничего не пишу о происходящем, потому что сейчас любое его упоминание -- приманка для захлебывающихся ядовитой слюной укронацистских и отечественных подкакляцких шавок. Но сегодня промолчать не мог, а любая сволочь, которая тявкнет под этим постом, улетит в бан быстрее своего визга.

Опять перевод
2021-11-16 22:25 daddycat
Очередной раз прижало меня месяц назад, когда ремонт кухни дошел до своей квинтессенции и почти закончился, а дописать удалось вот только что. Жертвой очередного приступа переводческого пыла на сей раз пала песенка Serious steel все той же почетной Морвен американского фэнодома -- Лесли Фиш. Отвязная тетка превзошла сама себя, залудив гимн всех эскапистов, в тайне жаждущих, чтобы реальность перекосило так, чтобы они оказались востребованы со всеми своими фантазиями. Однако ритм песенки звучит забойно, а ее реалии легко перекладываются на отечественные аналоги, так что работать с ней было очень приятно. Ну а что получилось -- это уж вам судить :)))

Английский текст собственно в этом клипе, красивее я все равно не нашел:



А мой перевод, сильно адаптированный по реалиям, таков --

Бомбы упали, чтоб все разнести,
Когда были мы на игре,
И было нас тысяч до десяти
В забытой богом дыре.
Палатки со всякой походной фигней
Остались только при нас,
Да прикиды с оружием и броней,
Что носили мы каждый час...

Припев:
Станьте в ряд, пики поднять,
Частым гребнем строй,
Грохот и лязг уже не унять --
Толкинисты идут домой!!!

Мы замирились, собрали совет,
Галдели всю ночь напролет,
Но сговорились, встали чуть свет
И сразу вышли в поход.
Арматуру взяли взамен мечей,
Чтоб выпускать потроха,
Стрелы и копья с клинками ножей,
А броня и так неплоха.

Пр.

В ближайший город явились мы
Затариться, чтоб пожрать,
Но местные не хотели жлобы
Хоть что-нибудь нам продать.
Менты стали бычить, достав стволы,
А мы взялись за дреколье,
Но вскоре все были они мертвы,
Получив наконец свое.

Пр.

Деревня следом попалась нам
В добрых пятьсот дворов,
С фермой какого-то буржуя,
Размерами будь здоров.
На себе добычу устали нести,
И излишки всех ништяков
Сменяв на полезное по пути
Запрягли в телеги коров.

Пр.

В третьем городе, как в Москве,
Мэр спятил уже вконец.
Хотел нас в рабство забрать себе,
А это полный звездец.
Нашу броню половина пуль
И дробь не смогли пробить,
Мэра помножили мы на нуль,
Чтоб город освободить.

Пр.

Так шаг за шагом мы шли домой,
Поправляя попутно дела,
А слава о нас была такой,
Что в путь за собой звала.
Мы стали надеждой для тех людей,
Кто на горе был обречен
Сменив наставников и вождей
В краю, где сгинул закон

Пр.

Как не взяться за добрую сталь,
Когда в безнадеге народ?
Как допустить, чтобы он пропал
В кабале у бандитских орд?
Мы стали теми, кто смог спасти
От новых невзгод города,
И высшие силы нас прости,
Об этом мечтали всегда!

Станьте в ряд, пики поднять,
Частым гребнем строй,
Грохот и лязг уже не унять --
В стали, коже и кумаче,
Историю переписав всю вообще
Толкинисты идут домой!!!

.
2021-05-02 22:44 daddycat
Годы проходят, а второе мая остается.

Та-дамм!!!
2021-04-20 15:30 daddycat
Свершилось!!!



То есть начата выкладка нового, четвертого "Пойнтера". Сожалею, что читателям пришлось ждать его так долго -- но и мне пришлось вынести не меньше с бесконечной перепиской с издательством, ожиданием ответов и прочей бюрократией с договорами.

Найти книгу теперь можно на Литмаркете по цене 150р. Выкладка займет неделю, но уже сейчас первая из восьми глав доступна целиком в качестве ознакомительного фрагмента.

Выкладка Пойнтера на Литмаркете
2021-04-01 19:50 daddycat
Ну вот, разрешение на таковую получено и процесс начат. Первые три книги будут выложены после повторной вычитки по частям в течение двух недель бесплатно, после чего будет выложена четвертая книга уже платно. Адрес выкладки -- https://litmarket.ru/vsevolod-martynenko-1-p53980
С чем всех и поздравляю!!!

Новогоднее "Пра-здра-вля... Б#я" ;)))
2020-12-31 18:35 daddycat
Сколько ни старался, ничего, кроме "Ну чтоб новый год был совсем немного хуже прошедшего. На четверть, не больше. Не в полтора, два и до бесконечности более раз..." в голову не пришло. Оптимизм, несмотря на карантин, эмигрировал куда-то безвозвратно. Хотя лично мне этот год не нанес и десятой доли урона в сравненни с многими и многими.

И это я еще о худших событиях уходящего года и последнего его дня специально писать не буду...

Но если кому-то найдется, чему порадоваться, это будет замечательно!

Это уже традиция...
2020-10-15 10:52 daddycat
...Что как только я отчего-то замотаюсь, начинает сам собой идти перевод какой-нибудь песни. На сей раз "не повезло" Off to Dublin in the Green группы The Dubliners, причем не повезло конкретно, потому что перевод местами слишком вольный. Но зато как всегда эквиритмический, то есть соответствующий исходному тексту и пригодный для исполнения на оригинальную музыку. Вот эту --




Ну а сам перевод и английский оригинал, как всегда, под катом --

Я веселый вольный пахарь, я пахал поля весь день,
Но однажды понял, что пора бросить эту дребедень,
Оттого, что отроду страдал, но терпеть уж не могу,
Я решил вступить в ряды ИРА и ударить по врагу!

Припев:
Мы покинем Дублин поутру, поутру,
Наши каски под солнцем заблестят,
Под винтовок гром и «Томпсонов» треск,
И штыки засверкают в ряд!

Я заброшу плуг и вилы, и лопату брошу я,
Я оставлю лошадь и ярмо, нет нужды в них у меня.
Я покину крошку Мэри, любимую мою,
Вряд ли вспомнит обо мне она, когда буду я в бою.

Пр.

Вот Ирландия свободна и пришел войне конец,
Тут бунтарку милую мою поведу я под венец.
Кто за золото дерется, бьется кто за серебро,
А ИРА за то, чтоб штык всадить англосаксам под ребро!

(вариант более точный --
А ИРА за то, чтоб вернуть страну, что украдена давно.)

Пр.

Оригинал на английском:

Off To Dublin In The Green

Oh, I am a merry ploughboy and I plough the fields all day
Till a sudden thought came to my head, that I should roam away
For I'm sick and tired of slavery since the day that I was born
And I'm off to join the IRA and I'm off tomorrow morn

Refreh:
And we're all off to Dublin in the green, in the green
Where the helmets glisten in the sun
Where the bayonets flash and the rifles crash
To the rattle of a Thompson gun

I'll leave aside me pick and spade, I'll leave aside me plough
I'll leave aside me horse and yoke, I no longer need them now
I'll leave aside me Mary, she's the girl that I adore
And I wonder if she'll think of me when she'll hear the rifles roar

Ref.

And when the war is over and dear old Ireland is free
I'll take her to the church to wed and a rebel's wife she'll be
Well, some men fight for silver and some men fight for gold
But the IRA are fighting for the land that the Freestaters stole

Ref.

Утверждается, что текст написан в 1916г на основе британской патриотической песенки времен Первой Мировой "Веселый пахарь":

The Merry Ploughboy

Hurrah for the scarlet and the blue, and the blue
Helmets glittering in the sun
And the horses gallop like lightning
With a 15-pounder gun

And no more will I go harvesting
Or gathering the golden corn
For I've been and took the shilling
And I'm off tomorrow morn

Oh I once was a merry ploughboy I was a-ploughing of the fields all day
Till a very funny thought came to me that I should roam away
For I'm sick and tired of country life since the day that I was born
So I've been and joined the RHA and I'm off tomorrow morn

I've laid aside my pick and spade and I've laid aside my plough
And I've laid aside my two-tined fork, I shall not want it now
For there's little sport in England up in the Yorkshire dales so high
And beneath the king's own standard, aye, we'll conquer or we'll die

But there's one thing I must tell you of the girl I leave behind
And I hope she will prove true to me and I'll prove true in kind
And when I do return again a sergeant's wife she'll be
With three gold stripes across my arm in the Royal Horse Artillery)

Может быть, как-нибудь и его переведу :)))

Эксперимент с публикацией
2020-10-13 23:40 daddycat
Долго приглядывался к возникшим в последнее время площадкам для публикации и продажи текстов, и наконец решился опробовать наиболее прилично выглядящую из них -- "Литмаркет". Тем более, что Михаил Лапиков огласил рекомендации публикующегося там же Олега Дивова, да и докуметы их написаны разумно и не раздражают.

Результаты эксперимента ВОТ Прошу любить и жаловать!

С наступающим!
2019-12-31 20:06 daddycat
Особенного поздравления не придумалось, так что вполне традиционного -- здоровья, сил, надежной работы и достаточно свободного времени на свои собственные задумки.

Год был трудный в самом буквальном смысле, то есть труд приходилось прилагать к любому действию, событию и поводу, но зато вложенный труд всегда окупался. И вообще год намного лучше предыдущего...

По переизданию "Пойнтера" с новой частью пока известий нет, но как будут -- так сразу :)))

"А теперь дискотека..."
2019-10-07 17:30 daddycat
Спешу уведомить всех заинтересованных лиц в том, что подписан договор с Издательством АСТ на переиздание всех ранее выходивших ранее книг и публикацию новой части "Пойнтера" под единой обложкой. Выход планируется в районе Нового Года :)))

Второе остается вторым...
2019-05-02 23:00 daddycat
.

И опять перевод...
2019-04-09 18:20 daddycat
На сей раз зацепил голландский военный фольклор "Jan Klaassen de Trompetter" с забавной особенностью. Дело в том, что Ян Классен, герой шутливой песенки, это такой голландский народный Петрушка, а не суровый боец. Соответственно, и приключения его скорей трикстерские, чем эпические :))) Классическим вариантом "Классена" стал в 60-ых годах музыкальный номер в исполнении Роба де Нийса --



Перевод уже в моем исполнении выглядит так --

Ян Классен трубачом был

Припев:

Ян Классен трубачом был, и принцу он служил,
От Хелдера прошел по самый Бриль,
Не стал богат, не знал наград и битвы не любил,
Но славу трубача он заслужил.

Под Алкмааром армия разбила лагерь свой,
Заняв под штаб стратегией указанный трактир,
Пока в округе нет врага, там каждый был герой,
А Яном помыкал любой нетрезвый командир.
Да утром по канавам пробудились все они,
А Ян в обьятьях дочки городского старшины.

Пр.

На полковом параде принц майору заявил:
«Здесь собраны все пушки и при них все пушкари.»
«Все, от тебя до девки, что в постель ты уложил,
Но нету Яна-трубача, ты как не посмотри.»
Никто не знал, что тот уж на воротах городских
Играет сотни песенок для малышей чужих.

Пр.

Ян Классен милой обещал: «Вернусь я через год,
Ты только жди меня домой, обратно по весне».
Но лето и зима прошли, и кончился поход,
Да сгинула вся армия, что шла на Мукерхей.
Пропал с ней и Ян Классен без всякого следа,
Лишь дети ждут и верят, что жив он, как всегда...

Пр.

Оригинальный текст --

Jan Klaasen was trompetter

(refrein:)
Jan Klaasen was trompetter in het leger van de Prins
Hij marcheerde van Den Helder tot Den Briel
Hij had geen geld en hij was geen held en hij hield niet van het krijgsgeweld
Maar trompetter was hij wel in hart en ziel

Het leger sloeg z'n tenten op voor Alkmaar in 't veld
En zolang geen vijand zich liet zien was iedereen een held
De kroeg werd als strategisch punt door 't hoofdkwartier bezet
De officieren brulden:"Jan, kom speel op je trompet!"
Ze werden wakker in de goot in de morgen kil en koud
Maar Jan Klaasen sliep in de armen van de dochter van de schout

(refrein)

De Prins sprak op inspectie tot de majoor van de compagnie
"Ik zag hier alle stukken wel van mijn artillerie.
Ja, zelfs dat kleine in uw kraag en dat blonde in uw bed.
Maar waar zit dat stuk ongeluk van een Jan met z'n trompet
En niemand die Jan Klaasen zag die bij de stadspoort zat
En honderd liedjes speelde voor de kinderen van de stad

(refrein)

Jan Klaasen zei:"Vaarwel mijn lief, ik zie je volgend jaar.
Wanneer de lente terugkomt dan zijn wij weer bij elkaar."
De winter ging, de zomer kwam, de oorlog was voorbij
Maar het leger is nooit teruggekeerd van de Mokerhei
Geen mens die van Jan Klaasen ooit iets teruggevonden heeft
Maar alle kinderen kennen hem; hij is niet dood, hij leeft!

(refrein)

Английский подстрочник --

Jan Klaassen was trumpeter

ref:
Jan Klaassen was trumpeter in the army of the prince.
He marched from Den Helder to Den Briel.
He had no money, heroism or love for war.
But he was trumpeter in heart and soul.

The army encamped before Alkmaar in the field.
So long as there was no enemy, every one was a hero.
The pub was occupied by headquarters as a strategic point.
The officers yelled: 'Jan, come play on your trumped!'
They awoke in the gutter on a morning chilly and cold.
But Jan Klaassen slept in the arms of the sheriff's daughter.

ref

The prince spoke on inspection to the major of the company:
'I surely see all pieces here of my artillery.'
'Even that little in your collar, or that blonde in your bed.
But where is that piece of misfortune of a Jan with his trumpet.'
And no one who saw Jan Klaassen sitting at the city gate.
And playing a hundred songs for the children of the city.

ref

Jan Klaassen told: 'Farewell my love, I see you next year.
When spring returns, we are together again.'
The winter left, the summer came, the war was over.
But the army never returned from the Mookerhei.
No human who ever found a trace of Jan Klaassen again.
But all children know him: 'He is not dead, he lives.'

ref

Ну и для тех, кто досмотрел все варианты до конца, бонусом еще особо хулиганское исполнение песенки сотрудниками "Легермузеума" в Дельфте --



Это не про Новый Год, это новый перевод!
2018-12-30 09:35 daddycat
Как водится, когда меня особенно выматывают основные занятия, выход нервное напряжение находит обычно в виде перевода какой-нибудь песни. На этот раз меня насмерть ушибло переработкой несколько недель назад, а сколько-нибудь отпустило до стадии перевода только сейчас. Ну и песню, текст которой ныне переведен, услышал только три дня назад.
Точнее, мелодия ее мне знакома уже не первый год, но совсем с другими словами на английском языке, а на немецком она попалась совсем случайно. Привыкнув, что германские боевые и маршевые песни обычно старше аналогичных англосаксонских, я и тут поначалу решил, что вот -- американские парашютисты слизали старый немецкий марш, превратив его в свой патриотический хит на десятилетия! Однако тщательная проверка дала неожиданный результат: именно американец Барри Сэдлер оказался автором песни 1966 года "Зеленые береты", самой по себе довольно мрачной, которую в тот же год переложили на еще более мрачный текст немцы, а следом освоило с вариациями немецкого текста все НАТО!!!
Именно немецкий вариант в исполнении Хайди Брюль мне и попался поза-позавчера:



Перевод, соответственно, выглядит так --

Сто парней, один приказ

Мы на стороне чужой
Путь прокладываем свой.
Я и сто других парней
Средь барханов и камней.

Сто парней, один приказ,
В путь ненужный гонит нас,
Дни по выжженной земле
Вне закона, в бурой мгле.

Я один, во тьме ночной
Вспоминаю дом родной.
Где под полною луной
Плачет та, что не со мной.

Где я мог остаться с ней,
Не скитаясь средь камней,
Где прекрасен каждый час,
Где бессилен злой приказ.

Под ударами судьбы
Сгину я, а может, ты,
Под вороний злобный грай
Нет для нас дороги в рай.

Мы на стороне чужой
Путь прокладываем свой.
Я и сто других парней
Средь барханов и камней...

Оригинальный текст --

Hundert Mann und ein Befehl

Irgendwo im fremden Land
ziehen wir durch Stein und Sand.
Fern von zu Haus und vogelfrei,
hundert Mann, und ich bin dabei.

Hundert Mann, und ein Befehl,
und ein Weg, den keiner will.
Tagein tagaus, wer weiß wohin?
Verbranntes Land, und was ist der Sinn?

Ganz allein in dunkler Nacht
hab’ ich oft daran gedacht,
daß weit von hier der Vollmond scheint
und weit von mir ein Mädchen weint.

Und die Welt ist doch so schön,
könnt’ ich dich noch einmal seh’n.
Nun trennt uns schon ein langes Jahr,
weil ein Befehl unser Schicksal war.

Wahllos schlägt das Schicksal zu,
heute ich und morgen du.
Ich hör’ von fern die Krähen schrei’n
im Morgenrot, warum muß das sein?

Irgendwo im fremden Land
ziehen wir durch Stein und Sand.
Fern von zu Haus und vogelfrei,
hundert Mann, und ich bin dabei...

Машинный подстрочник, на диво осмысленный --

Где-то на чужбине
мы движемся через камень и песок.
Вдали от дома и вне закона,
сто человек, и я там.

Сто человек и один приказ
и путь, который никто не хочет.
День за днем, кто знает, где?
Сгоревшая земля, а какой в этом смысл?

Один в темной ночи
Я часто думал о том
что далеко отсюда светит полная луна
и далеко от меня девушка плачет.

И мир так прекрасен
Я мог видеть тебя снова.
Теперь долгий год отделяет нас,
потому что приказ был нашей судьбой.

Случайные удары судьбы
сегодня я, а завтра ты.
Я слышу крики ворон издалека
на рассвете, почему это должно быть?

Где-то на чужбине
мы движемся через камень и песок.
Вдали от дома и вне закона,
сто человек, а я там ...

ножи НОКС - начнем с "Браконьера"
2018-12-07 09:31 daddycat


Прошу любить и жаловать -- мой многолетний соавтор в технодизайне Александр Бирюков. Почти во всех моих разработках есть его участие и наоборот, во многих серийных ножах его дизайна есть пара-другая моих линий или поправок в пропорциях. Так что кампанию по представлению его видеовыступлений, начатую red_atomic_tank подхватываю с энтузиазмом :)))

Второе -- это второе. Надолго. Лишь бы не навсегда...
2018-05-02 18:00 daddycat
.

Неожиданный перевод
2018-03-16 17:00 daddycat
Смотря этот клип впервые, скривился при виде знакомых касок -- тьфу, гитлерюгенд какой-то -- но выключать не стал, уж очень качественно оказалось снято. Тем более, что через полминуты стало ясно, что это не Вторая Мировая, а полный анахрон, невозможная смесь эпох и стран, тем не менее сделанная с немалым вкусом и знанием предмета. У авторов клипа получился обобщенный двадцатый век в своем боевом ракурсе, поданный очень жестоко и реалистично, несмотря на несовершеннолетних актеров. А дальше рванул первый сюжетный поворот... А за ним другой и так до самого последнего, прочесть истинный смысл которого мне сумел помочь уважаемый contentmaker. Увы, с поиском текста песни и разгадыванием всего замысла ее создателей у меня дело не заладилось, но тут подоспела помощь не менее уважаемого royal_farr, предоставившего аж два варианта оригинального чешского текста с никуда не годным машинным переводом. Глянув на то и другое, я припомнил, что лет тридцать назад чешский учил, и уповая на любимый электронный словарь Dicter, взялся за перевод. В итоге выяснилось, что это своеобразная западнославянская смысловая вариация на тему "When Johnny comes marching home"/"Johnny I hardly knew ya", выполненная в изрядно готическом духе и поданная клипом с одновременно черным и довольно мягким юмором...

Впрочем, довольно слов, смотрите и читайте перевод --



Батальон

Нас вернет вам лодка, та что через Стикс идет,
В этом наша вера, а иной бог не дает.
Медяки с век скинем на общий опохмел --
Все Харону мало, вовсе озверел.

Нас вернет вам лодка, та что через Стикс идет,
Звезды путеводной никто нам не пошлет,
Из гробов солдаты встали с похорон
Возвращается домой мертвый батальон.

Ветер плещет юбкой праздничной твоей,
Когда ты с балкона машешь мне среди огней,
Веря и не веря, что вернулся я домой,
Не мертвец ходячий, а вполне живой.

Ветер плещет юбкой праздничной твоей,
Когда ты с балкона машешь мне среди огней,
Веря и не веря, что вернулся я живой,
Через всю погибель вновь пришел домой.

Нас увозит лодка, та что через Стикс идет,
Звезды путеводной никто нам не пошлет,
Из гробов солдаты встали с похорон
Возвращается домой мертвый батальон.

В телячьих вагонах прибыв на старый вокзал,
Батальон сбежавший по стопкам разливал,
Смерть когти разжала, только нас и упустив
Из своих объятий крепких, гробовых.

Оригинальный текст --

A tak nás unáší, bárka na řece Styx,
v tahu je morálka, už nevěříme v nic,
poslední zlaťáky, schovaný na ráno,
to protože Cháron chce pořád víc.

A tak nás unáší, bárka na řece Styx,
už zmizela i polárka, a není vidět nic,
zástupy vojáků, v hrobě se obrací,
to poslední batalion, domů se vrací.

A pak Tě vidim ve větru, sukněma točící
jak vybíháš na balkón a vítáš mě plačící,
vítaš mě v rozpacích, tak jako zombieho,
nemůžeš uvěřit, že mně vidíš živýho.

Tak tancujem ve větru, sukněma točící,
a vybíháš na balkón, vítáš mně plačící,
vítaš mně v rozpacích, tak jako zombieho
že jsem ještě na živu, a domů se vracim.

A tak nás unáší, bárka na řece Styx,
v tahu je morálka, už nevěříme v nic,
zastupy vojáků, v hrobě se obrací,
to poslední batalion, domů se vracííí!

ná na ná ná ná, ná na ná ná ná,
ná na ná ná ná, ná ná ná,
ná na ná ná ná, ná na ná ná ná
To poslední batalion, domů se vrací.

Na starý nádraží,
příjezd dobytčáku,
nalejvej panáky.
Jedeme z předpeklí,
zlo stáhlo pařáty,
my jediný utekli,
hrobníkům z lopaty.

Autor hudby a textu Vašek Bláha.

С Новым-Старым-Новым Годом и Рождеством!!!
2018-01-14 00:00 daddycat
Народ повнимательнее заметил наверно, что в этом году у меня не было поздравительного поста на НГ. Это получилось потому, что очень хотелось кое-чем похвастаться, но из-за непрерывного аврала на работе успеть к звону курантов не удалось. Зато к повторному празднованию все доделал и вот хвастаюсь --

ОЧЕРЕДНАЯ, ПРЕДПОСЛЕДНЯЯ В СЕРИИ КНИГА ПРО ПОЙНТЕРА ЗАКОНЧЕНА!!!

Дело было нелегкое, на половине работы задуманная в 2003г книга в 2007г была подсечена катастрофой с тогдашним компьютером, а зарабатывая на новый я несколько перетрудился и приболел. Найти в себе силы вновь завершать рукописи получилось только в 2011г, но за счет уже совсем иного замысла. Однако "Кость для Пойнтера" продолжала дописываться каждый год хоть по десятку страниц, пока весной этого года не перевалила через три четверти предполагаемого объема. В начале декабря я это осознал и приложил усилия для окончательного завершения!

Так что поздравляю всех с наступившими и наступающими праздниками, и принимаю ответные поздравления :)))))

.
2017-05-02 19:07 daddycat
Вчера был праздник, а сегодня непраздник. Навсегда. Кто достоин, помнит. Кто недостоин -- тому не объяснишь.

К празднику труда
2017-05-01 17:57 daddycat
Повода и времени поздравить с годовщиной Парижской Коммуны не нашлось, зато хорошая причина отпраздновать Первое Мая обнаружилась. Наверное, многим знаком этот клип на песню Мордехая Гебиртига --



Существует более исторично звучащее исполнение группы Zupfgeigenhansel --



И еще множество вариантов, велючая тяжелометаллический, Аляксандар Памідораў ("Я нарадзіўся тут") Марш беспрацоўных (Arbeitlose-marsch) с переводом одного из куплетов на украинский. А вот полного перевода на русский до сих пор не нашлось, только разнообразные подстрочники.



Эту явную социальную несправедливость необходимо было исправить:

Марш безработных

Один, другой --
Без работы мы с тобой,
И на месяцы затих
Грохот прессов заводских,
Все ржавеет и гниет,
И травою зарастет
Мы же бродим, навсегда
Себе сами господа,
Себе сами господа...

Один, другой --
Без работы мы с тобой,
Без приюта, без штанов,
Под забором мы живем,
Делим крохи меж собой,
Запивая их водой,
Как вино нам та вода,
Пьем мы, словно господа,
Пьем мы, словно господа...

Один, другой --
Без работы мы с тобой,
Пусть трудились мы года,
Строя страны, города,
Создавая целый мир
Для компании транжир
А награда нам всегда
Холод, голод и нужда,
Холод, голод и нужда...

Один, другой --
Маршируем мы с тобой,
Безработные, вперед!
Каждый с нами пусть поет,
О стране свободной той,
Счастлив где народ простой,
Безработицы там нет,
В этой правильной стране,
В этой правильной стране!

Я взялся за этот текст еще в 2012 году и с налета одолел два первых куплета, но потом надолго забросил. А на днях закончил остальные -- захотелось порадовать приятельницу, находящуюся под впечатлением первого знакомства с песней. Разумеется, исходный текст и английский подстрочник прилагаются:

Arbetslosen marsch

Ens, tswej, draj, fir,
arbetslose senen mir,
nischt gehert chadoschim lang
in fabrik dem hamer-klang,
's lign kejlim kalt, fargesn,
's nemt der schawer sej schojn fresn,
gejen mir arum in gas,
wi di gewirim pust-un-pas,
wi di gewirim pust-un-pas.

Ens, tswej, draj, fir,
arbetslose senen mir,
on a beged, on a hejm,
undser bet is erd un lejm,
hat noch wer wos tsu genisn,
tajlt men sich mit jedn bisn,
waser wi di g'wirim wajn,
gisn mir in sich arajn,
gisn mir in sich arajn.

Ens, tswej, draj, fir, arbetslose senen mir,
jorn lang gearbet schwer,
un geschaft alts mer un mer,
hajser, schleser, schtet un lender,
far a hojfele farschwender.
Undser lojn derfar is wos?
Hunger, nojt un arbetslos!
Hunger, nojt un arbetslos!

Ens, tswej, draj, fir,
ot asoj marschirn mir,
arbetlose trit noch trit,
un mir singen sich a lid,
fun a land, a welt a naje,
wu es lebn mentschen fraje,
Arbetlos is kejn schum hant,
in dem najen frajen land,
in dem najen frajen land.

* * *

Song of the unemployed

One, two, three, four,
we are the unemployed,
for months we haven't heard
the sound of the hammers in the factory.
Tools are lying cold and forgotten,
In the end, the rust will eat them.
We're strolling along the streets,
like important people, idling around.
(like important people, idling around. )

One, two, three, four,
we are the unemployed,
without clothes, without a home,
our bed is earth and mud.
If someone has still something to eat,
we share every bite of it.
water, like the important people (do with) wine
we pour into ourselves.
(we pour into ourselves. )

One, two, three, four,
we are the unemployed.
We have worked hard for years
always building more and more
houses, palaces, towns and countries
for a bunch of prodigals.
what is our reward for that?
Hunger, needy and unemployed!
(Hunger, needy and unemployed! )

One, two, three, four,
and therefore we are marching.
Unemployed men, step by step
and we sing ourselves a song.
of a new country, world, a new one
where free people live.
Nobody is unemployed anymore,
in the new free country.
(in the new free country. )

Ay Carmela!
2017-02-14 15:40 daddycat
В сборнике "Один час песен испанских республиканцев" неожиданно зацепила вот эта песня:



После пары суток прослушивания всех вариантов ее исполнения, включая современные панк-рок стилизации, и чтения подстрочного перевода текста, стало ясно, что сейчас она звучала бы вот так:

Донбасская Кармела

Здесь дерутся ради жизни,
Румба-тумба-барабан,
Только ради мирной жизни,
Румба-тумба-барабан,
Против укров и фашистов,
Эх, Катюша! Эх, Катюша!
Недоделанных нацистов!!!
Эх, Катюша! Эх, Катюша!

Как на фронте под Славянском
Румба-тумба-барабан,
Нет ни пушек, нет ни танков,
Румба-тумба-барабан,
Только вражьи батареи,
Эх, Катюша! Эх, Катюша!
Бьют все чаще и точнее,
Эх, Катюша! Эх, Катюша!

Но бессильны их снаряды,
Румба-тумба-барабан,
Пусть они ложатся рядом,
Румба-тумба-барабан,
Против тех, кто не сдается,
Эх, Катюша! Эх, Катюша!
Тех, кто своего добьется,
Эх, Катюша! Эх, Катюша!

Нам немного-то и надо --
Румба-тумба-барабан,
В гроб загнать фашистских гадов!
Румба-тумба-барабан,
Пусть их сгинут злые тыщи,
Эх, Катюша! Эх, Катюша!
В мире станет только чище!!!
Эх, Катюша! Эх, Катюша!

12.02.2017

От оригинального текста этот отличается только географическими названиями и «украми» вместо легионеров Франко. Для сравнения вот подстрочник и оригинальный текст:

Ай, Кармела!

Да здравствует 15-ая бригада,
Румба-ла румба-ла румба-ла
Да здравствует 15-ая бригада,
Румба-ла румба-ла румба-ла
Которая себя покрыла славой,
Ай, Кармела! Ай, Кармела!
Которая себя покрыла славой.
Ай, Кармела! Ай, Кармела!

Мы сражаемся с маврами,
Румба-ла румба-ла румба-ла
Мы сражаемся с маврами,
Румба-ла румба-ла румба-ла
Легионерами и фашистами
Ай, Кармела! Ай, Кармела!
Легионерами и фашистами.
Ай, Кармела! Ай, Кармела!

На Гандесском фронте,
Румба-ла румба-ла румба-ла
На Гандесском фронте,
Румба-ла румба-ла румба-ла
У нас нет боеприпасов,
Ни танков, ни пушек.
Ай, Кармела! Ай, Кармела!
У нас нет боеприпасов,
Ни танков, ни пушек.
Ай, Кармела! Ай, Кармела!

Нo бомбы бессильны
Румба-ла румба-ла румба-ла
Нo бомбы бессильны
Румба-ла румба-ла румба-ла
Против отважных сердец.
Ай, Кармела! Ай, Кармела!
Против отважных сердец.
Ай, Кармела! Ай, Кармела!

Наше единственное желание:
Румба-ла румба-ла румба-ла
Наше единственное желание:
Румба-ла румба-ла румба-ла
Покончить с фашизмом!
Ай, Кармела! Ай, Кармела!
Покончить с фашизмом!
Ай, Кармела! Ай, Кармела!

Ay Carmela

¡Viva la Quince Brigada!
Rumba la rumba la rumba ban
¡Viva la quince brigada!
Rumba la rumba la rumba ban
Que sea cubierto de gloria
¡Ay, Carmela! ¡Ay, Carmela!
Que sea cubierto de gloria
¡Ay, Carmela! ¡Ay, Carmela!
Luchamos contra los moros
Rumba la rumba la rumba ban
Luchamos contra los moros
Rumba la rumba la rumba ban
Legionario y fascista
¡Ay, Carmela! ¡Ay, Carmela!
Legionario y fascista
¡Ay, Carmela! ¡Ay, Carmela!
En los frentes de Gandesa
Rumba la rumba la rumba ban
En los frentes de Gandesa
Rumba la rumba la rumba ban
No tenemos municiones ni tanques ni cañones
¡Ay, Carmela!
No tenemos municiones ni tanques ni cañones
¡Ay, Carmela!
Pero nada pueden bombas
Rumba la rumba la rumba ban
Pero nada pueden bombas
Rumba la rumba la rumba ban
Cuando sobra corazón
¡Ay, Carmela! ¡Ay, Carmela!
Cuando sobra corazón
¡Ay, Carmela! ¡Ay, Carmela!
Sólo es nuestro deseo
Rumba la rumba la rumba ban
Sólo es nuestro deseo
Rumba la rumba la rumba ban
Acabar con el fascismo
¡Ay, Carmela! ¡Ay, Carmela!
Acabar con el fascismo
¡Ay, Carmela! ¡Ay, Carmela!
Rumba la rumba la rumba ban
Rumba la rumba la rumba ban