RSS-канал «Изучение японского языка методом Радуровой-сенсей»
Доступ к архиву новостей RSS-канала возможен только после подписки.
Как подписчик, вы получите в своё распоряжение бесплатный веб-агрегатор новостей доступный с любого компьютера в котором сможете просматривать и группировать каналы на свой вкус. А, так же, указывать какие из каналов вы захотите читать на вебе, а какие получать по электронной почте.
Подписаться на другой RSS-канал, зная только его адрес или адрес сайта.
Код формы подписки на этот канал для вашего сайта:
Последние новости
О нас пишут. Анонс урока "Гордон-чян - не доярка".
2008-08-04 12:23 radurova
В конце прошлой недели мой скромный журнальчик по изучению японского языка оказался предметом внимания звезды российского радио и телевидения Кати Гордон. История вопроса:
http://katyagordon.livejournal.com/230862.html?thread=8557774#t8557774
http://katyagordon.livejournal.com/230989.html
http://katya-gordon.livejournal.com/307.html
Тем самым лидер интеллектуальных секс-символов России Катя Гордон подала мне идею следующего урока. Перед его началом я прошу моих дорогих читательниц выучить следующие слова и выражения:
1. Девочка-блогоголик
Иероглифы: ブログ好きな女の子
Кана: ブログずきなおんなのこ
Ввод: burogu zukina onnnanoko
Хепберн: burogu zukina onnanoko
Произношение: брог зукина оннаноко
Подстрочник: блог страсть девочка
Примечание:слово "зукина" используется для всех навязчивых страстей (алкоголизма, женщиноголизма, наркомании, картишек ночами напролет и т.д.)
2. Гламурная капиталистка - 1 (для истинных японцев)
Иероглифы: 魅力の資本家
Кана: みりょくのしほんか
Ввод и Хепберн: miryoku no shihonka
Произношение: мирёку но щихонка
Подстрочник: гламур предлог-прилагательного капиталист
3. Гламурная капиталистка - 2 (для японистов)
Иероглифы: 魅力的な資本家
Кана: みりょくてきなしほんか
Ввод и Хепберн: miryoku tekina shihonka
Произношение: мирёку текина щихонка
4. Ведущая радио
Кана: ラジオのホスト
Ввод и Хепберн: rajio no hosuto
Произношение: раджио но хосто
Примечание: Оба слова - американизмы (radio host)
Подстрочник: радио предлог-прилагательного хост-ведущая
5. Доярка
Иероглифы: 牝牛の乳搾りの女 (старомодная форма)
Иероглифы: 雌牛の乳搾りの女 (с ветеринарным оттенком)
Кана: めうしのちちしぼりのおんな
Ввод: meushi no chichi shibori no onnna
Хепберн: meushi no chichi shibori no onna
Произношение: меущи но чичи щибори но онна
Подстрочник: корова-женского-пола предлог-прилагательного сиськи/молоко тискание предлог-прилагательного женщина
Дословный перевод:женщина, которая тискает сиськи у коров. Можно сказать короче, но тогда непонятно, кто у кого что тискает (в истории Японии доярки играли менее значительную роль, чем в истории России, поэтому приходится говорить так длинно).
Кстати, "чичи" означает ни что иное как "сиськи". Хотя здесь есть нюанс. "Чичи" - это слово "сиськи" для письма, а чтобы говорить вслух, используется слово "оппаи" (おっぱい). Второе значение слова "чичи" - "молоко".
Урок 4. Самурайские мечи покупают девственники.
2008-07-30 10:37 radurova
На прошлой недель в коммьюнити ru_nihongo ко мне приблизился молодой человек по имени Лекс Ли Влади dragoon_twins и произнес следующее:
"... можно долго перечислять то, что вы должны знать, что бы присваивать себе звание учителя и преподавать японский язык людям. Вы должны знать культуру и историю. Это тоже важно для понимания японского языка. То что вы пишите сюда и выдаете за уроки, как минимум не серьезно. Это насмешка над всеми участниками данного сообщества. Это насмешка над всеми, кто изучает японский язык. Вы - КЛОУН!!! Зная вы хоть минимум о культуре японцев и об этой стране хоть что-то, вы бы поняли, что Япония - самобытная страна, сохранившая свою традиционность и при этом сумевшая сочетать свои традиции с современными технологиями. Да, в Японии свои обычаи. Да, там женщины ухаживают за мужчинами, а не наоборот. Там вообще много всего, что противоречит нам, европейцам. Но... Япония - как восточная красавица, не доступная и гордая. Мы можем только наслаждаться ее красотой со стороны, слушать ее прекрасный голос, ибо она нам не доступна. Нужно родится японцем. Или родится иностранцем, вечно влюбленным в нее...
На что я ответила dragoon_twins следующее:
"Или родится иностранцем, вечно влюбленным в нее...?" Такие иностранцы называются wapanese (иронически "white japanese"), японцы относятся к ним с э-э-э, как бы вам объяснить, ну вот вы представьте, что к вам пришел бы японец и долго с волнением и расширенными зрачками расспрашивал о матрешках и балалайках. И японские девушки смеются над wapanese, особенно над белыми мальчиками, которые покупают мечи и смотрят манга ;-) Серьезно. Если вы хотите понять японскую культуру, то у вас неправильная attitude.
Продемонстрируем это на примере диалога. Представим себе, что к "восточной красавице", японской девушке по имени Сакура-сан (桜さん или さくらさん), приближается молодой русский человек по имени Иванов (イヴァノヴ). Между ними происходит следующий диалог:
4.1. Иванов подваливает к Сакуре-сан
Кана: はじめまして。ロシアのイヴァノヴです。どうぞよろしく。
Hepburn и кана: Hajimemashite. Roshia の Ivanovu です. Doozo yoroshiku.
Hepburn: Hajimemashite. Roshia no Ivanovu desu. Doozo yoroshiku.
Произношение: Хаджимемащте. Рощиа но Иванов дес. Доузо ёрощку.
Подстрочник: Здравствуйте-как-дела. Россия предлог-прилагательного Иванов является-вежливая-форма. Очень приятно.
Буквальный перевод: Здравствуйте, как дела. Являюсь русским Ивановым. Очень приятно.
Перевод: Здравствуйте, как дела. Я Иванов из России. Очень приятно.
Как мы видим, в японском языке можно употреблять чрезвычайно сокращенные предложения, смысл которых зависит от контекста. Например, Иванов сказал не "я являюсь русским Ивановыв", а "являюсь русским Ивановым". То, что Иванов говорит о себе, понятно из контекста.
Слова типа "хаджимемащте" и "доузо ёрощку" - это просто заклинания, которые нужно вызубрить.
4.2. Сакура-сан еще не раскусила Иванова
私は桜です。どうぞよろしくお願いします。
Кана: わたしはさくらです。どうぞよろしくおねがいします。
Hepburn и кана: watashi は Sakura です. Doozo yoroshiku onegai shimasu.
Hepburn: watashi wa Sakura desu. Doozo yoroshiku onegai shimasu.
Произношение: ватащи ва Сакура дес. Доузо йорощку онегаи щимас.
Подстрочник: Я предлог-темы-предложения Сакура является-вежливая форма. Очень-очень приятно.
Буквальный перевод: Насчет меня, Сакурой являюсь. Очень приятно.
Перевод: Я - Сакура. Очень приятно.
Отметим несколько моментов:
1. Сакура-сан явно употребила вежливую форму местоимения "я". Это длиннее, но смысл тот же.
2. Когда человек говорит о себе, он или она не употребляет "-сан".
3. К "доузу йорощку" можно прибавить заклинание "онегаи щимас". Смысла это не изменит, но звучит вежливее.
4.3. Иванов говорит о манге
私は漫画を読みます。
Кана: わたしはまんがをよみます。
Hepburn и кана: Watashi は manga を よみます.
Hepburn: Watashi wa manga o yomimasu.
Произношение: Ватащи ва манга о йомимас.
Подстрочник: Я предлог-темы-предложения манга (японские комиксы) предлог-объекта-действия читать-вежливая-форма.
Буквальный перевод: Насчет меня, мангу читаю.
Перевод: Я читаю мангу (японские комиксы).
Предлог を ("о") прицепляется сзади к объекту, на который действует глагол. В данном случае объектом являются японские комиксы (манга).
4.4. Сакура-сан понимает, что перед нею - идиот, но еще не убегает
Кана: そうですか。
Hepburn: Soo desu ka....
Произношение: Соу дес ка...
У этого выражения (заклинания, которое нужно вызубрить)
есть два противоположных смысла, которые зависят от интонации:
1. С повышающейся в конце интонацией "О Да?!" - выражает восхищение и согласие с собеседником.
2. Со снижающейся в конце интонацией "о да..." - означает "Мне абсолютно по барабану все, что выходит из вашего рта. Я больше не слушаю".
В данном случае используется второе значение.
4.5. Иванов пытается поразить Сакуру самурайским мечем
私は刀を買いました。
Кана: わたしはかたなをかいました。
Hepburn и кана: Watashi は katana を かいました.
Hepburn: Watashi wa katana o kaimashita.
Произношение: Ватащи ва катана о каимащта.
Подстрочник: Я предлог-темы-предложения катана (самурайский меч) предлог-объекта-действия купил-вежливая форма.
Буквальный перевод: Насчет меня, самурайский меч купил.
Перевод: Я купил самурайский меч.
Обратите внимание, что глагол "покупать" (買います или かいます, каимас) употребляется в прошедшем времени (см. Урок 2).
4.6. Сакура говорит, что ей неинтересно и убегает
興味がありません。さようなら。
Кана: きょうみがありません。さようなら。
Hepburn и кана: Kyoumi が ありません. Sayonara.
Hepburn: Kyoumi ga arimasen. Sayonara.
Подстрочник: Интерес предлог-подлежащего не-существует-вежливая-форма. До свидания.
Произношение: Кьоуми га аримасен. Сайонара.
Буквальный перевод: Интерес не существует. До свидания.
Перевод: Вы мне не интересны. Встретимся в следующей жизни.
Обратим внимание на новый предлог в этом предложении - が ("га"). Это предлог подлежащего. Во многих предложениях его можно употреблять вместо предлога темы предложения は ("ва"). Но не всегда. Мы разберем разницу между этими предлогами в планируемом уроке "Радурова-сенсей в плену у якузы: гейша XXI века".
Также мы ввели глагол "существовать" (あります, аримас) и употребили его в отрицательной форме (см. Урок 2). Этот глагол можно употреблять только для неодушевленных объектов. Для фраз типа "Иванова для меня не существует" используется другое выражение.
Слово "сайонара" произносится как "сайоООнарА". Вообще я рекомендую учить произношение "заклинаний" типа "привет/пока/извините/очень приятно" по любым звуковым урокам (они есть везде).
Итак, Сакура-сан послала Иванова, ибо у него была неправильная attitude в отношении японской культуры. А какая-же attitude правильная? Как должен вести себя Иванов, чтобы завоевать Сакуру-сан? Об этом пойдет речь в одном из следущих уроков.
Изучение японского языка методом Радуровой-сенсей. Урок 3. Конь+олень=дурак.
2008-07-21 08:33 radurova
Предыдущие части:
Урок 1 - http://radurova.livejournal.com/374.html
Урок 2 - http://radurova.livejournal.com/1240.html
Дорогие читательницы! Как вы помните, я журналистка, которая борется с противными русскими мужиками, готовит анти-мужскую революцию в Японии и обучает своих комрадов японскому языку. В прошлом уроке мы обсуждали животных, которые ходят в Бобруйск. Но о каких животных идет речь? Русские женщины называют противных мужиков-дураков козлами. Наши сестры японки поступают аналогично, но для надежности используют два животных иероглифа - "конь" и "олень", которые вместе образуют слово 馬鹿 (baka, бака, дурак). Сегодня мы научимся печатать хираганой и канджи под Микрософт Виндовс Виста, используя слово "бака" в качестве примера. Но сначала нам нужно установить японский шрифт.
Нажмем кнопочку Start, потом Control Panel.
Тыкнем в Clock, Language and Region.
Тыкнем в Regional and Language Options.
В табе Keyboards and Languages тыкаем Change Keyboards.
В табе General тыкаем Add.
Выбираем Japanese.
Тыкаем в Keyboard.
Выбираем Microsoft IME.
Нажимаем OK. Возвращаемся в Text Services and Input Languages.
Идем в таб Language Bar.
Выбираем Floating on Desktop. Выбираем Show additional Language bar icons in the taskbar.
Сверху экрана появляется фиговина. Тыкаем в Input Mode.
Тыкаем в Hiragana. Готовы к бою.
Набираем слова. Латинские буквы складываются в знаки хираганы. В конце слова жмем пробел. Видим иероглифы (канджи). Если вариантов несколько - показывается меню. Выбираем нужный вариант пробелом или стрелочками "вверх" и "вниз". Потом нажимаем "Enter". Готово!
Если после ввода "baka" нажать пробел два раза, появляется меню с вариантами написания (канджи, хираганой, катаканой и т.д.). Выбираем нужный вариант пробелом или стрелочками "вверх" и "вниз". Потом нажимаем "Enter". Готово! Иногда при выборе вариантов нужно использовать словарь.
Теперь, дорогие читательницы, вы можете потренироваться в вводе слов и словосочетаний, например:
Чертов папик
Иероглифы: 糞親父
Хирагана: くそおやじ
Ввод: kusooyaji
Хепберн: kuso oyaji
Произношение: ксо ояджи
kuso-oyaji - "чертов папик" - существо мужского пола, сидящее в нестираной майке с банкой пива на диване перед телевизором и вопящий "шайбу, шайбу". Иногда отрывается, чтобы подойти к компьютеру и оставить пару бессодержательных критиканских комментариев в ЖЖ. Похотлив, не приносит денег в семью.
Принц на Белом Коне!
Иероглифы: 白馬に乗った王子様
Хирагана: はくばにのったおうじさま
Ввод: hakubaninottaoujisama
Хепберн: hakubani notta ouji sama
Произношение: хакубани нотта ооджи сама
Если мы не дождемся наших принцев, дорогие женщины, на прийдется иметь дело с 糞親父.
Отныне я планирую выпускать уроки регулярно, каждый понедельник.
Изучение японского языка методом Радуровой-сенсей. Урок 2. Жывотное из Бобруйска.
2008-07-18 11:33 radurova
Предыдущие части:
Урок 1 - http://radurova.livejournal.com/374.html
Дорогие читательницы! Как вы помните, я журналистка, которая борется с противными русскими мужиками, готовит анти-мужскую революцию в Японии и обучает своих комрадов японскому языку. Сегодня мы изучим спряжение и времена японских глаголов на примере фразы "В Бобруйск, жывотное!". Каждая сильная женщина знает, что нового мужчину при первой встрече нужно послать. Этим мы отсеиваем так называемых "нормальных мужиков", после чего с нами остаются или тряпки-мазохисты (таких можно эксплуатировать) или садисты (они не видят в нас Homo sapiens-ов и поэтому глухи к нашим оскорблениям). Лично мне нравятся садисты в черной военной форме времен 2-й мировой войны.
Но приступим к языку. Мы начнем с фразы "Жывотное идет в Бобруйск" и проспрягаем ее до получения результата.
2.1. Спряжение вежливых глаголов
В японской грамматике существуют вежливые и невежливые формы глаголов, подобно мужскому и женскому роду в русском языке (писал/писала). На этом уроке мы изучим только вежливые формы, потому что они проще спрягаются.
Вежливые глаголы имеют окончание ます(-masu, -мас).
Если заменить -мас на ました (-mashita, -мащта), получится прошедшее время.
Если заменить -мас на ません (-masen, -масэн), получится отрицание.
Если заменить -мас на ませんでした (-masen deshita, -масэн дэщта), получится отрицание в прошедшем времени.
Если заменить -мас на ましょう (-mashoo, -машоо), получится должествование.
2.2. Глагол "идти", вежливая форма
行きます - いきます - ikimasu - икимас - идет
行きました - いきました - ikimashita - икимащта - ходил
行きません - いきません - ikimasen - икимасэн - не имет
行きませんでした - いきませんでした - ikimasen deshita - икимасэн дэщта - не ходил
行きましょう - いきましょう - ikimashoo - икимашоо - иди
Заметим, что звук "и" в данном глаголе можно писать как иероглифом (行), так и значком хираганы (い). В детских книжках пишут хираганой, во взрослых - иероглифом, так как это повышает читабельность текста.
2.3. Предлог направления へ (e, э)
Предлоги в японском языке ставятся после слов. Предлог - это как-бы бирка, указывающая роль слова в предложении (место, направление, объект и т.д.).
Например слово "Бобруйск" пишется на катакане как ボブルイスク (bo-bu-ru-i-su-ku), а "в Бобруйск" как ボブルイスクへ (bo-bu-ru-i-su-ku-e). Но такое сочетание не может быть отдельным предложением - не хватает глагола. Замечу также, что во многих других случаях "u" почти не прозносится, выполняя роль типа "ъ" в русском языке. Т.е. это произносится не "бобуруисуку-э", а все-таки "бобруиск-э".
Также есть нюанс с へ. Хотя обычно это произносится как "he", "хе", но при использовании в качестве предлога оно всегда произносится почти как "э".
2.4. Жывотное идет в Бобруйск
Слово "животное" записывается иероглифами 動物. Хотя смысл отдельных иероглифов не важен, но по отдельности первый иероглиф означает "движущийся", а второй - "вещь". Хираганой это слово записывается как どうぶつ (doubutsu). При этом "u" в "dou" не произносится, а делает "o" длинным, т.е. окончательное русское произношение "дообутцу". Японского произношения не следует бояться - оно (на сносном уровне) выучивается за месяц при знании хираганы и наличия рядом живых японцев/японок и/или аудиокурсов. Например английское произношение гораздо сложнее.
Теперь вспомним с первого урока порядок слов в простом японском предложении и напишем "Животное идет в Бобруйск":
動物はボブルイスクへ行きます。
Кана: どうぶつはボブルイスクへいきます。
Hepburn и кана: doubutsu は boburuisuku へ いきます.
Hepburn: doubutsu wa boburuisuku e ikimasu.
Произношение: дообутцу ва бобруиск э икимас.
Подстрочник: животное предлог-темы-предложения бобруйск предлог-направления идет.
Точный перевод: Насчет животного, идет в Бобруйск.
2.5. Жывотное ходило в Бобруйск
Заменяем ます (-mas, -мас) на ました (-mashita, -мащта), получаем прошедшее время:
動物はボブルイスクへ行きました。
Кана: どうぶつはボブルイスクへいきました。
Hepburn и кана: doubutsu は boburuisuku へ いきました.
Hepburn: doubutsu wa boburuisuku e ikimashita.
Произношение: дообутцу ва бобруиск э икимащта.
Подстрочник: животное предлог-темы-предложения бобруйск предлог-направления ходил.
Точный перевод: Насчет животного, ходило в Бобруйск.
2.6. Жывотное не идет в Бобруйск
Заменяем ます (-mas, -мас) на ません (-masen, -масэн), получаем отрицание:
動物はボブルイスクへ行きません。
Кана: どうぶつはボブルイスクへいきません。
Hepburn и кана: doubutsu は boburuisuku へ いきません.
Hepburn: doubutsu wa boburuisuku e ikimasen.
Произношение: дообутцу ва бобруиск э икимасэн.
Подстрочник: животное предлог-темы-предложения бобруйск предлог-направления не-идет.
Точный перевод: Насчет животного, не идет в Бобруйск.
2.7. Жывотное не ходило в Бобруйск
Заменяем ます (-mas, -мас) на ませんでした (-masen deshita, -масэн дэщта), получаем отрицание в прошедшем времени:
動物はボブルイスクへ行きませんでした。
Кана: どうぶつはボブルイスクへいきませんでした。
Hepburn и кана: doubutsu は boburuisuku へ いきませんでした.
Hepburn: doubutsu wa boburuisuku e ikimasen deshita.
Произношение: дообутцу ва бобруиск э икимасэн дэщта.
Подстрочник: животное предлог-темы-предложения бобруйск предлог-направления не-ходило.
Точный перевод: Насчет животного, не ходило в Бобруйск.
2.8. Иди в Бобруйск, жывотное! (вежливая форма)
Заменяем ます (-mas, -мас) на ましょう (-mashoo, -машоо), получаем должествование:
動物はボブルイスクへ行きましょう。
Кана: どうぶつはボブルイスクへいきましょう。
Hepburn и кана: doubutsu は boburuisuku へ いきましょう.
Hepburn: doubutsu wa boburuisuku e ikimashoo.
Произношение: дообутцу ва бобруиск э икимашоо.
Подстрочник: животное предлог-темы-предложения бобруйск предлог-направления иди.
Точный перевод: Насчет животного, иди в Бобруйск, пожалуйста.
На этом мы заканчиваем второй урок. К этому моменту моим читательницам было бы полезно начать учить хирагану и катакану. Мой следующий урок я посвящу не грамматике, а рекомендациям по зубрежке каны. Также я объясню как печатать по японски под Виндоус.
Меня тут спрашивали. Да, я действительно собираюсь изложить дополнительный спецкурс современного японского секс-сленга, но только после изложения базовой грамматики, только в подзамочных записях журнала radurova и только лицам, которым исполнилось 18 лет. Да, я френджу взаимно.
Картинка kalashnikitty (традиционное японское жывотное) взята из http://coalcreekarmory.blogspot.com/2005/11/kalashnikitty-t-shirts-now-available.html
UPD: Меня поправили - "-mashoo" (пишется "mashou" или ましょう) - это не долженствование, а предложение действия, причем с данным глаголом - совместного действия. Типа "Давай пойдем в Бобруйск". Поправка принимается.
Изучение японского языка методом Радуровой-сенсей
2008-07-07 08:41 radurova
Здравствуйте, дорогие читательницы! Меня зовут Натари Радурова. Я буду учить вас японскому языку. Да, я понимаю, что вы подумали. На самом деле меня зовут Радулова, но в этом чертовом японском языке нет звука "л", точнее японцы не различают "л" и "р" и всегда пишут "р". Поэтому называйте меня Радурова-сенсей (ラヅロヴァ先生).
Кто я такая? Я московская журналистка из журнала "Огонек". Я веду колонку "Мужчина глазами женщины" и являюсь главным российским экспертом по вопросам семьи и брака. Так как сама я не замужем, я смотрю на семейную жизнь со стороны, трезвым взглядом, не замутненным мужской пропагандой.
Несколько дней назад моя подружка (другой незамужний эксперт по вопросам семьи) сказала мне, что в Японии мужчины не уступают женщинам место в общественном транспорте. Поэтому я решила выучить японский язык и написать цикл статей для японских женщин. Мои статьи будут призывать японок не вступать в брак, а становиться журналистками и писать обличающие статьи про противных японских мужиков.
Если моим читательницам-японкам станет невмоготу без мужчин, они всегда могут помечтать, любуясь на фотографии голливудских кинозвезд - Тома Круза и Сильвестра Сталлоне. Фотографии не воняют, в отличие от потных подмышек реальных мужчин. Если же мои читательницы постареют, так и не выйдя замуж, они всегда могут зайти в мой блог http://radulova.livejournal.com и успокоить свою душу созерцанием фотографий постаревших и растолстевших голливудских звезд-женщин. Также я рекомендую вам строить жизнь, следуя примеру выдуманных женщин-персонажей телесериала "Секс в Большом Городе", которые обожают быть незамужними. А фильм "Красотка" - это вообще энциклопедия жизни, сразу после Библии. Главное - поменьше реальности и побольше далекой труднопроверяемой фантазии.
Зачем я обучаю вас, русских женщин? Дорогие, вы должны мне помочь убедить японских женщин, что все мужики - противные, в том числе японские. Пожалуйста, френдите всех известных вам ЖЖ-японок и направляйте на мой сайт. Вместе мы победим! Скоро и японский мужик поймет, что ему не ждать от женщины ни уборки, ни готовки, ни секса! Итак, приступим к языку:
1.1. Системы письма
Японский язык использует три системы письма - канджи, хирагану и катакану. Ой, сейчас тут появятся комрады поливановцы и заявят, что не "канджи", а "кандзи". Товарищи поливановцы, идите в зад, честно! Вам сто раз объясняли, что слово "суши" произносится не "суси", а с шипящим звуком напоминающим "щи" в русском слове "щи". Т.е. "суши" или "сущи", но не "суси". Не верите - поговорите с любым живым японцем. И не надо выдумывать истории, что якобы Хепберн был глух как тетерев и не различал сипящие и шипящие звуки. За поливановщину - бан.
Так вот. Три системы письма - Канджи - канджи, хирагана и катакана. Канджи - это иероглифы, заимствованые из китайского языка. Зубрежка канджи делает японский язык трудным для изучения, но другие элементы языка (грамматика, словообразование) не сложнее, чем у других языков, так как японский хорошо структурирован.
Слоговые азбуки (хирагану и катакану) вызубрить довольно легко. Мои ученицы смогут сделать это за две недели (или даже за одну - если перестанут готовить, убирать и заниматься сексом с мужчинами). Хирагана используется для записи японских слов и заимствованых слов китайского происхождения. Катакана используется для записи заимствованых слов из других языков. Также на катакане говорят в комиксах роботы. Робот Вертор в японском комиксе говорил бы на катакане. Я не буду учить вас кане (это собирательное название для хираганы и катаканы). Для зубрежки каны есть много вебсайтов, программ и пособий.
1.2. Радурова-сенсей
Примером использования всех трех систем письма является запись моего имени, Радурова-сенсеи. Слово "ра-ду-ро-ва" пишется катаканой, причем для записи отсутствующего в японском языке слога "va" используется хитроумная комбинация ヴァ, аналог которой которая отсутствует в хирагане. "ду" произносится скорее как "дзу". Слово "сенсеи" можно записать как иероглифами-канджи 先生, так и хираганой せんせい, хотя такие общеупотребимые слова пишут хираганой только в книжках для детей.
ラヅロヴァ先生
Кана: ラヅロヴァせんせい
Внимание! В комментариях меня можно называть только Радурова-сенсеи! Вежливое обращение на равных "Радурова-сан" (ラヅロヴァさん) может использовать только мой коллега по "Огоньку" scottishkot, а за обращение "Радурова-чян" (ラヅロヴァちゃん, "Радульчик") я баню. Что? "Не 'чян', а 'тян'"? Поливановцы, вам же сказано русским языком - идите в зад. Да. И ешьте там "суси". А я буду есть "суши".
1.3. Общая структура японского предложения
В японском предложении глагол всегда ставится в конце. Например вместе "мужики являются противными" нужно говорить "насчет мужиков, противные являются". Вместо вежливой и обычной форм глагола "является" (です и だ) можно использовать максимально утвердительную форму である (деару).
ロシアの男は最低である。
Кана: ロシアのおとこはさいていである。
Hepburn и кана: roshia の otoko は saitei である.
Hepburn: roshia no otoko wa saitei dearu.
Кириллический Хепберн и кана: рошиа の отоко は саитеи である.
Произношение: рошиа но отоко ва саитеи деару.
Подстрочник и кана: русский предлог-прилагательного мужчины предлог-тема наихудший-в-моральном-смысле является-и-точка.
Точный перевод: Русские мужчины - наихудшие в моральном смысле (полные моральные уроды короче).
Смягченный перевод: Русские мужики - противные.
Продолжение следует