Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Гейне - последний романтик 19 века

 

 

 

 

Если в нас любовь живет, мы вечные

Г. Гейне

 

 

Рокочут трубы оркестра,

И барабаны бьют.

Это мою невесту

Замуж выдают.

  

Гремят литавры лихо,

И гулко гудит контрабас.

А в паузах ангелы тихо

Вздыхают и плачут о нас.

 

 

Раймонд Огюст Квинсак

 

Чтобы спящих не встревожить,

Не вспугнуть примолкших гнезд,

Тихо по небу ступают

Золотые ножки звезд.

 

Каждый лист насторожился,

Как зеленое ушко.

Тень руки своей вершина

Протянула далеко.

 

Но вдали я слышу голос -

И дрожит душа моя.

Это зов моей любимой

Или возглас соловья?

 

 

 Жак Клеман Вагре The Judgment Of Paris

 

К Лазарю 

Меня не тянет в рай небесный,-

Нежнейший херувим в раю

Сравнится ль с женщиной прелестной,

Заменит ли жену мою?

 

Мне без нее не надо рая!

А сесть на тучку в вышине

И плыть, молитвы распевая,-

Ей-ей, занятье не по мне!

 

На небе -- благодать, но все же

Не забирай меня с земли,

Прибавь мне только денег, боже,

Да от недуга исцели!

 

Греховна суета мирская,

Но к ней уж притерпелся я,

По мостовым земли шагая

Дорогой скорбной бытия.

 

 Я огражден от черни вздорной, 

Гулять и трудно мне и лень.

Люблю, халат надев просторный,

Сидеть с женою целый день.

 

И счастья не прошу другого,

Как этот блеск лукавых глаз,

И смех, и ласковое слово,-

Не огорчай разлукой нас!

 

Забыть болезни, не нуждаться -

О боже, только и всего!

И долго жизнью наслаждаться

С моей женой in statu quo.

 

 

 

Вильгельм Край

 

Образ сфинкса наделен

Всеми женскими чертами,

Лишь придаток для него -

Тело львиное с когтями.

Мрак могильный! В этом сфинксе

Вся загадка роковая,

И труднейшей не решал

Иокасты сын и Лайя.

К счастью, женщине самой

Дать разгадку не под силу,-

Будь иначе -- целый мир

Превратился бы в могилу!

 

 

 

 Жак Клеман Вагре

 

Живые чувства расцветают

 И отцветают в свой черёд;

 И вновь цветут… и вянут снова…

 И так до гроба всё идёт…

 

Я это знаю… Мыслью этой

 Смущён мой мир, моя любовь,

 И к сердцу, умному некстати,

 Тревожно приливает кровь…

 

 

Жак Клеман Вагре The Judgment Of Paris

 

И если ты станешь моей женой,

 Все кумушки лопнут от злости.

 То будет не жизнь, а праздник сплошной:

 Подарки, театры и гости!

 

 Ругай меня, бей! — на всё я готов,

 Мы брань прекратим поцелуем.

 Но если моих не похвалишь стихов,

 Запомни: развод неминуем!

 

 

 

 Жак Клеман Вагре

 

Томный звон в груди моей

 Внятен мне всё боле.

 Взвейся, песенка весны,

 Прозвени на воле!

 

Мчися в дом, где под окном

 Дышат незабудки;

 Если розу встретишь там,

 Поклонись малютке.

 

 

Voillemot Andre Charles Allegory Of Spring

 

Стоят веками звёзды

 Недвижно в небесах

 И друг на друга смотрят

 С тоской любви в глазах.

 

 И говорят друг с другом

 Тем чудным языком,

 Что никакому в мире

 Лингвисту незнаком.

 

 Но я разгадал его тайны.

 И мне не забыть тот язык.

 Грамматикой служил мне

 Любимой нежный лик.

 

 

 Жак Клеман Вагре

 

Чуть не в каждой галерее...

 Есть картина, где герой,

 Порываясь в бой скорее,

 Поднял щит над головой.

 

Но амурчики стащили

 Меч у хмурого бойца

 И гирляндой роз и лилий

 Окружили молодца.

 

Цепи горя, путы счастья

 Принуждают и меня

 Оставаться без участья

 К битвам нынешнего дня

 

 

 

Жак Клеман Вагре

 

ЛОРЕЛЕЙ

Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig flieβt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824 

 

 

Карл Бегас

 

Лорелея - самое известное стихотворение Гейне. Его красота уже несколько веков пленяет других поэтов.

Один из первых переводов «Лорелеи» на русский язык принадлежит Льву Мею:

Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?

Прохладой и сумраком веет;
День выждал вечерней поры;
Рейн катится тихо, и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.

Взошла на утёсы крутые
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.

Их чешет она, распевая,-
И гребень у ней золотой,-
А песня такая чудная,
Что нет и на свете другой.

И обмер рыбак запоздалый
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда- в высоту...

Мне кажется, так вот и канет
Челнок, ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.

1858

 

Tripet Alfred Apparition De Vinvela A Shilric Le Chasseur

 

Александр Блок в своем переводе стремился достичь максимальной ритмической близости к немецкому тексту. Каждая строка его перевода в точности равна соответствующей строке оригинала, так что мы можем в полной мере оценить все своеобразие немецкой поэзии с ее пульсирующими ритмами:

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

1909 

 

 Лорелея в переводе Самуила Маршака

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.

А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

 

 

 

Curzon Paul Alfred de Psyche in the Underworld after

 

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке - золотой.

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.

Бездумной охвачен тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним,
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим

Вильгельм Левик 

 

 

Aurora

 

Переводов у Лорелеи очень много!..))

Кто же она такая, эта удивительная Лорелея?!..))

Это наша с вами ЛЮБОВЬ, дорогие мои...))

С любовью к Гейне ( 13 декабря исполнилось 218 лет со дня его рождения) и постоянным своим читателям!..

Лойти...Smile

 

SCORPIONS - LORELEI [Subtítulos - Subtitles] 

 

 

Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере

Это интересно
+18

17.12.2015
Пожаловаться Просмотров: 3899  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены