Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Открытая группа
7 участников
Администратор aprilious

←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

О переводе с с испанского языка на русский язык

Что делать, если необходимо в кратчайшие сроки и очень качественно сделать перевод с испанского языка? Если Вам срочно нужен испанский переводчик (переводчик испанского на русский или русско-испанский переводчик)? Ведь профессиональный испанский переводчик - довольно редкая профессия. Практически невозможно представить себе бюро переводов, которое бы не предлагало своим клиентам переводы с английского и на английский язык, а вот испанский переводчик, особенно такой, который может предложить не только перевод с испанского, но и будет достаточно квалифицирован как русско испанский переводчик, есть не в каждом агентстве и перевод с испанского языка на русский язык в перечне услуг, предоставляемых большинством бюро переводов, встречается не так часто. Как не часто встречается и хороший русско испанский переводчик. В этом нет ничего удивительного, так как английский перевод пока остается самым распространенным во всем мире. Примерно также обстоят дела с немецким и французским, чего не скажешь про перевод с испанского. Подавляющее большинство профессиональных и непрофессиональных переводчиков специализируется именно на этих трех языках. Испанский переводчик же встречается довольно редко. Еще реже попадается хороший русско испанский переводчик

Конечно, специализация «испанский переводчик» как и непосредственно сам перевод с испанского, не так широко распространены, но если Вам необходим именно испанский переводчик (переводчик с испанского на русский или русско испанский переводчик), способный осуществить действительно профессиональный и высококачественный перевод испанского текста и выступить как русско испанский переводчик, что абсолютно необходимо не только в переводе с русского языка на испанский, но и в устном синхронном переводе, Вы можете испытать некоторые затруднения. Окажется, что сделать грамотный перевод испанского не слишком - то просто. И не каждый испанский переводчик может сказать о себе, что он не только испанский переводчик, но и русско испанский переводчик. А ведь испанский язык - язык Сервантеса, Габриэля Гарсиа Маркеса и Мигеля де Унамуно, немногим менее распространен, чем английский, немецкий и французский. Почему же так редко встречается испанский переводчик, особенно достаточно квалифицированный как переводчик испанского на русский и как русско испанский переводчик? На испанском языке говорят около трехсот пятидесяти миллионов человек в Испании, Южной и Центральной Америке и странах Карибского бассейна, не учитывая мигрантов, живущих по всему миру. Еще около ста миллионов человек по всему земному шару считают испанский язык вторым родным языком, из них около тридцати миллионов человек проживает в Соединенных Штатах. В свое время испанская корона контролировала огромные территории самой сильной и самой богатой в мире испанской колониальной империи, в которую входила половина государств так называемого «третьего мира». Почему же в наше время перевод испанского и, соответственно, сама профессия испанский переводчик оказались не в фаворе? Причину этого явления следует искать в непродуманной политике испанских королей, проводимую ими с тех самых времен, когда Америка была открыта Христофором Колумбом, и заметным в истории мира периодом Конкисты, когда перевод испанского особо не требовался. Ведь тогда испанский был фактически самым главным в мире языком, который понимала пятая часть населения земного шара. Получив в свое распоряжение огромные запасы золота, серебра и платины, королевство Испания практически не принимала участия в начавшейся промышленной революции. Вместо того чтобы развивать промышленность, на которую сделала ставку Великобритания, испанская корона закупала необходимые товары у других европейских стран, более развитых в промышленном отношении, расплачиваясь за них золотом. А золото, как известно, имеет свойство заканчиваться, обычно это происходит в самый неожиданный момент и всегда становится неприятной новостью. В итоге испанская империя, растратив золотой запас, казавшийся безмерным, осталась непрогрессивным аграрным государством и стала молниеносно терять свое влияние на мировую политику и экономику, постепенно попадая в зависимость от государств, избравших промышленный путь развития. Вместе с Испанией стал терять свое значение и перевод испанского. И только в последние несколько десятилетий перевод с испанского начал приобретать популярность.

В то же время, в современном мире, в эпоху всеобщей глобализации, всемирной сети интернет и постоянного усиления взаимосвязанности экономик различных стран мира, укрепляется торгово-экономическое сотрудничество Российской Федерации и стран СНГ с Испанией и испаноговорящими странами Южной и Центральной Америки, поэтому испанский переводчик никогда не остается без работы, а перевод испанского продолжает быть довольно актуальным, а следовательно, что испанский переводчик (как русско испанский переводчик, так и переводчик испанского на русский) нужен все большему количеству коммерческих предприятий, различных организаций и, конечно же, частным лицам. Штатный испанский переводчик – достаточно дорогое удовольствие, особенно для малых предприятий, которым перевод с испанского языка на русский язык необходим лишь время от времени.

Перевод испанского текста — не самый легкий из переводов. Испанский язык формировался из языка латинского, но на него оказывали свое влияние и многие другие языки. Максимально возможный вклад в развитие испанского языка и, как следствие, в перевод с испанского языка внес язык арабский. В результате арабского завоевания Испании, иберо-романский испанский язык обогатился огромным количеством слов арабского происхождения, которые в настоящее время составляют около десяти процентов словарного запаса испанского языка и входят в состав многих идиоматических устоявшихся выражений. Это отнюдь не облегчает перевод с испанского, а наоборот, усложняет процесс перевода испанского текста. Существенным фактором, максимально затрудняющим перевод испанского (как письменный перевод с испанского, так и устный синхронный перевод с испанского), является наличие многочисленных, осложняющих перевод с испанского, языковых различий между испанским языком «метрополии» и языками бывших испанских колоний в Южной и Центральной Америке, равно как и в некоторых странах Карибского бассейна. Естественно, профессиональный переводчик испанского на русский и русско испанский переводчик должен отлично ориентироваться во всех этих многочисленных различиях, осуществляя перевод с испанского.

Это интересно
0

07.12.2021
Пожаловаться Просмотров: 88  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены