Igor Levitas
Может быть, предложенная тема, многим не особо интересна, но для меня она имеет особо значения.
Речь пойдет о русском языке.
Люди, живущие в России, воспринимают русский язык, как должное. И это нормально.
Поэтому они вообще не понимают, что такое сохранить язык.
Впрочем, тоже самое можно сказать о людях во всем мире.Но нынешний мир резко изменился.
Хотя , может быть он изменился для нас, советских людей. Я, например, учил французский язык, в глубине души понимаю, что это мартышкин труд, ибо был уверен, что никогда не попаду туда, где он мне пригодится.
Но… как я сказал – мир изменился, и я только в Париже был раз 5 или 6.
Но дело ни в этом. Очень многие люди, жившие в СССР, после его распада уехали жить в другие страны.
Евреи, немцы, греки, испанцы – многие уехали в страны своих предков.
Ученые уехали работать в другие страны, где платили больше, и карьера была интересней, молодежь поехала учиться в другие страны, бизнесмены строили интернациональный бизнес, специалистов стали приглашать в другие страны, немало стало межнациональных браков.(Ибо наши женщины - лучшие в мире!!!).
И вот тут многие открылись с самой неожиданной стороны.
Хотя, может быть, я не прав – люди не поменялись, поменялась среда, в которой то, что было в их характере плохого, стало патологически плохим.
Это выразилось и по отношению к Родине, по отношению к бывшим соотечественникам, по отношению к языку.
«Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык – это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками!» - писал И. Тургенев.
Именно это и становится первым испытанием любого эмигранта.
Я не буду ругать всех без разбору эмигрантов, у которых, через некоторое время начинаются проблемы с языком.
Есть ряд причин, что такое случается, что людям не удается сберечь русский язык.
Я знаю молодых людей, которые по прошествие нескольких лет пребывания в Израиле начинают говорить с акцентом и иногда подыскивают слова.
Это происходит в том случаю, когда молодые люди приезжают одни и сразу погружаются в другую языковую среду. Учатся ивриту, живут в ивритоговорящей среде, друзья – израильтяне, на работе только иврит, а родных рядом нет.
Естественно, они говорят, как иностранцы, правильно, но с акцентом, процесс этот у всех протекает по-разному.
Недавно я общался с очаровательной девушкой (вот когда жалеешь, что уже старик) – она в стране одна, шесть лет – и акцент есть и некоторые слова она произносит неуверенно.
Знаете, как входят в холодную речку - чуть пробуют воду.
Правда, пример, наверное, неудачный – от акцента она еще милее.
Но обратите внимание – всего за шесть лет.
У наших друзей дочь она уже дано в стране, но ей проще говорить на иврите, чем на русском - и акцент сильный, и некоторые слова она уже забыла.
Хотя мой младший сын иногда некоторые слова тоже не знает.
Но это скорее от того, что его привезли в 10 лет и потом он с этими слова уже не сталкивался, а в словаре десятилетнего мальчика их не было.
Мои внуки и внучка, рожденные здесь они конечно, говорят по-русски, кое-как пишут и так же читают, но чем моложе, тем хуже.
Когда я им рассказываю что-то, то некоторые слова приходится объяснять, хотя я и стараюсь говорить попроще.
А вот мой внук, живущий с рождения в Австрии, прекрасно говорит, пишет и читает по-русски, за что, конечно, он должен благодарить свою маму – мою дочь.
Я абсолютно уверен, что русский язык – это тот язык, которые желательно знать, который стоит изучать при первой же возможности и забывать который – преступления , если говорить пафосно.
Поэтому тщетные и жалкие потуги некоторых стран отменить русский язык – просто смешны.
Кстати, «украинский» писатель Н. Гоголь писал о русском языке так: «...сам необыкновенный язык наш есть тайна.
В нем все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно...».
А его, так сказать соотечественники пытаются этот язык отменить.
И на что заменить?
Люблю тебе, Петро творіння,
Люблю твій суворий, стрункий вигляд,
Неви державна течія,
Береговий її граніт,
Твоїх огорож візерунок чавунний,
Твоїх задумливих ночей
Прозорий морок, блиск безмісячний,
Коли я в моїй кімнаті
Пишу, читаю без лампади,
І зрозумілі сплячі громади
Пустельних вулиць, і світла
Адміралтейська голка.
Вы можете мне сказать, что на украинском языке, надо читать украинских поэтов.
Можно – вот лучшая из них, Леся Украинка:
Ні долі, ні волі у мене нема,
Зосталася тільки надія одна:
Надія вернутись ще раз на Вкраїну,
Поглянути ще раз на рідну країну,
Поглянути ще раз на синій Дніпро, -
Там жити чи вмерти, мені всеодно;
Чувствуете разницу?
Хотя я творчество Украинку люблю.
Кстати, обратите внимание – она, как и Т.Шевченко, пишет «На Украину».
Но это просто один частный пример.
Неужели у всех этих государств-лимитрофов, осколков СССР, нет никакого понимания, что русский язык никто не отменял и не отменит.
А их языки – это всего лишь вопрос времени.
Вот что писал один из моих любимых писателей К.Паустовский:
«Среди великолепных качеств нашего языка есть одно совершенно удивительное и малозаметное. Оно состоит в том, что по своему звучанию он настолько разнообразен, что заключает в себе звучание почти всех языков мира.
Нет таких звуков, красок, образов и мыслей — сложных и простых,— для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения»
И закончит свои несколько сумбурные мысли о русском языке, хочется словами Анны Ахматовой, которые мы должны знать, как православные знают «Отче наш»:
Мы знаем, что ныне лежит на весах
И что совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах,
И мужество нас не покинет.
Не страшно под пулями мёртвыми лечь,
Не горько остаться без крова, -
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесём,
И внукам дадим, и от плена спасём
Навеки!
Следить
Последние откомментированные темы: