Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Информационный Канал Subscribe.Ru

 
Школа Esperanto
Выпуск 102

Saluton, karaj geabonantoj! Vivu rondo familia!

En la hodiaŭa numero vi trovos:
Eo - ne nur Esperanto! (alparolo de la gvidanto)
Demandoj kaj respondoj
Tradukoj de malfacilaj frazoj el "Revizoro"
Ekparolo pri la stilo
"Intervidiĝo kun la kolonelo" (Kanto de M. Ŝĉerbakov)
Kelkaj anekdotoj
Eo - ne nur Esperanto!

   Saluton, karaj geabonantoj! Mi petas pardonon pro tia longa silento. La kaŭzo de ĝi estis ĝuste Eo - sed ne Esperanto, kiel vi, eble, pensos, sed Eksterordinara OkazintaВ^o. Du plagoj samtempe trafis mian komputilon (per kiu ja estas preparataj la numeroj de nia dissendo) - iu aĉa viruso kaj difektiĝo de memor-ĉipo. Feliĉe mi sukcesis elturniĝi el la situacio preskaŭ sen perdi iujn gravajn informojn kaj nur prokrastinte la aperon de la vica dissendonumero. Do, mi esperas pri daŭrigonta kunlaboro kun vi!
   Malgraŭ mia de-temp-al-tempa silentado, kaŭzata de diversaj aferoj, mi plu ĝojas ricevadi iujn ajn produktojn de via malsilentado. Do ne timu kaj skribu ajnajn viajn proponojn, demandojn, kritikojn kaj malkritikojn. Ĉion la plej bonan al vi! - Mevo

Al komenco


Demandoj kaj respondoj

   >> Расстрел через повешение
   > Pafmortigo per pendigo

   Лучше было бы сказать per pendumo. Pendigi можно и пальто, а "повешение"
как мера наказания - pendumo. Суффикс -um- образует кроме прочего группу слов,
означающих "наказание": kvaronumi - четвертовать, ŝtonumi - побивать камнями,
krucumi - распинать и т.п.



   Meir Rin:
MR> на слово пенсионер и после того, как я informiĝis en la vortaro,
MR> возник вопрос: пенсионер это emerito, а пенсия - emerituro.
MR> Ясно, что оба слова происходят от одного "корня". Однако, суффикса
MR> "-ur" не существует (специально проверял), значит - пенсия взята как
MR> устойчивое, готовое слово из какого-то языка. Не создает ли это
MR> какой-то диссонанс? Мне кажеться, можно было бы вывести одно слово
MR> из другого, а использование двух слов, отличающихся друг от друга
MR> лишь суффиксом (несуществующим на самом деле в языке)
MR> противоречит логике языка. Причем само слово emerito может создать
MR> недоумение: а что же означает (опять таки, несуществуюший) глагол
MR> emeri?

   Aleksandr Osokin:
   Согласно PIV, оба слова (emerito и emerituro) - заменгофовские. Против
лома, как говорится, нет приема. Однако вот что радует:
   emerito \Z. Oficisto, kiu post difinita tempo de servado forlasas la oficon
kaj ricevadas pension...
   emerituro \Z. Emerita pensio.

   Такие вот определения. И там, и там фигурирует слово pensio. Стало быть,
мы без всяких обид можем иметь в виду существование в словаре слов emerito,
emerituro
и пользоваться при этом более логичными pensiulo и pensio
соответственно.

   Mevo:
   Александр полностью прав. Что касается "диссонанса" - подобные явления в
эсперанто очень часты. Оба слова, безусловно, происходят из одного корня, но
с помощью не эсперантских суффиксов. Оба слова образовались по
законам какого-то национального языка (видимо, французского) и вошли в
эсперанто уже "готовенькими", словно отдельные корни. Более яркие примеры
подобных слов - ряд psikologio, sociologio, metodologio и т.д., где окончание
-ologio выступает словно суффикс, но таковым в эсперанто не является (это
древнегреческий суффикс). Конечно, это вносит некоторый диссонанс, но без
этого эсперанто немыслим как международный язык, так как подобные формы
вошли во множество языков.
   Имеется так же огромная группа так называемых "ложных словосложений",
когда часть слова, целиком заимствованного из какого-либо языка, совпадает с
каким-нибудь эсперантским суффиксом. Например: kolego (samprofesiano) kaj
kol-ego (granda kolo); haringo (speco de fiŝo) kaj har-ingo (ingo de haroj)
. Подобных
слов очень много и с ними ничего не поделаешь - ведь таковы уж суффиксы
эсперанто и таковы уж международные слова. Заменгоф, впрочем, пытался
разрешить эту проблему путем "небольшой корректировки" слишком уж явных
совпадений, поэтому в эсперанто "планета" - это planedo (чтобы не путать с
"маленьким планом" - planeto), а "пилюля" - pilolo (чтобы не путать с pilulo).
   Впрочем, повторимся, всех совпадений не "выловить" никак, да оно и не
нужно - благодаря этому в эсперанто имеются богатые возможности для разного
рода каламбуров, как например: Fiŝo en akvario kantas akv-arion, или Ĉu ankaŭ
lingvajn barojn oni povas mezuri per baro-metro?



DA> продажа
DA> vendo (vendado?)

   Sergio Ĵidkov:
   "vendo" povas signifi kaj "vendado"n kaj "vendaĵo"n, do ĝi estas bona vorto,
se vi ne bezonas precizecon

   Mevo:
   В принципе, правильно. Существительные, образованные путем смены окончания
у глагольного корня могут означать как само действие (что обычно подчеркивается
через суффикс -ad-), так и его результат (для уточнения чего следует использовать
суффикс -aĵ-). Однако в не слишком официальном стиле безсуффиксные формы
чаще означают результат действия, чем его название. Явные примеры: penso, sento,
scio, revo, kolero
и т.д. Все это - не процесс, а результат процесса, для обозначения
продолжительности действия обязательно надо употребить формы pensado, revado,
sentado
и т.д. Менее явные примеры: organizo (= organizaĵo; вспомните Ю. Баги - Se
baraktos en la krizo la movado, organizo...
), havo (= havaĵo), heredo (= heredaĵo) и т.д.



   Dmitry Laŝunin:
   Интересно, есть ли в Э аналог русского выражения "пить горькую"? Мне пришло
в голову нечто вроде drinki amaron (aŭ amaraĵon)...

   DWW:
   "Drinki amaron" - это "набухаться горечи", так как amaro" - это ощущение или
чувство. Что касается "amaraĵo" - это любая горькая вещь, например,
поражение (malvenko)... или микстура (kuraca fluaĵo). Перевод фразы "пить
горькую" прост: всего лишь "drinkegi". Или, если по ходу текста необходимо,
то "amare drinkegi".

   Mevo:
   Подобных "остреньких" оборотов нагородить можно действительно много.
Вопрос в том, есть ли в Э действительно фразеологизм такой? В Заменгофовом
Esperanta Proverbaro приводится две единицы со словом drinki: Ne pekas drinkulo,
pekas ebriulo
и Drinku tutajn tagojn, sed kontrolu viajn agojn. Вторая пословица
соответствует русской Пей, да дело разумей, однако в каком-то смысле оборот
drinki tutajn tagojn и соответствует русскому пить горькую, безудержно и много
пить
. Кроме того, ReVo в статье drink- дает очаровательный заменгофовский
пример: drinki kiel funelo.



   Slavik Ivanov:
SI> К вопросам peti не имеет отношения - тут не английский с его скромным
SI> to ask. Peti - это просить (сделать что-то). Petegi - умолять.

   DWW:
   Slavik, bonvolu permesi Vin korekteti. Fakte Vi pravas, sed bonvolu
rememori la ĉarman kanton:
   Mariŝa, kisu min / Sen peto al patrin'. / Ŝi juna same faris, / Pri
kisoj ne avaris.
   Certe Mariŝa ne petus la panjon mem kisi la junulon, sed ke donu
permeson - kaj tio jam estas proksime de la signifo "demandi". Kvankam
tio estas "popola lingvaĵo" kaj unu nura famkonata ekzemplo, tamen ne
maleblas teni en la menso...

   Mevo:
   А я не согласен, Славик прав: в эсперанто слово peti не несет оттенка
demandi. А на пример из la песни у меня есть ажно два объяснения.
   1) Эта песня - перевод какой-то народной не то чешской, не то словацкой,
но, почти наверняка какой-то славяноязычной песни. Всех славянских языков
я не знаю, конечно, но, учитывая, что и в русском, и в украинском (которым
я более-менее сносно владею) слова "спрашивать" и "просить" в некоторых
формах сходны, можно предположить, что подобное же безобразие имелось
и на языке оригинала, поэтому переводчик мог просто "проглядеть" эту
ошибку.
   2) (более реальное объяснение) В тексте песни речь идет о сокращении:
имелось в виду sen peto [pri la permeso] al patrin' - то есть, без просьбы [о
разрешении] у матери.
   Переводить sen peto как без спросу, на мой взгляд, явно неправильно...
   Кроме того - всплыла ошибка. На эсперанто proksime de не говорят - это
русизм. Говорят proksime al, а вот с malproksime употребляется уже de:
proksime al - malproksime de
.

Al komenco


Перевод трудных фраз из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (перевод Л. Заменгофа).
(продолжение)

  • Это уже так самим богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят - Tiel aranĝis jam Dio mem, kaj la volteranoj vane kontraŭ tio ĉi parolas
  • грешки грешкам рознь - Inter peketoj kaj peketoj estas diferenco
  • просто волосы дыбом поднимаются - simple la haroj stariĝas
  • Да ведь сам собою дошел, собственным умом - Sed mi ja mem venis al tiuj ideoj, per mia propra saĝo
  • утюжить свою бороду - gladi sian barbon (острее было бы gladilumi)
  • господин ревизор или другой кто может принять это на свой счет - sinjoro la revizoro aŭ iu alia povas rilatigi tion ĉi al si
  • Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда не видывал - Jen ankoraŭ antaŭ kelkaj tagoj, kiam eniris en la klason nia distrikta nobelestro, li aranĝis tian fizionomion, kian mi neniam ankoraŭ vidis (имеется в виду предводитель дворянства)
  • Он-то ее сделал от доброго сердца, а мне выговор: зачем вольнодумные мысли внушаются юношеству - Li certe faris tion ĉi kun plej bonkora intenco, sed mi ricevis mallaŭdon: kial liberpensaj ideoj estas inspirataj al la junularo
  • Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя - Li estas instruita kapo - tion ĉi oni vidas, kaj da sciencoj li enkaptis senmezuran amasegon, sed li elmetas instruojn kun tia flameco, ke li perdas la kapon
  • покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось - dum li parolis pri la Asiroj kaj Babilonanoj, estis ankoraŭ en ordo; sed, kiam li atingis Aleksandron la Macedonan, mi jam ne povas diri al vi, kio kun li fariĝis
  • Я думал что пожар, ей-богу! - Mi pensis, ke brulas, mi ĵuras al vi
  • Да, он горяч - Jes, li estas flamiĝema
  • Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси - Jes, tia estas jam la neklarigebla leĝo de la sorto: homo saĝa estas aŭ drinkemulo, aŭ li faras tiajn fizionomiojn, ke oni devas elporti la sanktulojn el la domo
  • Не приведи бог служить по ученой части - Liberigu nin Dio de servado en la fako scienca
  • А подать сюда Ляпкина-Тяпкина - Ĉi tien kun Ljapkin-Tjapkin
  • В одно слово! Я сам то же думал - Tute miaj vortoj! Mi mem ankaŭ tion pensis
  • Да, оба пальцем в небо попали - Jes, ambaŭ trafis per la fingro en la ĉielon
  • Право, война с турками. Это все француз гадит - Kredu al mi, milito kun la turkoj. Ĝin ĉion la franco artifikas
  • Купечество да гражданство меня смущает - La komercistaro kaj privatularo min iom maltrankviligas
  • Говорят, что я им солоно пришелся - Ili diras, ke ili peze min sentas
  • запечатать письмо / распечатанное письмо - sigelfermi leteron / dissegelita letero
  • там описываются разные пассажи, а назидательность какая! - tie estas priskribataj diversaj pipraĵoj, kaj kia edifeco! (пассаж (здесь) - необычный случай, неожиданный поворот дела)
  • один поручик пишет приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо - iu leŭtenanto skribas al amiko, kaj li priskribis balon en la plej tikla ... tre, tre bone
  • Жизнь моя, милый друг, течет, говорит, в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет... - Mia vivo, kara amiko, fluas - li diras - en ĉielaj fenomenaĵoj: multe da fraŭlinoj, muziko ludas, standardo saltas... (в эмпиреях - в блаженстве (эмпирей в древнегреческих мифах - рай), я бы перевел как kun ĉiela beato или kun dia graco. Перевод Заменгофа более буквален, но тоже неплох. А вот штандарт в данном контексте - это не полковое знамя, а его хранитель, то есть, standard-gardisto или просто standardisto)
  • Если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте - se eble trafiĝos ia plendo aŭ denunco, tiam vi sen ia meditado retenu
  • Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это! - Memoru, vi iam ricevos por ĉi tio!
  • Да, нехорошее дело заварилось! - Jes, nebona afero enpotiĝis!
  • Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете - Ĝi estas samgepatra fratino de tiu hundoviro, kiun vi konas (сейчас форма hundoviro является устаревшей, лучше - virhundo)
  • Вы ведь слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и мне теперь роскошь - травлю зайцев на землях и у того, и у другого - Vi ja aŭdis, ke Ĉeptoviĉ kaj Varĥovinskij komencis inter si proceson, kaj nun mi havas grandan ĝuadon: mi ĉasas leporojn sur la tero kiel de unu, tiel de la dua
  • Батюшка, не милы мне теперь ваши зайцы - Patro mia, ne logas min nun viaj leporoj
  • Так и ждешь, что вот отворится дверь и - шасть... - Mi konstante atendas, ke jen malfermiĝos la pordo kaj fal...

Al komenco

Ekparolo pri la stilo

   Karaj legantoj! Ekde la hodiaŭa numero ni komencos konatiĝi kun unu tre interesa kaj utila verketo pri Esperanta stilo "Ne tiel, sed tiel ĉi" de F. Faulhaber. Mi certas, ke ni trovos en ĝi multe da utila informo, tuŝanta eĉ ne nur Esperanton, ĉar multaj el la konsiloj, kiujn donas la aŭtoro, estas same aplikeblaj al ĉiu lingvo. Do, kun kelkaj ne tre gravaj mallongigoj, la verketo aperados surpaĝe de nia dissendo. Miajn nemultajn komentojn mi enigos inter [rektajn krampojn]. - Mevo

F. Faulhaber
Ne tiel, sed tiel ĉi

Antaŭparolo

   Kiel lingvo internacia, Esperanto estas uzata de multaj popoloj. Pro tio ĝiaj stilo kaj esprimmaniero estas facile influeblaj de diversaj lingvoj naciaj. Feliĉe ni disponas pri imitindaj modeloj, nome - la verkoj de Zamenhof (i.a. la tiucele kompilita "Fundamenta Krestomatio") kaj de aliaj bonaj aŭtoroj kaj tradukintoj. La imitado de ilia stilo kaj konstanta kritiko de recenzantoj gardas la lingvon kontraŭ disfalo en dialektojn kaj tenas ĝin sur la mezo de la evolua vojo. Tiel estiĝis internacie unueca stilo, kiu faras la lingvon ĉie en la mondo facile komprenebla.
   Tiun stilon oni ne povas lerni el elementaj lernolibroj, sed oni ĝin devas proprigi al si per legado kaj relegado de niaj la plej bonaj aŭtoroj. Ĝenerale oni tro frue post la elementa kurso partoprenas ekzamenon aŭ verkas originale aŭ traduke por iu Esperanta organo aŭ revuo, nome sen antaŭa studo de la literaturo por lerni la Esperantajn stilon kaj esprimmanieron. Pro tio oni ofte povas legi tra tiaj tradukoj la originalan lingvon kaj tra la originalaj verkoj la nacilingvan esprimmanieron. Tiaj tekstoj ofte donas al alinacianoj malklaran impreson pri ilia senco aŭ faras la signifon nekomprenebla. Ne malofte la verkintoj montras eĉ mankon de la plej elementa scio koncerne la regulojn pri bona stilo, regulojn, kiuj validas ne nur por Esperanto, sed por ĉiuj lingvoj. Tiaj tekstoj estas lingve nematuraj, kiom ajn bone la verkintoj scias la gramatikon.
   Tial ni verkis tiun ĉi gvidilon, kiu, instruante per kontrastoj, volas veki guston pri bona stilo. Lasante la kreadon de belo al literatura artisto, ni donas nur praktikajn konsilojn, per kiuj oni povas akiri bonan, almenaŭ tolereblan stilon, same kiel instruo pri skribado celas ne kaligrafion (belskribadon), sed kurantan manskribon, kiun ĉiu homo per multe aŭ malmulte da ekzercado povas akiri. La ekzemplojn, kiujn ni uzis, ni ne mem elpensis, sed prenis el la ekzistanta literaturo.
   "Ne tiel, sed tiel ĉi" ne pretendas esti kompleta lernolibro pri stilo, sed nur unua paŝo al pli detala studilo, kiu - same kiel tiu ĉi - servu al ordinara esperantisto, kiu post sia lerneja instruiĝo ne multe aŭ tute ne okupus sin pri lingvaj aferoj.

1. Kio estas stilo?

   La vorto stilo devenas de la latina stilus, la skribilo de la antikvaj romanoj; bastoneto, kiu havis ĉe unu ekstremo pinton, ĉe la alia - plataĵon. Per la pinto ili skribis, kion ili volis memori, sur tabuleton, kovritan je vakso, kaj per la plataĵo ili glatigis la vakson, kiam ili ne plu bezonis la notaĵon aŭ volis fari en ĝi ŝanĝon.
   La nomon stilus ili rilatigis ankaŭ kun la skribitaĵo kaj tiam ĝi signifis skribmaniero, kaj en tiu signifo ni konas nun la vorton stilo. Komparu ĝin ekzemple kun la vorto plumo, el kiu nun estiĝis kelkaj esprimoj, ekz. pri iu, kiu skribis amare ni diras, ke "li trempis sian plumon en galon"; kiu skribas akre - "havas akran plumon", kaj kiu verkas bonstile - "havas plumon bone tranĉitan".
   Simile vastiĝis la signifo de la vorto stilo: la skribilo iĝis ankaŭ la skribmaniero. En tiu signifo stilo povas havi diversajn ecojn: ĝi povas esti bela aŭ malbela, konsiza aŭ malkonciza, simpla aŭ malsimpla, flua aŭ rigida, eleganta aŭ vulgara, peza aŭ malpeza, ktp laŭ la maniero, en kiu oni sin esprimas. Ekzistas ankaŭ pure persona stilo, per kiu iu aŭtoro distingiĝas de aliaj aŭtoroj. Laŭ tia stilo oni eĉ povas rekoni la verkinton.
   Ankaŭ diversaj temoj havas sian propran stilon. En tiu senco ni konas stilojn ofican, komercan, juran kaj predikan aŭ "katedran". Propran stilon havas, fine, ĉiu lingvo, nome ĝeneralan esprimmanieron, vortordon, frazkonstruon kaj spiriton, kiuj kune formas la kanvason, sur kiu oni brodas la personan, la fakan kaj la okazajn stilojn.

2. Bona stilo estas belsona

   Oni povu laŭtlegi tekston sen granda peno. Vortoj kaj frazoj devas flui kiel eble plej libere kaj facile.

   a) Interpuŝiĝo de sonoj nefacile elparoleblaj.
   Se eble, evitu do tiajn interpuŝiĝojn de sonoj, kiuj ofendas niajn orelojn, malfaciligas la elparolon, kaŭzas malklarecon aŭ ebligas miskomprenon, ekz. (La korektoj, kiujn ni donas en la rubriko B:"... sed tiel ĉi" estas nur provoj de korekto do neniel absolutaj. La ĉefafero estas, ke oni konstatu, kio estas preferinda kaj kio estas nepreferinda):

A. Ne tiel...
lingvuzo
lingvekzerco
urbplaco
vivformo
sorbpapero
gorĝŝire
fokkaptado
provflugo
ŝarĝĉevalo
leglibro
lasttempe
studtempo
provvojaĝo
akvfalo
rabbesto
poŝspegulo
flugkapablo
pluvfalo
ĉerizsuko
ovforma
manĝaĵzorgo
venĝsento
nigrhara
sorĉŝanĝi
lavvazo
de l' libro (1)
de l' avo (2)
mirrigardi
nevnjo
sublima (3)
plugkampo
atenambro
larĝŝultra
ludtumulti
riĉsukcese
bridteni
bazsigno
B. ... sed tiel ĉi
lingvouzo
lingva ekzerco
urboplaco, urba placo
vivoformo
sorba papero
gorĝoŝire
fokokaptado, kaptado de fokoj
provoflugo
ŝarĝoĉevalo
legolibro
lastatempe, en la lasta tempo
studotempo, tempo por stud(ad)o
provovojaĝo
akvofalo
rabobesto
poŝa spegulo
flugokapablo, kapablo flugi
pluvofalo
ĉeriza suko
ovoforma
zorgo pri manĝaĵo
venĝo sento
nigrahara
sorĉe ŝanĝi
lavovazo
de la libro
de la avo
mire rigardi
nevinjo
sub la limo
plugata kampo, kampo por plugado
atendejo
larĝaŝultra, kun larĝaj ŝultroj
lud(ant)e tumulti
kun riĉa sukceso
bride teni, teni per brido
baza signo

   Komentoj:
   1) La artikolo ne estas aŭskultebla
   2) Oni povas komppreni kiel "de lavo"
   3) Sublima - neologismo, sed ankaŭ sub-lima - do povas okazi miskompreno

   Kiel oni vidas, ekzistas diversaj solvoj:
   a) aldono de interlitero, ekz: urboplaco, nigrahara, legolibro;
   b) disigo de la elementoj, ekz: ĉeriza suko, sorba papero, poŝa spegulo;
   c) priskribo: kapablo flugi, zorgo pri manĝaĵo, kun larĝaj ŝultroj.

   Ne en ĉiuj kazoj tiaj kolizioj de sonoj estas eviteblaj, sed oni klopodu kiel eble plej multe eviti ilin.

D A Ŭ R I G O T A

Al komenco


"Свидание с полковником"
Слова и музыка - М. Щербаков

Здравствуйте, полковник. Вы точны, как бес.
Вижу, мало спали и черны, как лес.
Что ж, располагайтесь без чинов, прошу вас.
Запросто отстегивайте свой протез.

Трубка вас согреет и вино взбодрит.
Полон ваш бокал и золотист на вид.
Пробуйте - напиток благородный, древний.
Это только кажется, что он горчит.

Выпейте до дна и перейдем к делам.
Завтра наступление по всем фронтам.
Жуткая, бесцельная резня и бойня
Завтра суждена в числе других и вам.

Был вчера на штабе утвержден приказ,
Нынче он в деталях доведен до вас,
Завтра вы прикажете - и цепь замкнется:
Полк пойдет в атаку и падет за час.

Тысяча смертей за шестьдесят минут
Ради стратегических штабных причуд -
Это, согласитесь, не смешно, полковник,
Или - по-английски говоря - not good!*

Следует из сказанного мной одно:
Нужно из цепочки исключить звено.
Именно затем я и позвал вас, сударь,
Именно за этим отравил вино.

Что предотвратил я и чего не смог,
Чей расчет простителен и чей жесток -
Мы обсудим после и не здесь. Прощайте,
Яд уже подействовал: зрачок широк.

В путь, мой дорогой, не поминайте злом.
Следующий гость уже стучится в дом:
Встречу на сегодня я назначил многим
И не собираюсь прекращать прием.

   Комментарий: not good - не хорошо (англ.)


"Intervidiĝo kun la kolonelo"
Traduko de P. Moĵajev

Venu, kolonel', vi ĝustas ĝis frenez',
Nigras pro maldormo kvazaŭ noktomez';
Nu do vin aranĝu, nur sen ĝen', mi petas,
Simple liberigu vin for de l' protez'.

Vin varmigos pipo kaj vigligos vin',
Plenas la pokalo je la or-fascin',
Do gustumu la trinkaĵon noblan, oldan,
Ŝajna amareco ne konfuzu vin.

Trinku ĝis la fund' kaj ek al la afer',
Morgaŭ komenciĝos la atak-infer',
Aĉaj kaj sencelaj buĉo kaj masakro -
Ankaŭ vin atendas morgaŭ ĉi mizer'.

Stabe oni disputaĉis kun fervor'
La ordon' detale pretas jam, sinjor',
Morgaŭ vi komandos - kaj la ĉen' ringiĝos -
L' regiment' pereos en atak' dum hor'.

Mil' da mortoj hore - rava ekzekut',
Por la bizaraĵoj stabaj sang-tribut'
Tio, vi konsentu, ne ridindas tute,
Aŭ, se angle mi parolu, do -
not good.*

El la diritaĵo sekvas sola ver':
Strikte ekskludendas el la ĉen' ĉener',
Ĝuste tial mi hodiaŭ vin alvokis
Kaj la vinon toksis ĝuste por l' afer'.

Kion mi preventis kaj ĉu kun util',
Ĉu pli bonas sola pafo aŭ enfil',
Poste proparolos ni kaj nun - adiaŭ,
Agas jam la tokso - larĝas la pupil'...

Bonan vojon, kara, ne akuzu min,
L' sekvan gaston jam venigis la destin'
Multajn rendevuojn mi hodiaŭ fiksis
Kaj akceptos ĉiujn ĝis la pleja fin'...

   Komento: not good - ne bone (angl.)

Al komenco

Kelkaj anekdotoj

        PURECO
   "Vidu la polvon sur tiu ĉi skribotablo!" - skoldas la direktoro sian
purigiston Kruko. "Kaj vidu la malpurecon de tiu ĉi oficejo! Aspektas
kvazaŭ oni ne purigus ĝin de pli ol monato!"
   "Ne kulpigu min, sinjoro," - sindefendas Kruko. "Mi laboras ĉi tie
nur dum unu semajno!"

        CIKONIO
   Jozefino estas denove graveda, do Kruko decidas paroli pri tio al sia
kvinjara filo Joĉjo.
   "Nu, Joĉjo, io grava baldaŭ okazos. Granda cikonio flugos super
la domo portante pakon. Kaj ĝi faligos tiun pakon en nian domon, kaj..."
   "Ho!" - interrompas Joĉjo. "Mi ja esperas ke la cikonio faros tion
kviete, kaj ne faros subitan bruon por ke Panjo ne ŝokiĝu. Ĉu vi ne scias
ke ŝi estas graveda?"

        EN KINEJO
   Kruko estas en kinejo, spektante tre pasiigan filmon. Subite, ĝuste
je la klimaksa sceno, la apuda spektanto, maljunuleto, komencas
palpserĉi sub sia sidilo, plurfoje frapante la genuojn de Kruko.
   "Sed kion vi faraĉas!?" - iritite flustras Kruko.
   "Mi provas retrovi mian karamelon," - respondas la maljunulo.
   "Atendu la finon de la filmo," raŭketas Kruko. "Vi fuŝas la
spektadon."
   "Ne," - reraŭketas la oldulo. "Sur ĝi estas mia falsa dentaro!"

Alsendis Rikardo Cash

     Niaj komentoj:
skoldi
- бранить, распекать
cikonio - аист (во многих культурах - так же и у нас :) - маленьким детям разъясняют, что их принес аист)
graveda - беременный
por ke Panjo ne ŝokiĝu - чтобы мама не оказалась в шоковом состоянии
klimaksa sceno: klimakso - это "высшая точка", "апогей"
palpserĉi - шарить
iritite - раздраженно
vi fuŝas la spektadon - вы портите зрелище, вы мешаете смотреть
raŭketi - хрипеть, похрипывать
falsa dentaro - вставная челюсть

Al komenco


Jen la tuto!
Kontaktebleco:
mevamevo@yandex.ru (Speciala retadreso por ricevi ajnajn pri-Ŝkolajn kaj priesperantajn demandojn kaj proponojn)
vesperto@inbox.ru (Mia ĉefa retadreso; uzu por iuj personaj aferoj)
Aboni la dissendon:
http://subscribe.ru/catalog/job.lang.esplernejo/
Malaboni la dissendon:
http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.esplernejo
Arkivo:
http://subscribe.ru/archive/job.lang.esplernejo/
La lastaj numeroj:
 
87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
 
Atendu la sekvan numeron post 1-2 semajnoj!
Ĉiuj viaj kontribuoj, kritikoj, helpoj kaj nemalhelpoj estas bonvenaj!

Ĉion la plej bonan!

mevamevo@yandex.ru



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное