Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Информационный Канал Subscribe.Ru |
Выпуск 102
Saluton, karaj geabonantoj! Mi petas pardonon pro tia longa silento. La kaŭzo de ĝi estis ĝuste Eo - sed ne Esperanto, kiel vi, eble, pensos, sed Eksterordinara OkazintaВ^o. Du plagoj samtempe trafis mian komputilon (per kiu ja estas preparataj la numeroj de nia dissendo) - iu aĉa viruso kaj difektiĝo de memor-ĉipo. Feliĉe mi sukcesis elturniĝi el la situacio preskaŭ sen perdi iujn gravajn informojn kaj nur prokrastinte la aperon de la vica dissendonumero. Do, mi esperas pri daŭrigonta kunlaboro kun vi!
>> Расстрел через повешение
Лучше было бы сказать per pendumo. Pendigi можно и пальто, а "повешение"
Meir Rin: MR> на слово пенсионер и после того, как я informiĝis en la vortaro, MR> возник вопрос: пенсионер это emerito, а пенсия - emerituro. MR> Ясно, что оба слова происходят от одного "корня". Однако, суффикса MR> "-ur" не существует (специально проверял), значит - пенсия взята как MR> устойчивое, готовое слово из какого-то языка. Не создает ли это MR> какой-то диссонанс? Мне кажеться, можно было бы вывести одно слово MR> из другого, а использование двух слов, отличающихся друг от друга MR> лишь суффиксом (несуществующим на самом деле в языке) MR> противоречит логике языка. Причем само слово emerito может создать MR> недоумение: а что же означает (опять таки, несуществуюший) глагол MR> emeri?
Aleksandr Osokin:
Mevo:
DA> продажа DA> vendo (vendado?)
Sergio Ĵidkov:
Mevo: Dmitry Laŝunin: Интересно, есть ли в Э аналог русского выражения "пить горькую"? Мне пришло в голову нечто вроде drinki amaron (aŭ amaraĵon)...
DWW:
Mevo:
Slavik Ivanov: SI> К вопросам peti не имеет отношения - тут не английский с его скромным SI> to ask. Peti - это просить (сделать что-то). Petegi - умолять.
DWW:
Mevo: (продолжение)
Karaj legantoj! Ekde la hodiaŭa numero ni komencos konatiĝi kun unu tre interesa kaj utila verketo pri Esperanta stilo "Ne tiel, sed tiel ĉi" de F. Faulhaber. Mi certas, ke ni trovos en ĝi multe da utila informo, tuŝanta eĉ ne nur Esperanton, ĉar multaj el la konsiloj, kiujn donas la aŭtoro, estas same aplikeblaj al ĉiu lingvo. Do, kun kelkaj ne tre gravaj mallongigoj, la verketo aperados surpaĝe de nia dissendo. Miajn nemultajn komentojn mi enigos inter [rektajn krampojn]. - Mevo
Ne tiel, sed tiel ĉi Antaŭparolo Kiel lingvo internacia, Esperanto estas uzata de multaj popoloj. Pro tio ĝiaj stilo kaj esprimmaniero estas facile influeblaj de diversaj lingvoj naciaj. Feliĉe ni disponas pri imitindaj modeloj, nome - la verkoj de Zamenhof (i.a. la tiucele kompilita "Fundamenta Krestomatio") kaj de aliaj bonaj
aŭtoroj kaj tradukintoj. La imitado de ilia stilo kaj konstanta kritiko de recenzantoj gardas la lingvon kontraŭ disfalo en dialektojn kaj tenas ĝin sur la mezo de la evolua vojo. Tiel estiĝis internacie unueca stilo, kiu
faras la lingvon ĉie en la mondo facile komprenebla. La vorto stilo devenas de la latina stilus, la skribilo de
la antikvaj romanoj; bastoneto, kiu havis ĉe unu ekstremo pinton, ĉe la alia - plataĵon. Per la pinto ili skribis, kion ili volis memori, sur tabuleton, kovritan je vakso, kaj per la plataĵo ili glatigis la vakson, kiam ili ne plu bezonis la notaĵon aŭ volis fari en ĝi ŝanĝon. Oni povu laŭtlegi tekston sen granda peno. Vortoj kaj frazoj devas flui
kiel eble plej libere kaj facile.
Komentoj: Kiel oni vidas, ekzistas diversaj solvoj: Слова и музыка - М. Щербаков Здравствуйте, полковник. Вы точны, как бес. Вижу, мало спали и черны, как лес. Что ж, располагайтесь без чинов, прошу вас. Запросто отстегивайте свой протез.
Трубка вас согреет и вино взбодрит.
Выпейте до дна и перейдем к делам.
Был вчера на штабе утвержден приказ,
Тысяча смертей за шестьдесят минут
Следует из сказанного мной одно:
Что предотвратил я и чего не смог,
В путь, мой дорогой, не поминайте злом. Комментарий: not good - не хорошо (англ.) Traduko de P. Moĵajev Venu, kolonel', vi ĝustas ĝis frenez', Nigras pro maldormo kvazaŭ noktomez'; Nu do vin aranĝu, nur sen ĝen', mi petas, Simple liberigu vin for de l' protez'.
Vin varmigos pipo kaj vigligos vin',
Trinku ĝis la fund' kaj ek al la afer',
Stabe oni disputaĉis kun fervor'
Mil' da mortoj hore - rava ekzekut',
El la diritaĵo sekvas sola ver':
Kion mi preventis kaj ĉu kun util',
Bonan vojon, kara, ne akuzu min,
Komento: not good - ne bone (angl.)
PURECO
CIKONIO
EN KINEJO
Niaj komentoj:
Ĉiuj viaj kontribuoj, kritikoj, helpoj kaj nemalhelpoj estas bonvenaj! Ĉion la plej bonan! |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||