Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Читаем "The Financial Times"

  Все выпуски  

Читаем "The Financial Times" 'Supply lines failure leaves Italy in the dark'


Информационный Канал Subscribe.Ru

Supply lines failure leaves Italy in the dark

By Fred Kapner in Milan and Robert Graham in Paris
Published: September 28 2003 10:24
Last Updated: September 28 2003 19:58

Обрыв линий электропередачи погружает Италию в темноту

Авторы: Фред Капнер (Милан) и Роберт Грэхам (Париж)
Опубликовано на ft.com 28 сентября 2003 года в 10:24 (все время лондонское)
Последнее обновление: 28 сентября 2003 года в 19:58

Italy faced further "planned" power cuts on Monday, after almost all its 57m citizens were left without electricity on Sunday when supply lines from France and Switzerland were knocked out, adding to a string of blackouts across Europe and North America this summer.

Присоединившись к серии отключений, прокатившихся этим летом по Европе и Северной Америке, Италия столкнулась с дальнейшими "плановыми" отключеньями энергии в понедельник, после того как в воскресенье почти все ее 57 млн. граждан остались без электроэнергии, так как линии электропередачи из Франции и Швейцарии были выведены из строя.

Electricity was restored across the country, but Andrea Bollino, chairman of the national grid GRTN, said that targetted power cuts were planned to avoid overloading the newtwork. "Today cuts are planned as a precautionary measure."

Электричество было восстановлено во всей стране, но Андреа Боллино, председатель правления национальных энергосетей GRTN, сказал, что целевые отключения энергии были запланированы для того, чтобы избежать перегрузки сети. "Настоящие отключения являются мерами предосторожности".

The power failure raised new questions about the fragility of electricity grids in even the most developed economies, and highlighted Italy's growing dependence upon cross-border supplies of electricity.

Это отключение энергии поставило вопросы относительно слабости электроэнергетических систем даже в наиболее развитых странах и выявило растущую зависимость Италии от иностранных поставок электроэнергии.

Italian, French and Swiss electricity officials quickly attempted to lay the blame on each other, but it appeared last night that a unique combination of violent storms and human error or delay caused the blackout.

Итальянские, французские и швейцарские чиновники быстро попытались переложить вину друг на друга, но прошлой ночью стало очевидным, что необычное сочетание сильных ураганов и человеческого фактора вызвало полное отключение.

France and Italy have clashed over the liberalisation of their energy markets, with Italy frustrated by Electricite de France's attempted takeover of an Italian energy group two years ago. This summer some Italian politicians blamed EdF, which supplies almost 17 per cent of Italy's electricity needs, for brief blackouts.

Франция и Италия столкнулись во время либерализации их рынков энергоносителей, когда два года назад Италия была недовольна попыткой Электрисите де Франс (ЭдФ), захватить итальянскую энергетическую группу. Этим летом некоторые итальянские политики обвинили ЭдФ, которая обеспечивает почти 17 процентов потребностей Италии в электроэнергии, в коротких отключениях.

The blackout began about 3.25am local time, and while much of northern Italy regained power by mid-morning, many regions in the south remained without electricity late in the afternoon. Citizens were asked to limit their power consumption to avoid recurrences. Trains and aircraft were in chaos throughout the day, but the economic fallout was limited. Few Italian factories operate on Sunday, and the major plants at the carmaker Fiat and the oil and gas group Eni have their own generators. "We don't have large operations on Sunday and we should have no problem tomorrow," a Fiat executive said.

Это отключение началось около 03:25 по местному времени, и в тогда как большая часть северной Италии обрела электроэнергию к середине утра, многи регионы на юге оставались без электричества почти до самого вечера. Граждан попросили ограничить свое потребление электроэнергии, чтобы избежать повторных отключений. Движение поездов и самолетов в течение дня было хаотичным, но экономические потери были ограниченными. Несколько итальянских фабрик работали в воскресенье, а основные заводы производителя автомобилей "Фиат" и нефтегазовой группы "Эни" имеют свои собственные генераторы. "Мы немного работали в воскресенье, и у нас не должно быть проблем завтра", сказал представитель "Фиат".

Italian politicians were also quick to point fingers at each other and blame the blackout on a lack of investment or poor economic policy. But the trigger appeared to have been a series of storms in the Alps. "It was a classic case where the tension fell in an instant and the domestic plants couldn't immediately react," said Carlo Andrea Bollino, chairman of GRTN, Italy's state-owned electricity grid operator.

Итальянские политики быстро начали показывать пальцем друг на друга и искать причину отключения в отсутствии инвестиций и плохой экономической политике. Но как оказалось, причиной стала серия ураганов в Альпах. "Это был классический случай, когда напряжение мгновенно упало, и местные заводы не смогли сразу отреагировать", - сказал Карло Андреа Боллино, председатель правления GRTN, итальянский государственный оператор электрической энергосети.

Atel, a Swiss utility partly owned by EdF, said a fallen tree knocked out a transmission line into Italy at about 3am. That event, however, should not have caused such an extensive blackout, and Atel blamed GRTN for the consequences.

В Ател, швейцарском предприятии, частично принадлежащем ЭдФ, сказали, что упавшее дерево вывело из строя линию электропередачи, ведущую в Италию примерно в 03:00. Однако это происшествие не могло привести к такому продолжительному отключению, и в Амтел обвинили GRTN во всех последствиях.

"The Italians had to react and according to our information they did not react properly," a spokesman for Atel, Rolf Schmid, told Reuters. "We reacted correctly."

"Итальянцы должны были отреагировать, а по нашей информации они вообще никак не отреагировали", сказал агентству Рейтер представитель Ател, Рольф Шмид. "Мы отреагировали правильно".

Вопросы, предложения, критика и пожелания принимаются здесь

Добро пожаловать на мой сайт

Подпишите своих друзей!

Рассылки Subscribe.Ru
Читаем The Financial Times


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное