Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом: Brahma by Ralph Waldo Emerson


Компания ИнфоСтарз



Купил новое оружие всему отряду. Теперь всех злостно мочу. Вчера победил на турнире



Скачать:
 Книги
 Музыка
 Изображения
 Видео
 Игры
 Программы

 


Английские стихотворения с переводом

Дорогие подписчики! Рады представить вам стихотворение "Брама" Ральфа Уолдо Эмерсона. В самом конце выпуска вас ждет бонус - литературный перевод этого стихотворения (М.Зенкевич).

Желаем успехов в обучении, а также отличного весеннего настроения - до весны осталось всего два дня!

Brahma (Брама)

Ральф Уолдо Эмерсон (1803-1882)

If the red slayer think he slays (Если красный убийца думает, что он убивает),

Or if the slain think he is slain (или если убитые полагают, что он убит),

They know not well (они не знают хорошо)

the subtle ways I keep (едва различимые пути, [по которым] я следую), and pass (и прохожу), and turn again (и меняю направление снова).

 

Far or forgot to me is near («далекое» или «забытое» для меня близко);

Shadow and sunlight are the same (тень и солнечный свет – одно и то же [для меня]);

The vanished gods (исчезнувшие боги) to me appear (являются мне);

And one to me (и одно и то же для меня –) are shame and fame (стыд и слава).

 

They reckon ill (Они считают плохими [тех]) who leave me out (кто не обращает внимания на меня);

When me they fly (когда они несут меня), I am the wings (я есть крылья);

I am the doubter and the doubt (ясомневающийся и сомненье),

And I the hymn the Brahmin sings (ягимн, [который]  Брамин поет) .

 

The strong gods (сильные боги) pine for my abode (тоскуют по моей обители),

And pine in vain (и тоскуют попусту) the sacred Seven (священные СЕМЬ);

But thou (но ты), meek lover of the good (послушный сторонник добродетели)!

Find me (найди меня), and turn thy back on heaven (и отвернись от небес).

Wizards World - мировая онлайн игра в стиле фэнтези. 1 миллион игроков! Заведи друзей из других стран!

COMMENTS:

to slay - убивать, уничтожать, лишать жизни

Примеры: to slay by a sword — сразить мечом

They not only slew him and his family, but butcher-like haggled their bodies. — Они не просто убили его и его семью, а искромсали их тела подобно мясникам.

subtle

1) а) нежный б) утончённый, изысканный

2) неуловимый, тонкий; едва различимый

    Примеры: subtle point — тонкий вопрос

    a sweet and subtle odour — приятный, едва уловимый запах

   Some subtle associations will recall the phantoms of the past. — Некоторые тонкие    ассоциации вызовут в памяти видения прошлого.

3) а) острый, проницательный; умный

    Примеры: subtle politician — тонкий политик

    a close and subtle analysis — тщательный и тонкий анализ

    subtle philosopher — умный, проницательный философ

    б) искусный, ловкий

    Примеры: subtle master — искусный мастер

4) а) хитрый, коварный

    б) действующий незаметно, медленно

    Примеры: subtle venom — яд замедленного действия

to vanish

1) = vanish away

    а) исчезать, пропадать

    Примеры: to vanish completely — полностью исчезнуть

     to vanish from sight — скрыться из вида, исчезнуть из поля зрения

    When morning came, the mist had vanished away. — С наступлением утра туман рассеялся.

    б) убирать из вида, устранять

2) стремиться к нулю

to reckon

1) а) = reckon up считать, подсчитывать, вычислять

    Примеры: "But I can't reckon it; will you?" - "Eleven pounds and sixpence, is it?" —     "Я не могу посчитать, может, ты это сделаешь?"-

    "Одиннадцать фунтов и шесть пенсов, кажется, столько".

     б) отсчитывать, вести отсчёт (от какого-л. определённого момента)

    Примеры: The Christian age is usually reckoned from the birth of Christ. — Христианское летоисчисление ведётся от рождества Христова.

2) а) полагать, рассматривать, считать, придерживаться мнения

    Примеры: He was reckoned one of the richest merchants in the city. — Он считался одним из самых богатых торговцев в городе.

    I reckon that no one could accuse me of idle talking. — Я полагаю, что никто не смог бы обвинить меня в пустословии.

    б) (reckon among) причислять к (чему-л.)

    Примеры: I am proud to reckon you among my friends. — Рад, что ты мой друг.

3) а) (reckon (up)on) надеяться, рассчитывать, полагаться на (кого-л. / что-л.)

    Примеры: I reckon on your help. — Я рассчитываю на вашу помощь.

    You can always reckon on Jim, he'll never fail you. — Можешь всегда полагаться на Джима, он никогда не подведёт тебя.

    б) (reckon for) рассчитывать на (что-л.); предусматривать (что-л.)

    Примеры: He got more than he reckoned for when he chose to play against such an    opponent. — Он не рассчитывал встретиться со столькими трудностями, когда     выбирал себе этого противника.

4) высоко ценить, уважать

    Примеры: I don't reckon him. — Я о нём невысокого мнения.

5) (reckon with) а) рассчитываться, расплачиваться с (кем-л.)

    Примеры: We must reckon with anyone we are in debt to. — Надо рассчитаться со всеми, кому мы должны.

    I'll reckon with that boy when he gets home! — Ох, и задам я этому парню, когда он придёт домой!

    б) принимать в расчёт (кого-л. / что-л.); считаться с (кем-л. / чем-л.)

    Примеры: We must reckon with all possible difficulties when we are considering the cost of the contract. — Когда определяешь сумму контракта, нужно учитывать все возможные трудности.

   Women have become a force to be reckoned with. — Женщины стали силой, с которой нельзя не считаться.

6) (reckon without) не суметь предусмотреть, не рассчитать

    Примеры: We had hoped to hold the garden party this weekend, but we reckoned without the weather! — Мы хотели устроить вечеринку на открытом воздухе в эти     выходные, но просчитались с погодой!

Wizards World II - продолжение WiW1.ru популярной онлайн игры в стиле фэнтези. Создай свою армию волшебных существ!

ill

1) больной, нездоровый

    Примеры: desperately / gravely / seriously ill — тяжело больной

    incurably / terminally ill — неизлечимо больной

    emotionally / mentally ill — психически больной

    She is ill with a tropical disease. — Она больна тропической лихорадкой.

2) (разг.); worse; worst дурной, плохой; злой, враждебный; вредный, гибельный

    Примеры: It was just ill fortune. — Это просто была неудача.

Brahmin - брамин

to pine

1) = pine away чахнуть, томиться; изнемогать, изнывать, иссыхать

    Примеры: Grace missed him so badly that she almost pined away to nothing. — Грейс так тосковала по нему, что совсем зачахла.

2) жаждать (чего-л.) , тосковать (по чему-л.)

    Примеры: The boy has been pining over his dead dog for more than a week now. —    Мальчик вот уже больше недели тоскует из-за смерти своей любимой собаки.

3) усыхать (о древесине)

thou - ты (употреблялось с глаголами в форме на -st / est)

Примеры: thee , thine thou knowest — ты знаешь

And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. (Bible, King James Version; Genesis 3:12) — Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. (Библия, книга Бытие, гл. 3, ст. 12)

thy – (притяж.мест.) от thou ; устар.,поэт.; твой, твоя, твоё, твои

Примеры: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. (Bible, King James Version; Matthew 6: 9) — Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое. (Библия, Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 9)

Brahma

by Ralph Waldo Emerson (1803-1882)

If the red slayer think he slays,

Or if the slain think he is slain,

They know not well the subtle ways

I keep, and pass, and turn again.

 

Far or forgot to me is near;

Shadow and sunlight are the same;

The vanished gods to me appear;

And one to me are shame and fame.

 

They reckon ill who leave me out;

When me they fly, I am the wings;

I am the doubter and the doubt,

And I the hymn the Brahmin sings.

 

The strong gods pine for my abode,

And pine in vain the sacred Seven;

But thou, meek lover of the good!

Find me, and turn thy back on heaven.

Острова - ролевая онлайн игра в приключенческом стиле. Острова, пираты, море общения!

Литературный перевод

Брама

Убийца мнит, что убивает,

Убитый мнит, что пал в крови,-

Ни тот и ни другой не знает,

Куда ведут пути мои.

Забвенье, даль - мои дороги,

Мне безразличны тьма и свет;

Во мне - отверженные боги,

Величий и падений след.

Кто прочь стремится в самомненье,

Тому я сам даю полет;

Я искуситель и сомненье,

Тот гимн, что мне брамин поет.

Ко мне стремятся боги тщетно,

Священных Семь,- но в тишине

Добро творящий незаметно

Придет и без небес ко мне!

Перевод М. Зенкевича



Вам понравилась рассылка?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • понравилась
  • не понравилась
  • средне



  • В избранное