Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Слово Божие день за днем

  Все выпуски  

Книга Руфь, 3-4 / 7.VI.17 ср



Реклама внизу и вверху письма не имеет отношения к рассылке (она вставляется службой, доставляющей рассылку подписчикам).
Будьте внимательны!

=рассылка *Слово Божие день за днем*=

Христос воскрес!

Здравствуйте, дорогие читатели!

Это выпуск рассылки за 7 июня 2017 года, среду.

Сегодня мы читаем вторую половину книги Руфь (главы 3 и 4).

Перевод с древнееврейского и комментарии Э.Г. Юнца.
ancientrome.ru/antlitr/antost/ruth/kn_f.htm.

"Перевод Книги Руфь, выполненный Э.Г. Юнцем, впервые издан в журнале 'Мир Библии. Иллюстрированный альманах Библейско-Богословского Института св. апостола Андрея́. Вып. 5. М. 1998. Размещенный на сайте текст является исправленной и уточненной авторской версией. Использовать перевод разрешается только со ссылкой на источник, без права вносить изменения в текст".

Этот текст:

К
о
м
м
е
н
т
а
р
и
и

к

к
н
и
г
е:

на церковнославянском

Синодальный перевод

Перевод Анны Шмаиной-Великановой (PDF)

Современный русский перевод (2011, без разб. на абзацы)

Перевод п/р. М.Кулакова

Перевод "Новый перевод на русский язык" ("Слово жизни"):
"Новый перевод"; "Восточный перевод"

Септуагинта (греческий текст)


к

гла-
вам:

из 'Брюссельской' Библии и из "Толковой Библии Лопухина" — см. "Комментарии:" после текста на bible-center.ru.

Библейский культурно‐исторический комментарий


Кроме указанных комментариев, считаю важным обратить внимание читателей на англоязычный комментарий "Ruth: study notes": bible.gen.nz/ruth/index.htm. Это представляется мне правильным в связи с тем, что в указанном комментарии места, подобные ст. 3:4, толкуются образом, противоположным тому пониманию, которое предлагает Э.Г.Юнц (в комментарии).

КНИГА РУТ

III. Однажды свекровь ее, Наоми, ей сказала: "Дочь моя, я хочу, чтобы ты, наконец, устроила свою жизнь. Вот, к примеру, Боаз, с чьими жницами ты работала, разве он не самый близкий нам родственник? Этим вечером он будет веять ячмень на гумне. Так вот, искупайся, умастись благовониями, принарядись и ступай на гумно. Но не показывайся ему на глаза прежде, чем он поужинает. Когда он устроится спать, заприметь это место. Затем подойдешь к нему, отвернешь у него в ногах покрывало и ляжешь. А что делать дальше, он сам тебе скажет". Она ответила: "Я всё сделаю, как ты велишь мне."

И вот, отправившись на гумно, она всё сделала, как ее наставляла свекровь. Поужинав, и прийдя в доброе расположение духа, Боаз улегся спать за большой грудой зерна. Тогда она подошла потихоньку, приподняла покрывало у него в ногах и легла. Глубокой ночью он в страхе проснулся и обнаружил у ног своих женщину. Он спросил: "Кто ты?" Та ответила: "Рут, служанка твоя. Возьми меня под защиту, как мой заступник и родственник". 10 Он сказал: "Благослови тебя Господь, дочь моя. Ты еще больше доказала свою порядочность тем, что не стала искать себе юношу, ни бедного, ни богатого. 11 Не волнуйся, дочь моя, я выполню твою просьбу, ибо весь город знает, что ты безупречная женщина. 12 Но, хотя и правда, что за мной право выкупа, имеется родственник более близкий, чем я. 13 Переночуй здесь, а утром, если он захочет тебя выкупить, пусть выкупает. Если же он откажется тебя выкупать, то – Господь свидетель – я это сделаю. Так что спи до утра". 14 Она проспала у его ног всю ночь, но встала затемно, еще до того, как человек может различить соседа. Боаз сказал: "Пусть никто не знает, что на гумно приходила женщина". 15 И прибавил: "Сними накидку, которая на тебе, и держи ее крепче". Она так и сделала, а он ей отсыпал шесть мер ячменя и помог взвалить ношу на плечи. И он возвратился в город.

16 Когда Рут вернулась к свекрови, та спросила ее: "Ну как, дочь моя?" Она рассказала обо всём, что для нее сделал Боаз. 17 И прибавила: "Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: Не возвращайся к свекрови с пустыми руками". 18 Та сказала: "Теперь, дочь моя, жди терпеливо, пока не выяснится, чем закончилось дело. А он непременно всё уладит сегодня же".

IV. Между тем, Боаз отправился к городским воротам и сел там. И как раз в это время там проходил родственник, о котором он говорил. Боаз окликнул его: "Подходи сюда и присаживайся, такой-то". Тот подошел и уселся. Тогда Боаз позвал десятерых мужей из числа городских старейшин, и сказал им: "Присаживайтесь". Те сели. А Боаз обратился к родственнику: "Земельный надел брата нашего Элимелеха выставляет к продаже Наоми, вернувшаяся с равнины Моава. Я извещаю тебя об этом перед сидящими здесь и перед городскими старейшинами. Если ты хочешь выкупить, то выкупай, а если не выкупишь, то заяви об отказе, чтобы я это знал. Ведь кроме тебя больше некому выкупить, а следующая очередь будет за мной". Тот сказал: "Да, выкупаю". Тогда Боаз сказал: "Если ты покупаешь землю от Наоми и жены покойного, Рут из Моава, то должен приобрести и ее, чтобы продлить ему род и обеспечить наследников". Родич сказал: "Тогда я отказываюсь от выкупа, чтобы не ставить под угрозу свое собственное наследие. Используй это мое право сам, потому как я не могу им воспользоваться". А было тогда в Израиле принято делать так: чтобы скрепить сделку, касающуюся выкупа и обмена, один из ее участников снимал башмак и вручал другому. Так заключались сделки в Израиле. Поэтому родственник, уступая Боазу право выкупа, снял башмак.

А Боаз обратился к старейшинам и ко всему народу: "Вы сегодня свидетели, что всю собственность Элимелеха, а также всю собственность Кильона и Махлона я выкупаю из рук Наоми. 10 А еще я беру в жены Рут из Моава, жену Махлона, чтобы продлить ему род и обеспечить наследников, чтобы имя его жило среди его родных и сограждан. Вы сегодня свидетели". 11 И весь народ, включая старейшин, ответил: "Да, мы свидетели. Пусть жену, входящую в дом твой, Господь уподобит Рахели и Лее, прародительницам народа Израилева, а ты процветай в Эфрате, и будь славен в Бет-Лехеме. 12 Пусть потомство, которое твоя юная жена тебе принесет, будет столь же обильным, как потомство Па́реца, которого Тамар родила Йехуде".

13 Итак, Боаз взял себе Рут, и она стала ему женой, и он вошел к ней, и Господь дал ей зачать, и она родила сына. 14 И сказали женщины Наоми: "Благословен Господь, который сегодня не оставил тебя без заступника, и да прославится его имя в Израиле. 15 Он обновит твою жизнь, и будет тебе опорою в старости, ибо родила его невестка твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семерых сыновей". 16 А Наоми взяла ребенка, положила к себе на колени, и стала его выхаживать. 17 Соседки поздравляли ее, и говоря: "У Наоми теперь сын", назвали его Оведом. Это он был отцом Йишая, и дедом Давида.

18 Вот перечень потомков Па́реца: Парец родил Хецрона, 19 Хецрон родил Рама, Рам родил Амминадава, 20 Амминадав родил Нахшона, Нахшон родил Салму, 21 Салмон родил Боаза, Боаз родил Оведа, 22 Овед родил Йишая, Йишай родил Давида.


   Сокращения: MT, стандартный текст еврейской Библии, с масоретскими огласовками и ударениями. Qmr, кумранские рукописи. LXX, греческий перевод, или Септуагинта (III-I в. до н.э.), Vlg, латинский перевод, или Вульгата (конец III в. н.э.), Psh, сирийский перевод, или Пешитта (в древнейших частях: I в. н.э.). Trg, арамейский перевод, или Таргум (не позднее V в. н.э.). В еврейских словах ударение обозначено лишь там, где оно падает на предпоследний слог (в остальных случаях предполагается ударение на конечном слоге).

   Обозначения библейских книг: Gn. Ex. Lv. Nm. Dt. Jos. Jdc. Rt. 1.2 Sm. 3.4 Rg. 1.2 Ch. 1-2 Esr. Est. Jdt. Tob. 1-4 Mcc. Ps. Pr. Qoh. Ct. Hi. Sap. Sir. Hos. Am. Mi. Joe. Ob. Jon. Na. Hab. Zph. Hgg. Za. Mal. Jes. Jer. Lm. Bar. Ep.Jer. Ez. Dn. Sus. Bel. Mt. Mc. Lc. Jn. Act. Rm. 1.2 Kor. Gal. Eph. Php. Kol. 1.2 Th. 1.2 Tm. Tt. Phm. Hbr. Jc. 1.2 Pt. 1-3 Jn. Jd. Apc.

 

 

КОММЕНТАРИИ

1,2 были они эфратийцами – "Эфрата", древнее название Бет-Лехема Иудейского (Gn. 35,19. 48,7. Mi. 5,1). Термин "эфратийцы", вероятно, указывает на укорененность данной семьи в Бет-Лехеме, ее принадлежность к местной аристократии. Йишай, отец Давида, в 1 Rg. 17,12 также назван "эфратийцем из Бет-Лехема Иудейского".

 

2,1 человек влиятельный и богатый – досл. "человек богатырь сильный" (LXX: anhr dunatoV iscui), что в данном контексте означает высокое социальное положение и связанное с этим богатство (Vlg: homo potens et magnarum opum). Ср. также 1 Sm. 9,1. 4 Rg. 15,20.

2,12 под покровом которого ты искала убежища – досл. "к которому ты пришла, чтобы искать защиты у него под крылами (у него под покровом)". Ср. прим. к 3,9.

 

2,20 из заступников наших – досл. "из искупителей наших" (ср. LXX: anhr ek twn agcisteuontwn `hmaV estin, Vlg: noster est homo). Термин "гоэль" (причастие глагола "гааль", т.е. выкупать из рабства, освобождать из плена за выкуп, в более широком смысле: выручать, спасать, приходить на помощь), играет ключевую роль в дальнейшем повествовании, и совмещает ряд важных оттенков. Он означает кровного родича (обычно брата), как носителя определенных обязанностей по отношению к другому родичу: он должен выкупить отданную за долги его землю (Lv. 25,25), должен выкупить из долгового рабства его самого (Lv. 25,48), должен, в случае его убийства, отомстить за его кровь (Nm. 35,19), должен, если тот умер бездетным, взять в жены его вдову для продолжения его рода (Ru. 3,9). Таким образом, помимо прямого значения (кровный родственник, искупитель), "гоэль" имеет целый ряд переносных (благодетель, избавитель, спаситель, покровитель, заступник, защитник, мститель).

 

3,3 принарядись – досл. "надень накидку свою", где евр. "симла" означает или повседневную одежду, вроде плаща, или, по другим толкованиям, нарядную, праздничную одежду (ср. Vlg: induere cultioribus vestimentis).

3,4 подойдешь к нему – или "прийдешь (войдешь) к нему" (LXX: kai eleush, Vlg: veniesque), глагол, употребляемый в эротическом смысле (ср. прим. к 4,13).

3,4 отвернешь у него в ногах покрывало – досл. "откроешь место (пространство у) ног его" (LXX: kai apokaluyeiV ta proV podwn autou, Vlg: et discoperies pallium quo operitur a parte pedum), где неясное слово "марглот", вероятно есть эвфемизм для обозначения гениталий (ср. в этом значении однокоренное "раглайим", ноги: Jes. 36,12 etс.). Его употребление, как и использование глагола "бо" (входить), не оставляет сомнений, что речь идет о сексуальном контакте. В пересказе Флавия это звучит вполне недвусмысленно: "Спустя несколько дней, когда ячмень уже был обмолочен, Боаз отправился спать на гумно. Узнав об этом, Наоми измыслила уложить Рут вместе с ним, считая полезным для обоих, чтобы тот переспал с ней" (Jos. ant. 5,328).

3,8 он в страхе проснулся – досл. "человек этот вздрогнул и ужаснулся" (LXX: exesth `o anhr kai etaracqh. Vlg: expavit homo et conturbatus est). Имеется в виду, вероятно, аффект сверхъестественного, сопровождающий проявления высших сил (ср. Lc. 1,12).

3,9 возьми меня под защиту – досл. "возьми меня под крыло (под полу)", где евр. "канаф" означает крыло или подол, край одежды. Имеется в виду просьба "взять под защиту" (ср. прим. к 2,12), и одновременно, "принять под покров", в фактическое супружество (ср. Ez. 16,8).

3,10 ты еще больше доказала свою порядочность – досл. "ты превзошла (свою) прежнюю доброту последующей" (т.е. не бросила пожилую свекровь, и прибегла к покровительству пожилого Боаза), где труднопереводимое слово "хесед" означает доброту, милосердие, и одновременно, любовь, преданность, верность (семье покойного мужа).

3,11 весь город – досл. "все врата моего народа" (LXX: pasa fulh laou mou, Vlg: omnis populus, qui habitat intra portas urbis meae), т.е. все граждане, вся городская община. Площадь у городских ворот была средоточием всей общественной жизни: местом народных собраний, заседаний старейшин, судебных разбирательств и любых юридических сделок.

3,11 безупречная женщина – досл. "женщина сильная" (LXX: gunh dunamewV), т.е. выдающаяся, незаурядная (Vlg: mulier virtutis). Выше (2,1) этот же эпитет прилагался к Боазу, но там он означал не моральные качества, а влияние и богатство.

3,13 Господь свидетель – досл. "жив Господь" (LXX: zh kurioV, Vlg: vivit Dominus), стандартная в еврейской Библии формула клятвы.

3,14 сказал – в MT мужская форма глагола "вайомер" указывает на речь Боаза (ср. LXX: kai eipen BooV: mh gnwsqhtw `oti hlqen gunh eiV ton `alwna, Vlg: et dixit Booz: Cave ne quis noverit quod huc veneris). Совсем иначе в Psh: "И она сказала: Пусть никто не знает, что к тебе приходила женщина". Характерно, что там, где Рут в близком контакте с Боазом, текст начинает сбиваться, распространяя на Боаза грамматический женский род. Так, в следующем стихе, вместо слов: "И он возвратился в город", многие евр. рукописи и Psh дают чтение: "И она возвратилась в город" (Vlg: ingressa est civitatem).

3,15 сними накидку – неясное слово "митпахат" (LXX: perizwma), вероятно, означает длинную шаль, используемую в качестве верхней одежды (Vlg: expande palliolum tuum quo operiris).

3,15 шесть мер ячменя – досл. "шесть ячменя" (LXX: `ex kriqwn), где пропущена подразумеваемая единица измерения (ср. 1 Sm. 25,18: "сто изюма". 2 Sm. 16,1: "сто фруктов". 2 Sm. 18,12: "десять серебра"). Если понимать под этой единицей эфу, то получается непомерно большая цифра: ок. 132 л. Vlg подставляет недостающую меру: sex modios hordei, и если выше (2,17) она определяла эфу равной трем модиям (26,3 л), то 6 модиев составят 52,6 л. Это возможно, если за меру принять "сеа", составлявшую одну треть эфы, но странно, что автор прибегает к столь странному выражению ("шесть третей" эфы вместо "две эфы"), не говоря о том, что физическая выносливость Рут в этом случае еще более фантастична. Предвидя недоумение читателя, Trg прибавляет: "И Господь дал ей сил донести это".

3,16 Ну как? – досл. "Кто ты?" (LXX: tiV eiqugater), вопрос неожиданный, еще в древности доставивший немалые затруднения комментаторам. В Qmr читается: "Что ты?" (ср. Vlg: Quid egisti, filia?).

4,1 такой-то – в MT: "плони альмони", такой-то, имя рек (ср. 1 Sm. 21,3. 2 Rg. 6,8). Точно так же, в арабских сказках "Тысячи и одной ночи" (Сказ. 596) муж обращается к жене со словами: "О такая-то!". Древний автор не подставляет имени, чтобы не выдавать своего героя за реальный исторический персонаж, т.к. читатель еще не привык абстрактно воспринимать беллетристический вымысел.

4,3 земельный надел – досл. "долю (пахотной) земли" (ср. LXX: thn merida tou agrou, Vlg: partem agri), где евр. "хелка" означает полоску общинного поля, закрепленную за конкретным лицом и составляющую его наследственное владение.

4,4 перед сидящими – примечательно, что для придания сделке юридической силы обе стороны, как и свидетели, должны непременно сидеть.

4,4 если не выкупишь – так во многих евр. рукописях, Targ, LXX. В большинстве евр. рукописей читается: "если не выкупит". Опять мы видим характерную языковую неясность: там, где Боаз обращается одновременно к своему родственнику, и к свидетелям сделки, о родственнике говорится то во втором, то в третьем лице.

4,5 если ты покупаешь землю от Наоми и жены покойного, Рут из Моава, то должен приобрести и ее – так в MT (cр. LXX: kai authn kthsasqai se dei). Psh, Vlg: "Если ты покупаешь землю от Наоми, то должен взять и жену покойного, Рут из Моава", характерная неясность с действующим лицом, когда Рут выступает не то в роли собственницы земли, не то в качестве объекта продажи.

4,5 чтобы продлить ему род и обеспечить наследников – досл. "чтобы оживить (воскресить) имя умершего над его наследием" (LXX: `wste anasthsai to onoma tou teqnhktoV epi thV klhronomiaV autou, Vlg: ut suscites nomen propinqui tui in hereditate sua), где "нахала" означает наследственное владение, личную собственность, "шем-хаммет" означает его род, и его самого, воскресающего в своих потомках, а каузатив глагола "кум" (вставать, подниматься) означает пробуждение и воскрешение к жизни. Еще более пространную и торжественную формулу см. ниже: 4,10.

4,6 тогда я отказываюсь от выкупа, чтобы не ставить под угрозу свое собственное наследие – досл. "я не могу выкупить для себя, иначе подвергну опасности собственное наследие" (LXX: ou dunhsomai agcisteusai emautw mhpote diafqeirw thn klhronomian mou, Vlg: neque enim posteritatem familiae meae delere debeo). Говорящий опасается, что если Рут ему родит сына, тот сможет претендовать на его теперешнее имущество, но юридически будет считаться сыном покойного. Сам он в этом случае останется без хозяйства и не сможет завести собственного наследника.

4,7 тогда – MT "льфаним" (LXX: emprosqen, Vlg: antiquitus), досл. "в прошлом, в стародавние времена", важное указание на позднее время написания данной книги.

4,7 снимал башмак и вручал другому – обычай, нигде более в еврейской Библии не упоминаемый (Dt. 25,9 называет башмак в ином контексте: там женщина, в знак ненависти и презрения, снимает башмак с ноги родича, который не хочет на ней жениться в порядке левиратного брака). Некоторые тексты (Dt. 1,36. 11,24. Ios. 1,3. 14,9. Ps. 60,10), позволяют предположить, что наступить ногой на землю, или бросить на нее башмак, означало вступить во владение ею, а из этого следует, что башмак стал символом обладания собственностью, и передача его покупателю означала переход имущества в новые руки.

4,7 так заключались сделки в Израиле – досл. "таково было свидетельство во Израиле" (LXX: touto hn marturion en Israhl, Vlg: hoc erat testimonium cessionis in Israhel), где евр. "теуда", близкое к араб. ‘adah и сир. ‘yada, вероятно, означает законную процедуру отчуждения собственности.

4,8 поэтому родственник, уступая Боазу право выкупа, снял башмак – В LXX пространнее: kai eipen `o agcisteuV tw BooV: kthsai seautw thn agcisteian mou: kai `upelusato to `upodhma autou kai edwken autw "и сказал родич Боазу: Бери в свое владение мою собственность, и снял свой башмак, и вручил ему". Vlg дает прямо противоположный смысл: Dixit ergo propinquus Booz: "Tolle calciamentum". Quod statim solvit de pede suo. "И вот, родич сказал Боазу: "Снимай башмак". И тот немедля снял его со своей ноги". По смыслу всего отрывка, снимать башмак должен родич, но текст колеблется, приписывая это действие то одному, то другому из контрагентов. Иосиф Флавий контаминирует Rt. 4,8 и Dt. 25,9: "Призвав старейшин в свидетели, Боаз велел Рут подойти к родичу, снять с него обувь и, по закону, плюнуть ему в лицо" (Jos. ant. 5,335).

4,10 чтобы имя его жило среди его родных и сограждан – досл. "чтобы имя умершего не истребилось из среды братьев его и из ворот его города" (LXX: kai ouk exoleqreuqhsetai to onoma tou teqnhkotoV ek twn adelfwn autou kai ek thV fulhV laou autou, Vlg: ne vocabulum eius de familia sua ac fratribus et populo deleatur). О специфическом значении слова "ворота" см. прим. к 3,11.

4,11 весь народ – досл. "весь народ, что в воротах" (LXX: paV `o laoV `oi en th pulh, Vlg: omnis populus qui erat in porta), т.е. все полноправные члены городской общины.

4,11 ответил: "Да, мы свидетели. Пусть жену, входящую в дом твой, Господь уподобит – так в MT и Vlg. В LXX ответ расчленен на две части: Kai eiposan paV `o laoV `oi en th pulh martureV. Kai `oi presbuteroi eiposan: dwh kurioV ktl." И весь народ, что в воротах, ответил: Свидетели. А старейшины сказали: Пусть Господь уподобит". Опять мы видим языковую неясность, где имеют место то ли два раздельных ответа, то ли общий ответ народа и старейшин, составляющих одно действующее лицо.

4,11 прародительницам народа Израилева – досл. "которые вдвоем создали дом Израилю" (LXX: `ai wkodomhsan amfoterai ton oikon Israhl, Vlg: quae aedificaverunt domum Israhel), родив Израилю-Иакову многочисленное потомство.

4,11 процветай – досл. "сделай (т.е. прояви, покажи) силу", что некоторые понимают как "прояви плодовитость, будь многодетным", хотя евр. "хайиль", скорее, означает богатство и высокое социальное положение (ср. прим. к 2,1). Vlg: ut sit exemplum virtutis in Ephrata et habeat celebre nomen in Bethleem, "чтобы был в Эфрате образец добродетели, чтобы имел он (Йааков-Израиль) славное имя в Бет-Лехеме". О тождестве названий Эфрата и Бет-Лехем см. прим. к 1,2.

4,12 пусть потомство, которое твоя юная жена тебе принесет, будет столь же обильным, как потомство Пареца, которого Тамар родила Йехуде – досл. "пусть дом твой (т.е. род, семейство твое) уподобится дому Пареца, которого Тамар родила Йехуде, благодаря семени (т.е. потомству), которое Господь даст тебе от этой молодой женщины". Упоминание Пареца, предка Боаза (4,18), оправдано не только генеалогически, но и сюжетно. Драматическая история Тамар и Йехуды (Gn. 38,2-29) во многом параллельна истории Рут и Боаза: там и здесь звучит тема левиратного брака, а главную роль играют незаурядные женщины, сумевшие наперекор обстоятельствам родить наследника и продлить род покойному мужу.

4,13 и он вошел к ней – евр. вайаво элейха (LXX: kai eishlqen proVauthn, Vlg: ingressusque est ad eam), обычный в Библии эвфемизм для обозначения полового акта (ср. прим. к 3,4). Как всегда в таких случаях, скрупулезно перечисляются все звенья процесса: соитие, зачатие и последующее рождение.

4,14 не оставил тебя без заступника – вместо ожидаемого по контексту: "наследника" (ср. Vlg: qui non est passus ut deficeret successor familiae tuae). Характерно, что говоря одновременно о Боазе и его сыне, автор сбивается, применяя к сыну термин "гоэль", который должен относиться к родителю (см. прим. к 2,20).

4,14 да прославится его имя в Израиле – в MT некоторая двусмысленность: пожелание, которое, по контексту, должно относиться к сыну Рут и Боаза, можно понять и как относящееся к самому Боазу (ср. 4,11), а в LXX (kai kalesai to onoma sou en Israhl, "и пусть будешь ты славна в Израиле") оно отнесено ко второму лицу, т.е. к Рут. Опять мы сталкиваемся с неразличением субъекта действия, когда отец, мать и сын смешиваются в одно действующее лицо.

4,15 он обновит твою жизнь – досл. "он будет тебе возвращающим душу (жизнь)", повсеместное в древности представление о душе, покидающей тело во сне или обмороке, а также с наступлением смерти (после смерти мужа и сыновей и до рождения наследника Наоми была как бы мертва).

4,16 положила к себе на колени – ср. LXX: eqhken eiV ton kolpon authV, Vlg: posuit in sinu suo. Евр. "хек" (колени, впадина между коленями, лоно) здесь служит эвфемистическим обозначением гениталий. Положить младенца на лоно – символический жест, инсценирующий деторождение, и означающий, что Наоми признает ребенка своим (ср. Gn. 30,3. 50,23).

4,16 и стала его выхаживать – досл. "и стала ему кормилицей" (LXX: kai egenhqh autw eiV tiqhnon, Vlg: et nutricis et gerulae officio fungebatur), т.е. обязалась его воспитывать (стала ему приемной матерью), что вытекает из юридического характера вышеописанного жеста.

4,17 соседки поздравляли ее – так в Vlg: vicinae autem mulieres congratulantes ei et dicentes natus est filius Noemi vocaverunt nomen eius Obed. В MT начало стиха, дублирующее его концовку ("и нарекли ему соседки имя, говоря: Сын родился у Наоми, и нарекли имя ему: Овед"), скорее всего, испорчено.

4,17 назвали – некоторые предлагают читать: "назвал" или "назвала", предполагая, в качестве субъекта действия, Боаза, Наоми или Рут. Однако, судя по Lc. 1,59 родичи и соседи действительно играли видную роль в подборе имени первенца.

4,17 Оведом – вероятно, краткая форма имени Овадъя, "раб Господень".

4,20 Салму – в MT: "эт-салма", что необъяснимо противоречит форме "Салмон" следующего стиха. Некоторые рукописи в 4,21 дают чтение "усалма", явно пытаясь сгладить противоречие (та же гармонизация заметна в LXX и Vlg). Ср. колебания между вариантами Салма и Салмон в 1 Ch. 2,11 (gr). Mt. 1,4. Lc. 3,32.

Проект "Христианское просвещение" нуждается в материальной поддержке.
Как это можно сделать, можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.

В следующем выпуске: Деяния, 4:32–5:42.

Буду рад прочитать Ваши замечания и предложения по содержанию рассылки —
со мной можно связаться по имейлу или в icq,
или оставить сообщение на форуме сайта.

Постараюсь ответить на вопросы.

Божьего благословения!

Редактор‐составитель рассылки
Александр Поляков, священник*
( запасной адрес: alrpol0@gmail.com )
[при просмотре выпуска на сайте доступна функция "поделиться"]

Сайт "Христианское просвещение" —» www.messia.ru
»Страничка сайта в facebook«    »Страничка сайта ВКонтакте«
»Форум сайта«


В избранное