Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!


Эволюция человека, как существа отчасти космического, отчасти земного,  - наш общий труд. Лучшие душевные качества, - безоглядная доблесть, верная любовь, доброта без раздумий, - пока встречаются в природе только как предельные, трудно достижимые состояния, проявляющиеся пунктирно и находящиеся в противоречии с инстинктом самосохранения. Для многих игнорировать этот инстинкт - означает лишь, переоценивая себя, красиво лгать во имя копирования чужих судеб. С другой стороны, сосредоточение только на предельном  физическом здоровье и долголетии (если не бессмертии)  всегда означает превращение в обезьяну. Один из случаев такого превращения описывает Олдос Хаксли в романе “Через много лет”.



(...)

Jeremy Pordage walked to the balustrade and looked over. The ground fell almost sheer for about a hundred feet, then sloped steeply to the inner circle of walls and, below them, to the outer fortifications. Beyond lay the moat and, on the further side of the moat, stretched the orange orchards. “In dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn” [К листве,  горя,  там померанцы льнут. - “Миньона”, перевод С.Шервинского], he murmured to himself; and then: “He hangs in shades the orange bright, Like golden lamps in a green night. [Меж  ветвей блестят они. Как фонарики в тени]”  Marvell’s rendering, he decided, was better than Goethe’s. And, meanwhile, the oranges seemed to have become brighter and more significant. For Jeremy, direct, unmediated experience was always hard to take in, always more or less disquieting. Life became safe, things assumed meaning, only when they had been translated into words and confined between the covers of a book. The oranges were beautifully pigeon-holed; but what about castle? He turned round and, leaning back against the parapet, looked up. The Object impended, insolently enormous. Nobody had dealt poetically with that. Not Childe Roland, not the King of Thule, not Marmion, not the Lady of Shalott, not Sir Leoline. Sir Leoline, he repeated to himself with a connoisseur’s appreciation of romantic absurdity, Sir Leoline, the baron rich, had - what? A toothless mastiff bitch. But Mr. Stoyte had baboons and a sacred grotto, Mr. Stoyte had a chromium portcullis and the Hauberk Papers, Mr. Stoyte had a cemetery like an amusement park and a donjon like…

There was a sudden rumbling sound; the great nail-studded doors of the Early English entrance porch rolled back and from between them, as though propelled by a hurricane, a small, thick-set man, with a red face and a mass of snow white hair, darted out on to the terrace and bore down upon Jeremy. His expression, as he advanced, did not change. The face wore that shut, unsmiling mask which American workmen tend to put on in their dealings with strangers - in order to prove, by not making the ingratiation grimaces of courtesy, that there is a free country and you’re not going to come it over them.

Not having been brought up in a free country, Jeremy had automatically begun to smile as this person, whom he guessed to be his host and employer, came hurrying towards him. Confronted by the unwavering grimness of the other’s face, he suddenly became conscious of this smile - conscious that it was out of place, that it must be making him look a fool. Profoundly embarrassed, he tried to readjust his face.

“Mr. Pordage?” said the stranger in a harsh, barking voice. “Pleased to meet youu. My name’s Stoyte.” As they shook hands, he peered, still unsmiling, into Jeremy’s face. “You’re older than I thought,” he added.

For the second time that morning, Jeremy made his mannequin’s gesture of apologetic self-exhibition.

“The sere and withered leaf,” he said. “One’s sinking into senility. One’s…”

Mr. Stoyte cut him short. “What’s your age?” he asked in a loud peremptory tone, like that of a police sergeant interrogating a captured thief.

“Fifty-four.”

Only fifty-four?” Mr.Stoyte shook his head. “Ought to be full of pep art fifty-four. How’s your sex life?” he added disconcertingly.

Jeremy tried to laugh off his embarrassment. He twinkled; he patted his bald head. “Mon beau printemps et mon été ont fait le saut par la fenêtre,” he quoted. [Моя весна, а с ней и лето исчезли, выпрыгнув в окно]*

“What’s that?” said Mr. Stoyte frowning. “No use talking foreign languages to me. I never had any education.” He broke into a sudden braying of laughter. “I’m head of an oil company here,” he said. “Got two thousand filling stations in California alone. And not one man in any of those filling stations that isn’t a college graduate!” He brayed again, triumphantly. “Go and talk foreign languages to them.” He was silent for a moment; then, pursuing an inexplicit association of ideas, “My agent in London,” he went on, “ the man who picks up thing for me there - he gave me your name. Told me you were the right man for those - what do you call them? You know, those papers I bought this summer. Rorbuck? Hobuck?”

“Hauberk,” said Jeremy, and with a gloomy satisfaction noted that he had been quite right. The man had never one’s books, never even heard of one’s existence. Still, one had to remember that he had been called Jelly-Belly when he was young.

“Hauberk,” Mr. Stoyte repeated with a contemptuous impatience. “Anyhow, he said you were the man.” Then, without pause or translation, “What was it you were saying, about sex life, when you started that foreign stuff on me?”

(...)

------------------

to bring sb up - to look after a child until he/she is adult and to teach him/her how to behave: After her parents were killed the child was brought up by her uncle. * a well-brought up child

bray: [breı] - 1. рёв, крик осла; 2. неприятный резкий звук

to bray: [breı]  

1. 1) реветь, кричать (об осле)

2) презр. пронзительно кричать, истошно вопить

3) презр. изрекать глупости

2. издавать резкий неприятный звук (о трубе и т. п.)

to bray: [breı]

1. толочь

2. полигр. наносить краску тонким слоем



*

Clément Marot (1496 – 1544)

De soi-même



Plus ne suis ce que j'ai été,

Et ne le saurais jamais être.

Mon beau printemps et mon été

Ont fait le saut par la fenêtre.

Amour, tu as été mon maître,

Je t'ai servi sur tous les Dieux.

Ah si je pouvais deux fois naître,

Comme je te servirais mieux!

 

{I'm not what I used to be  

And never will be anymore  

My springtime and summer

Have jumped out of the window.

Love, you have been my master,

I served you above all Gods.

Ah, could I be born again,  

I would serve you much better.

http://www.clementmarot.com/epigrams.htm }




Клеман Маро. О самом себе



Уж я не тот любовник страстный,

Кому дивился прежде свет;

Моя весна и лето красно

Навек прошли, пропал и след.

Амур, бог возраста младого!

Я твой служитель верный был;

Ах, если б мог родиться снова,

Уж так ли б я тебе служил!

(Перевод А.С.Пушкина, 1814-15/1819)

http://www.staroeradio.ru/audio/12889

------------------

(Aldous Huxley (1894 - 1963). After Many a Summer Dies the Swan)




До новых встреч!

 

 


В избранное