Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

 

Давайте прочитаем два стихотворения Пита Хайна, датского поэта, дизайнера и математика. Он называл свои стихи “груками”. Первый из более чем тысячи “груков”, Consolation Grook, был написан Хайном, когда он ушёл в подполье, будучи членом движения Сопротивления нацистскому режиму, и стал объединяющим лозунгом, призывающим датчан продолжать освободительную борьбу; напоминающем о раскаянии, которое однажды постигнет тех, кто перейдёт на сторону захватчиков.

 

Consolation Grook

 

Losing one glove

is certainly painful,

but nothing

compared to the pain,

of losing one,

throwing away the other,

and finding

 

the first one again.

-----

consolation - [,kɒnsə'leıʃ(ə)n]  - утешение, (спорт.) предназначенный для утешения проигравших



A Psychological Moment

 

Whenever you’re called to make up your mind,

and you’re hampered by not having any,

the best way to solve the dilemma, you’ll find,

is simply by spinning a penny.

 

No — not so that chance shall decide the affair

while you’re passively standing there moping;

but the moment the penny is up in the air,

you suddenly know what you’re hoping.

 

--------- 

“I think it’s good not to value things just because they are difficult to get, costly. If the dandelion were not so willing and generous and fertile, I’m sure it would be the most highly valued and appreciated flower in the world because it is so beautiful, so optimistic, so simple, so radiating.”

 

( Piet Hein, 1905-1995, Danish poet, designer, and mathematician)


---------

Вспоминаем и благодарим за материал Марию Хорват, автора страницы “По стихотворению в день”:

http://ghpoetryplace.blogspot.com/

 -----------

Дополнение к предыдущему выпуску:

 

Джордж Гордон Байрон. Прометей

 

Титан! С надмирной высоты

На тех, чья горестна дорога,

На муки смертных тварей ты

Не мог смотреть с презреньем бога.

И в воздаянье добрых дел

Страдать безмолвно – твой удел.

В горах утёс, орел, оковы!

Но тщетно боги так суровы –

Ты не слабел от страшных мук,

И стон, срывающийся вдруг,

Не дал им повода для смеха:

Ты, озирая небосвод,

Молчал. Ты мыслил: боль вздохнёт,

Когда лишится голос эха.

 

Титан! Что знал ты? День за днём

Борьбу страдания и воли,

Свирепость не смертельной боли,

Небес бездушных окоём,

Ко всем глухой Судьбы десницу,

И Ненависть – земли царицу:

Всё то, что правит средь живых

И с наслажденьем губит их,

Сперва замучив. Был ты Роком

Томим в бессмертии жестоком

И нёс достойно свой удел.

Напрасно гневный Зевс хотел

Из глаз твоих исторгнуть слёзы.

Ты в Небо слал ему угрозы,

Хоть знал, что станет мягче он,

Открой ты, что не вечен трон

Царя богов, - и приговор

Гремел среди пустынных гор

В твоём пророческом молчанье.

И понял – и познал он страх,

Но злую дрожь в его руках

Лишь молний выдало дрожанье.

 

Был твой божественный порыв

Преступно добрым – плод желанья

Людские уменьшить страданья,

Наш дух и волю укрепив.

И, свергнув с горней высоты,

Сумел так мужественно ты,

Так гордо пронести свой жребий,

Противоборствуя Судьбе, -

На ни Земле, ни даже в Небе

Никем не сломленный в борьбе,

Что Смертным ты пример явил

И символ их судеб и сил.

Как ты, в тоске, в мечтах упорных

И Человек отчасти бог.

Он мутно мчащийся поток,

Рождённый чистым в недрах горных.

Он так же свой предвидит путь,

Пускай не весь, пускай лишь суть:

Мрак отчужденья, непокорство,

Беде и злу противоборство,

Когда, силён одним собой,

Всем чёрным силам даст он бой.

Бесстрашье чувства, сила воли

И в бездне мук сильней всего, -

Он счастлив этим в горькой доле.

Чем бунт его – не торжество?

Чем не Победа – Смерть его?

 

(Перевод Вильгельма Вениаминовича Левика, 1907 – 1982)

 

До новых встреч!

 


В избранное