Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

 

 

“Катящийся камень мхом не обрастает”. Говорят, что русский аналог этой английской пословицы - “Кто за многое берётся, тот добра не наживёт”. Главное - понимать, что это не предостережение, а народная примета: чаще всего бывает так, что человек, пишущий стихи, не знает, как консервировать помидоры. За это его можно не уважать. Грустно, когда сам “катящийся камень” себя не уважает. Ему нужно помнить, что он - “a rolling stone”. А чтобы это помнить, нужна шпаргалка. Песня, например.

 

She’s A Rainbow

 

She comes in colors ev'rywhere;

She combs her hair

She's like a rainbow

Coming, colors in the air

Oh, everywhere

She comes in colors

 

She comes in colors ev'rywhere;

She combs her hair

She's like a rainbow

Coming, colors in the air

Oh, everywhere

She comes in colors

 

Have you seen her dressed in blue?

See the sky in front of you

And her face is like a sail

Speck of white so fair and pale

Have you seen a lady fairer?

 

She comes in colors ev'rywhere;

She combs her hair

She's like a rainbow

Coming, colors in the air

Oh, everywhere

She comes in colors

 

Have you seen her all in gold?

Like a queen in days of old

She shoots her colors all around

Like a sunset going down

Have you seen a lady fairer?

 

She comes in colors ev'rywhere;

She combs her hair

She's like a rainbow

Coming, colors in the air

Oh, everywhere

She comes in colors

 

She's like a rainbow

Coming, colors in the air

Oh, everywhere

She comes in colors

 

(Mick Jagger and Keith Richards, “The Rolling Stones”. 1967)

 

-----

speck

1. [spek] n

1. пятнышко, крапинка

not a speck of dirt anywhere - нигде ни пятнышка

a mirror in fly specks - зеркало, засиженное мухами

2. 1) частица, частичка; крупинка

a speck of dust - пылинка

the ship was but a speck on the horizon - корабль превратился в точку на горизонте

2) крупица, капля

not a speck - совсем не, ничуть не

not a speck of evidence - ни малейших доказательств /данных/

not a speck of sympathy - ни капли сочувствия

not a speck of truth - ни крупицы правды /истины/

we have not a speck of sugar - у нас совсем нет /нет ни куска/ сахара

to dwindle to specks - сводить на нет; чрезмерно преуменьшать

2. [spek] v

1. испещрять, усеивать

specked with brown - в коричневую крапинку

2. превращаться в точку

to speck and span - виднеться тут и там

II

[spek] n амер., южно-афр.

1. ворвань

2. жирное мясо; шпик; бекон

 

До новых встреч!

 


В избранное