Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Хороший
ли писатель Курт
Воннегут?
Если судить по
советским меркам семидесятых годов --
гениальный; если верить такому
авторитетному зануде, как Гор Видал,--
наоборот. Приложив когда-то собрата по
перу ядовитым mot "Воннегут сильно
выигрывает в переводе", Видал
заронил искру сомнения в умы даже самых
верных адептов создателя Килгора
Траута.
В самом деле, у
Воннегута в советские времена
переводчица была без преувеличения
гениальная -- Рита Райт-Ковалева. К тому
же перевод тогда был занятием куда
более изысканным, это сейчас перевод --
скромный способ заработать на хлеб... А
в совке получить хоть какую-нибудь
работу в этой области было нелегко, а уж
для того, чтоб тебе достался не
прогрессивный зимбабвийский автор, а
знаменитость класса Воннегута,
требовалось быть звездой профессии.
Вот Райт-Ковалева и была.
Две недавно вышедшие книги
Воннегута -- "Галапагос"
и "Времятрясение" --
переведены умельцами нового поколения.
Что ж, в этом деле, как в любом другом,
новые похожи на старых, только хуже. Нет,
оба перевода -- и "Галапагоса",
который получше, и "Времятрясения",
поплоше,-- почти не вопиющие. Но
удручающие мелочи есть и в том и в
другом. К примеру, во "Времятрясении"
возникает побочный персонаж,
джентльмен по имени Фиб Херти. Фиб --
Phoebe, по логике переводчиков, это Феб.
Что неверно: имя это принадлежит
женщине. Неведение
было бы простительным, если бы самый
знаменитый роман Воннегута "Завтрак
для чемпионов", в переводе все той же
Райт-Ковалевой, автор не посвятил бы
"памяти Фиби Хэрти, которая утешала
меня в годы Великой депрессии". Не
худо бы переводчикам хоть слегка
узнать контекст.
Но довольно о
переводах. Что сами романы?
В "Галапагосе"
рассказывается, с точки зрения
призрака упомянутого Леона Траута,
история последних дней современной
цивилизации, какой она видится спустя
миллион лет после происшедшего. После
всемирной катастрофы в живых остается
горстка людей, которые высаживаются на
один из островов архипелага Галапагос.
Где живут, мутируют и превращаются в
некое подобие мыслящих рыб. Главное
отличие бедолаг, которым повезло, от
нас состоит в том, что они живут и
мыслят намного проще: главным врагом
человечества, по Воннегуту, являются
слишком большие мозги, коими наделены
современные люди.
Всерьез с этим
спорить едва ли возможно -- и мысль-то
справедливая, и изложена в легком,
бойком, желчном и мрачном
воннегутовском стиле, который сам
писатель называет "телеграфно-шизофреническим".
Но мировоззрение -- вещь интимная, вроде
трусов, и что уж особо обсуждать, у кого
какое исподнее. Удивительней другое --
Курт Воннегут родился в 1922 году, и по
темпераменту и серьезности отношения к
жизни он вовсе не безалаберный и
циничный хиппарь (каким он виделся нам,
олухам семидесятых). Он, скорее, близок
к русским писателям поколения
ветеранов войны, таким, как Александр
Солженицын (р. 1918) или Виктор Астафьев (р.
1924).
Именно
теперешние, поздние публикации
Воннегута заставляют вспомнить
заветревший, как сыр, тезис о примате
содержания над формой. Конечно,
бодрящего впечатления новизны, которое
оставляли ранние, культовые вещи
Воннегута, уже не вернуть. Но внятность
и радикальность требований,
предъявляемых автором к мирозданию,
впечатляет по-прежнему. К отрывистой,
ухмыляющейся манере мы, допустим,
привыкли, но к радикальной критике
мироздания -- поди-ка, привыкни. "Я --
максималист и зануда, поэтому и пишу
так хорошо" -- эти слова Воннегута
вполне применимы и к Солженицыну, да
только нельзя себе и представить, чтобы
наш пророк сподобился обратить на себя
хоть сколько-нибудь иронии.
Насчет жабер --
это вольности перевода, никакой связи с
романом "Галапагос" тут нет, кроме
одной -- главным героем "Времятрясения"
является писатель Килгор Траут. Те, кто
его помнит и любит, не разочаруются:
старик все так же мудр, все так же
прозорлив и все такой же маргинал.
Теперь он стал
восьмидесятичетырехлетним нью-йоркским
бомжом. Однако именно Килгор Траут, как
и положено настоящему писателю,
выдумал мантру, спасшую человечество
от депрессии и апатии.
Предсказывать
новый взрыв юного энтузиазма по
отношению к Курту Воннегуту я не
осмеливаюсь. Но хотелось бы мне его
спровоцировать! И в порядке
осуществления этого желания вот список
действующих лиц пьесы Килгора Траута о
свадьбе, которая называется "Старый
сморщенный слуга семьи".
"Невеста --
Мирабиле Дикту, девственница. Жених --
Флагранте Деликто, бессердечный бабник.
Сотто Воче -- гость, стоящий с краю, тихо
обращается к своему соседу: 'Я не люблю
мучиться с этими свадьбами. Я просто
нахожу женщину, которая меня ненавидит,
и даю ей дом'. Почтенного старого слугу
семьи, плачущего горючими слезами за
пальмой в кадке, зовут Скротум".
Привожу перевод
для тех, кто по случайности подзабыл
латынь: mirabile dictu -- сплошное
удовольствие; in flagarante delicto -- с поличным;
sotto voce -- тихим голосом; scrotum -- мошонка.
Пьеска, кажется, покруче акунинской "Чайки".
Курт
Воннегут. Галапагос. Пер. А. Колотова.
СПб., 2000
Курт
Воннегут. Времятрясение. Пер. В.
Обручева и И. Свердлова. М., 2000 "КоммерсантЪ
", №195 за 18 октября 2000 г.
|
||||||||||
Книги К.Воннегута
|
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
В избранное | ||