The Institute of Informational and Management Technologies
Здравствуйте. Сегодня Вы познакомитесь с полезной лексикой по теме "Работа"
full-time job - полная занятость, работа полный рабочий день part-time job- частичная занятость, работа неполный рабочий день freelancer - внештатный сотрудник I am self-employed. - Я работаю на себя. dotcom start up - запуск нового интернет-проекта job share - распределение на нескольких человек объема работы, предусмотренного на одну
ставку to float the company / to go public - разместить акции компании на фондовой бирже
Why don't you send in your CV with a covering letter? - Почему бы тебе не отправить твое резюме с сопроводительным письмом (в таком письме обычно приводится обоснование намерений относительно вакантной должности)? Look carefully at the job spec. - Внимательно ознакомьтесь с должностными обязанностями. I've been shortlisted. - Я отобран для участия в конкурсе по итогам первоначального отбора. I'm down to the last three! - Я в числе трех основных
претендентов! I'm doing work experience - Я прохожу практику (стажировку).
Fancy a coffee break? - Как насчет небольшого перерыва на кофе? I'd love to but I'm totally snowed under at the moment! - Я бы с удовольствием, но сейчас я просто завален работой. I'm working like a dog! - Я пашу как лошадь! I'd better just press on. - Я лучше продолжу работать. How long until pay day? - Сколько дней осталось до зарплаты? I've done a lot of overtime. - Я отработал много сверхурочных
(часов, смен).
She claimed for unfair dismissal - Она подала апелляционную жалобу в связи с несправедливым увольнением. to sack / fire / dismiss - увольнять Molly was made redundant. - Молли уволили по сокращению штатов. He's taking early retirement. - Он уходит на пенсию раньше времени. I'm taking a career-break - Я беру длительный отпуск за свой счет. Today I handed in my resignation. - Сегодня я подал заявление об увольнении по собственному желанию.
Английский: Изучение в Интернет
Используйте многолетний опыт наших преподавателей в свою пользу!
Выражение snake in the grass («змея в траве») восходит к латинскому Latet anguis in herba - «Таится змея в траве». Многие словари по-прежнему переводят его как «змея подколодная». Однако сильный отрицательный смысл со временем испарился, и сегодня речь чаще всего идет о человеке, просто не заслуживающем доверия.
Snake oil - «змеиное масло» - первоначально значило шарлатанское средство от любых болезней, панацея, а сейчас применяется шире для обозначения любого обмана. Например, Your weight-loss pills are pure snake oil - «Ваши таблетки для похудания - чистой воды обман».
Snakebite - «укус змеи». Однако не переводите автоматически выражения типа snakebite medicine или snakebite remedy, поскольку в них скорее всего речь идет о спиртном.
Snakebite medicine часто сокращается до snake medicine. В качестве синонима употребляется snake poison - «змеиный яд».
В старых текстах можно встретить выражение типа We scotched the snake, but did not kill it. О змее, обмотанной в ленту «скоч», речь не идет. Блесните знанием шекспировского «Макбета»: змея лишь ранена, но не убита.
Если о человеке явно в нетрезвом состоянии говорят: He is seeing snakes, то речь идет о белой горячке. Однако если за стеной кто-то кричит Snake eyes!, то никаких змей или оскорблений нет: за стеной играют в кости, и на каждом из двух кубиков выпало один.
В заключение - напоминание. Никогда не называйте человека snake in the grass или ненамного более лестным snake-oil salesman - «торговцем змеиным маслом», то есть обманщиком, надувателем.
По материалам Института информационных и управленческих технологий