Пермакультура Зеппа Хольцера. Знакомство. Часть II
…
помню первый свой семинар с Хольцером.
2011
год, зима, листая интернет в поисках информации о Хольцере – натыкаюсь на
семинары в Воронежской области, Кучугуры - Владимир и Алексей привет!)). Они же
ищут волонтера-переводчика. Вот, думаю, мой звездный шанс попасть к нему на
семинар))).
Мы
списываемся с организаторами, и, в апреле я уже встречаю Хольцера в Воронеже в
аэропорту. Сразу едем на лекцию, где нас ждет полный зал. И вот там…, я и прибавила
ни один седой волос …)).
Хольцер
сыплет непонятными словами на немецком, которых нет ни в одном словаре и о
значении которых, я могу только догадываться. Говорит со скоростью света и
присущей ему эмоциональностью, совершенно не обращая внимания успевает ли за
ним переводчик. А переводчик уже тихо корчится, умирает на сцене и ждет, когда
в него начнут кидать помидоры…)) В общем, я как-то перевела ту лекцию и даже
вопросы-ответы из зала. Думала, что это была последняя лекция, на которую меня
пригласили.
На
семинаре было не лучше. Бесконечный дождь, который лил все время семинара,
холод и громко работающая техника заглушала и без того не очень понятную мне
речь Хольцера. Благо был еще один переводчик.
За
неделю я освоила австрийский диалект, манеру общения Хольцера и стала
составлять словарь непонятных мне терминов. Эти термины не только отсутствовали
в переводчике, но и были неизвестны мне на русском языке, т.к. Хольцер много
чего из своей работы просто назвал сам. Мне приходилось сначала выяснять на у
более опытных людей, что это значит, а потом искать или придумывать аналог
этого слова в русском языке. В общем было весело. По итогу, за несколько лет
работы и все время встречающимся новым словам, я составили толстенький
переводчик к Хольцеровским лекциям, который потом брали у меня англоязычные
коллеги и переводили на английский. Хольцер предлагал мне даже его издать)).