Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

История дня на анекдотов.net

  Все выпуски  

История дня на анекдотов.net


истории:
  • избранное
  • транспорт
  • компьютер
  • животные
  • о, женщины
  • наши дети
  • пикантные
  • розыгрыши
  • реклама
  • студенты
  • армия
  • под мухой
  • без темы
  • диалоги
  • расскажи
  • История дня на анекдотов.net

    <_karty_here_>

    Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё - главный памятник русской письменности «Слово о полку Игореве».
    Дело не только в том, что «Слово» было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости.
    Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошел, а дошел только «испорченный телефон», потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, - это копия XVIII века с копии XVI века. И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь «Слово» содержит больше темных мест, чем самый заумный каббалистический трактат.
    И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели.
    Переводов «Слова» насчитывается буквально сотни.
    А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова. Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор.
    В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» - легко, непринужденно и до отвращения убедительно.
    Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста.
    Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах.
    Выяснилась масса любопытных вещей.
    «Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» - у тюрков «стена».
    «Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» - «железные оковы».
    «Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» — это «вдова».
    «Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски - петухом.
    И так далее, и тому подобное.
    Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст - почти неузнаваемым.
    Сказать, что слависты обиделись, - ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее существование просто проигнорировалось.
    Но с тех пор ни одного нового перевода «Слова», ни одной серьезной работы о нем больше не выходило.
    Потому что писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, теперь невозможно.
    А признать их нестерпимо обидно.

    Самые интересные рассылки Subscribe.ru:
    Самые интересные новости всех СМИ!
    Самые интересные компьютерные и интернет-новости!
    Лучшие картинки
    Лучшие анекдоты
    Женский журнал Подруга
    Ваш адрес:
    Абсолютно бесплатно!

    Присылайте свои истории по адресу editor@anekdotov.net

    Чтобы прочитать остальные истории посетите анекдотов.net, http://anekdotov.net
    RB2

    В избранное