Сегодня мы познакомим вас с некоторыми
идиомами со словом "kiss" - "поцелуй".
Фразу kiss and make up можно использовать в прямом ее значении
- поцеловаться и помириться - My husband and I often argue, but then
we kiss and make up. В переносном смысле можно услышать такое: After
the meeting Mandela and Buthelezi kissed and made up, что значит
«После встречи Мандела и Бутелези помирились» - разумеется, без всяких
поцелуев.
Часто встречается выражение kiss something good-bye в
значении «расстаться, распрощаться, потерять». You can kiss your 100
dollars good-by - «Плакали ваши 100 долларов». То же самое, только в
более острой форме, можно выразить словами You can kiss your 100
dollars off.
В Евангелии встречается Judas’ kiss - «иудин поцелуй»
- символ предательства, что дало выражение kiss of death -
поцелуй смерти, или вообще трагический конец, крах чего-либо.
В разговорной речи kiss off может быть и существительным - с
горьким привкусом. Например, When the kiss-off comes, I hope to be
asleep - «Легче всего умереть во сне». Фраза The director’s secretary
kissed John off вовсе не означает, что секретарша директора убила
Джона; она только отказалась впустить его к директору. Старая идиома
kiss the dust. Это синоним современного bite the dust. Значение
- «подойти к концу» или «умереть».
В сегодняшнем номере рассылки мы прошли выражения kiss of death
- «поцелуй смерти», kiss and tell - «посплетничать», kiss it goodbye и
kiss off - «распрощаться».