Получите
сейчас комплект бесплатной информации о наших
программах и скидках, а так же два ПОДАРКА для изучающих
английский.В комплект обучения
дополнительно входит 14 аудиокниг и 6 компьютерных программ.
Сегодня мы обратим ваше
внимание на несколько примеров
современного употребления в английском языкесловосочетаний с существительным bird
- «птица».
По-русски о человеке, не отличающемся большим умом, говорят, что у
него «куриные мозги». По-английски то же самое - birdbrain.
Отсюда происходит прилагательное: I have never heard such a
birdbrained idea - «Я никогда не слышал такого безмозглого
предложения».
Синонимом birdbrained является более редкое bird-witted.
Словосочетание английского
языка bird dog означало охотничью собаку, натасканную на птиц.
Относительно недавно появилось необычное глагольное значение
bird dog применительно к молодым мужчинам.
Если один из них говорит другому Why did you have to bird-dog me,
your best friend!, то он сетует на то, что его собеседник, лучший
друг... отбил у него девушку. Отсюда синоним донжуана: My brother
is a bird dog.
Орнитологов-любителей называют bird-watcher, а их занятие -
bird-watching. Однако когда bird-watcher применяется к пожилому
мужчине, то имеется в виду его интерес к молодым женщинам, а не птицам.
Синонимом здесь является girl-watcher. Например, Ralph is a
dedicated birdwatcher - «Ральф, как говорили в старину, «большой
любитель птиц».
Примеры:
Stay away from bird-brained people - «Держитесь подальше от
людей с куриными мозгами».
Never bird-dog your friend’s fiancee - «Никогда не отбивай у
лучшего друга невесту».
To be a birdwatcher in downtown Chicago, you don’t need
binoculars - «Для того, чтобы в центре Чикаго заметить симпатичных
женщин, бинокля не надо».
Некоторые словосочетания
английского языка с существительным bird - «птица», пришли из
американских вооруженных сил.
Чаще всего слово bird означает «летательный (или космический)
аппарат». За вертолетами установилось название whirly bird -
«птица-вертушка». Во время Вьетнамской войны вертолетоносец именовался
bird farm - «птицеферма».
У полковников американских вооруженных сил знаком различия является
эмблема орла, которого на арго называют bird - «птица» или chicken -
«курица», а полковников называют bird colonel или chicken
colonel.
В армии слово bird и chick - «цыпленочек» применяются к молодым
женщинам. За пределами казарм этим словом следует пользоваться
осторожно. Однако если кто-нибудь скажет Mary is a little birdy,
это значит, что Мэри - «со странностями».
Выражение this is for the birds используется для обозначения
чего-либо недоброкачественного, нежелательного, дешевого.
This pizza is for the birds - «Эта пицца дрянь», «Курам
насмех».
Если вам доведется услышать от человека I killed two birds with the
same stone или просто I killed two birds, то знайте: речь
идет отнюдь не об убийстве двух птиц камнем, а большой удаче, как
по-русски убить двух зайцев одним ударом.
Если вы услышите John and Mary are birds of a feather, не
думайте, что они птицы с одинаковым оперением. Просто, они - «два
сапога пара», или «друг друга стоят», или «одним лыком шиты». Эта
фраза пришла из выражения Birds of a feather flock together -
«Рыбак рыбака видит издалека».
Часто встречается выражение early bird, которое пришло в язык
из пословицы An early bird catches the worm. Дословно это о том, что
ранней пташке достаются черви. Но переводить ее надо как «Кто рано
встает, тому Бог подает». В современном языке early bird чаще всего
применяется к людям сверхпунктуальным. Отсюда выражение на вывесках в
американских магазинах early bird special - «особая скидка для
приходящих рано».
В заключение приведем еще два выражения. Первое: jailbird -
«тюремная птица», «арестант», «рецидивист». Второе: on the bird,
которое означает программы спутникового телевидения.
Примеры:
Let’go shopping. I heard on the bird that there are many early-bird
specials in the mall - «Пойдем прошвырнемся по магазинам. Я слышал
по ТВ про разные большие распродажи».
Ralph and his wife are
birds of a feather, but they are not jailbirds - «Ральф и его
супруга очень похожи друг на друга, но муж и жена - совсем не сатана».