Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский для невест. Мечтаете выйти замуж за иностранца?


Английский для невест.
 
 

У вас нет хобби, а вязание и вышивание надоели?!

 

Выучите английский язык через интернет!

Акция "Лето: Английский всегда в твоем кармане!"

 

Добрый день!

 

Сегодня поговорим о сочетаниях английского языка со словом pig - «свинья».

Понятно, что обозвать человека свиньей - pig - оскорбительно. Но в отношении женщин это еще звучит и как намек на то, что она - блудница.

В 1960-х годах из преступного мира в определенные круги общества пришла мода называть полицейских The Pigs. Отсюда и унизительное pigmobile - «полицейская машина», и pig heaven - «полицейский участок». Правда, для большинства последнее выражение - синоним hog heaven, то есть «седьмое небо», особенно если можно там хорошо поесть.

В единственном числе - вроде Jon is pig - отнюдь, не указывает на профессию, а значит просто, что он свинья. По аналогии радикальные феминистки стали называть не разделяющих их взгляды мужчин не просто «шовинистами» - male chauvinist, а еще и «свиньями» - male chauvinist pig.
Чтобы понять значение английского слова pigheaded, вспомните древнее выражение I am firm, thou art stubborn, and he is pigheaded - «У меня характер твердый, ты упрямец, а он твердолобый».

В разговорной речи pig out - «обожраться» - синоним нейтрального overeat («переесть») и близко по смыслу к I made a pig of myself on Friday - «В пятницу я объелся». Но наесться, как известно, можно и пищей духовной. К примеру, In New Orleans Jane pigged out on jazz означает, что Джейн вдоволь наслушалась джазовой музыки в Новом Орлеане.
Примеры из разговорного английского языка:

Mary doesn't change her mind. She is a real pighead, but never call her a pig - «Мэри своего мнения не меняет. Она такая твердолобая, но не вздумайте обозвать ее свиньей».

I live in a pig heaven and not in a police precinct - «Я живу в раю, а не в полицейском участке».

When I get to ice cream, I have to pig out - «Когда дорываюсь до мороженого, не могу остановиться».

 

Курсы английского языка в интернет

 

Копилки - penny banks, центовые или пенсовые «банки», сейчас обычно называют «поросячьими банками» - piggy banks. С 1800-х годов их даже изготовляют в форме полых гипсовых поросят. Это идет от названия особой глины - pig. В посудинах из этой глины женщины часто копили деньги на черный день.

Чугун называют pig-iron. Говорят, что отлитые чушки напоминали выводок поросят.

В русском языке можно только «купить кота в мешке», а в английском только его «выпустить из мешка» - let the cat out of the bag, - что значит «проболтаться».

Покупать можно только «поросенка в мешке» - buy a pig in a poke. В старину молочных поросят продавали в мешках, и покупателям строго наказывали мешки не открывать, поскольку выскочит - не поймаешь. Правда, иногда вместо порося в мешке оказывалась соседская кошка. Но это уже выяснялось по приходе домой.

 
Пример:  It is unfair to ask people to buy a pig in a poke - «Несправедливо требовать от людей, чтобы они покупали кота в мешке».
 
 
До встречи в следующем номере рассылки.
С уважением,
администрация рассылки "Английский для невест" Аудиокниги на английском
 

В избранное