Сегодня поговорим о
сочетаниях английского языка со словом pig - «свинья».
Понятно, что обозвать человека свиньей - pig - оскорбительно. Но в
отношении женщин это еще звучит и как намек на то, что она - блудница.
В 1960-х годах из преступного мира в определенные круги общества
пришла мода называть полицейских The Pigs. Отсюда и унизительное
pigmobile - «полицейская машина», и pig heaven - «полицейский
участок». Правда, для большинства последнее выражение - синоним hog
heaven, то есть «седьмое небо», особенно если можно там хорошо поесть.
В единственном числе - вроде Jon is pig - отнюдь, не указывает на
профессию, а значит просто, что он свинья. По аналогии радикальные
феминистки стали называть не разделяющих их взгляды мужчин не просто
«шовинистами» - male chauvinist, а еще и «свиньями» - male chauvinist
pig.
Чтобы понять значение английского слова pigheaded, вспомните древнее
выражение I am firm, thou art stubborn, and he is pigheaded - «У меня
характер твердый, ты упрямец, а он твердолобый».
В разговорной речи pig out - «обожраться» - синоним нейтрального
overeat («переесть») и близко по смыслу к I made a pig of myself on
Friday - «В пятницу я объелся». Но наесться, как известно, можно и
пищей духовной. К примеру, In New Orleans Jane pigged out on jazz
означает, что Джейн вдоволь наслушалась джазовой музыки в Новом
Орлеане.
Mary doesn't change her mind.
She is a real pighead, but never call her a pig - «Мэри своего мнения
не меняет. Она такая твердолобая, но не вздумайте обозвать ее
свиньей».
I live in a pig heaven and not in a police precinct - «Я живу в
раю, а не в полицейском участке».
When I get to ice cream, I have to pig out - «Когда дорываюсь до
мороженого, не могу остановиться».
Копилки - penny banks, центовые или пенсовые «банки», сейчас обычно
называют «поросячьими банками» - piggy banks. С 1800-х годов их даже
изготовляют в форме полых гипсовых поросят. Это идет от названия
особой глины - pig. В посудинах из этой глины женщины часто копили
деньги на черный день.
Чугун называют pig-iron. Говорят, что отлитые чушки напоминали выводок
поросят.
В русском языке можно только «купить кота в мешке», а в английском
только его «выпустить из мешка» - let the cat out of the bag, - что
значит «проболтаться».
Покупать можно только «поросенка в мешке» - buy a pig in a poke. В
старину молочных поросят продавали в мешках, и покупателям строго
наказывали мешки не открывать, поскольку выскочит - не поймаешь.
Правда, иногда вместо порося в мешке оказывалась соседская кошка. Но
это уже выяснялось по приходе домой.
Пример: It is unfair to ask people to buy a pig in a poke -
«Несправедливо требовать от людей, чтобы они покупали кота в мешке».