Сегодня поговорим о сочетаниях со словом palm
в значении «ладонь».
В английском языке выражение «чешутся ладони» имеет другое значение в
отличии от русского языка - речь идет о взятках.
Двести лет назад, чтобы ладони в переносном смысле не чесались,
англоязычные посчитали, что их следует смазывать жиром. Так появилось
выражение to grease the palm - «подмазать» кого-либо.
Один из его вариантов - шутливое выражение palm oil. Как видно
из следующего примера, о «пальмовом масле» речи нет: The mechanic
worked faster after an application of palm oil - «Получив на лапу,
механик стал работать быстрее».
Недавно , в связи со скандалом о «раскручивании» ди-джеями
определенных песен в эфире за взятки появилось слово payola,
составленное из pay - «платить» и victrola - «проигрыватель». Хотя
«пайола» запрещена законом, слово применяется к взяткам за как бы
«случайное» упоминание информации в средствах массовой информации.
За столь же «случайное» упоминание конкретного продукта - plug -
взятки называются plugola.
В основе глагольных
сочетаний
английского языка с palm лежит умение фокусников или
шулеров «прятать» в руке. Например, The waiter palmed the 20-dollar
bill, and led us to the table - «Официант зажал в руке сунутую ему
двадцатку и повел нас к столику».
Выраженияанглийского языка с сочетанием palm off (кого-то или что-то) чаще всего
значат «всучить» или «сбагрить». В преступном жаргоне Somebody
palmed of a phony twenty on Mary значит, что кто-то подсунул Мэри
фальшивую двадцатку.
Примеры из
разговорной английской речи:
My cousin palmed off his clothes on me - «Мой двоюродный брат
сбагривал мне свою поношенную одежду».
John palmed left and right
- «Джон давал взятки налево и направо».
На сегодня все. До встречи в следующем номере рассылки.