Сегодня поговорим о выражениях
английского языка с таким обыденным словом, которое вы наверняка часто
встречаете в быту, как wash,
означающих «мыть», «стирать», «стирка».
На одежде, которую следует стирать только вручную, обычно бывает
пометка на английском языке - handwash only. Известковый
раствор для побелки называется whitewash. Однако сегодня английское слово whitewash обычно означает попытку реабилитировать
кого-то, отретушировать его имидж, «обелить».
Если на какое-либо
ваше предложение последует замечание This will not wash/This won’t
wash, то о стирке речь не идет, а вам говорят, что этот номер не
пройдет или что это предложение никуда не годится.
Если вам говорят This will come out in the wash, то речь
опять-таки идет не о стирке, а о том, что все образуется своим
чередом, все перемелется.
Выражением to wash one’s hands человек выражает желание
отстраниться от кого-нибудь или чего-нибудь. Идиома английского языка
обязательно употребляется с предлогом of. Например: My car is a real
headache. I will wash my hands of it - «Моя машина - не машина, а
несчастье, и я от нее избавлюсь».
В русском языке есть выражение «черного кобеля не отмоешь добела». Во
времена рабства в Америке бытовали выражения типа to wash a blackmoor
white, to wash an Ethiopian white - «отмыть черного мавра (или эфиопа)
добела». Хотя эти выражения английского языка все еще встречаются в
словарях английского языка, в сегодняшней атмосфере политкорректности
они не допустимы.
Never resort to whitewash in your reports, because it has a way of
coming out in the wash - «Не занимайтесь очковтирательством в
отчетах, поскольку кота в мешке не утаишь».
Attempts to whitewash John’s reputation will not wash -
«Попытки выставить Джона в выгодном свете не пройдут».