Английский для невест. Мечтаете выйти замуж за иностранца? What are you eating? - Что ты ешь?
Добрый день.
Сегодня мы вам расскажем про
некоторые интересные современные выражения английского языка с глаголом eat с общим значением «есть», «съедать»
Вопрос What are you eating? значит: «Что ты ешь»?
Однако грубовато-фамильярное обращение What is eating
you? значит в переводе с английского языка только «Что тебя мучит»? (В смысле «Какая муха тебя укусила»?)
Поскольку словами не закусывают, John had to eat his words значит, что Джону пришлось «взять свои слова обратно». В современном английском языке также возможно It was our mistake, and we will have to eat it - «Это была наша ошибка, и нам придется за это расплачиваться».
Говоря о том, что
«Роджер был вынужден не без унижения признать свою ошибку», можно по-английски сказать - всегда без артикля - Roger had to eat crow в том смысле, что Роджеру пришлось отведать неприятного, типа вороньего мяса.
В современном английском языке Роджер вполне может сказать I’ll be eating crow, if Mary wins - в смысле, что если Мэри победит, то он (даже) готов отведать вороньего мяса. Только в смысле необычного поступка
возможно If Mary wins, I will eat my hat - «Если Мэри победит, я съем свою шляпу».
Другой шутливый пример из сегодняшней английской речи: Bruno looked mad enough to eat nails - «Бруно выглядел так сердито, что готов был грызть гвозди».
Если вам сообщают,
что Jane is eating her heart out, речь идет о том, что Джейн убита горем, грустит. Однако если, обращаясь к Джейн, скажут Eat your heart out, Jane, то совет нелестный: «Подавись от зависти, Джейн».