[Chat] Goblin
Как вы вообще относитесь к переводам Goblina'а (и к серьёзным, и к
смешным)? Вот моё собственное мнение:
Серьёзные - в отличие от большинства переводов, переводы Goblin'а
очень качественые и хоть он озвучивает один всех персонажей при
просмотре не путаешься кто когда говорит. А в большинстве одноголосых
переводов от других переводчиков обычно можно понять кто говорит
только по контексту.
Смешные - это обычно филмы которые в оригинальном переводе по моему
смотреть довольно скучно ("Властелин колец") или сюжет в них мягко
говоря не очень ("Матрица", "Звёздные войны").
Думаю многие будут со мной не согласны, но это мое субъективное
мнение.
Sysanin
Здравствуйте, Sysanin.
Вы писали 26 января 2005 г., 15:14:17:
Привет. Я вообще не являюсь поклонником Гоблина. Смотрел пару фильмов
с его переводом. Смешно конечно но в основном шутки у него довольно
плоские и через 15 минут просмотра становится скучно. Да и голос у
него не очень подходит для озвучки фильмов. Я думаю было бы лучше если
бы он занимался переводом и текстом, а кто-то другой с нормальным
голосом читал готовый текст Вот такие мыслишки.