Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Chat ;-)

[Chat] Goblin

Как вы вообще относитесь к переводам Goblina'а (и к серьёзным, и к
смешным)? Вот моё собственное мнение:
Серьёзные - в отличие от большинства переводов, переводы Goblin'а
очень качественые и хоть он озвучивает один всех персонажей при
просмотре не путаешься кто когда говорит. А в большинстве одноголосых
переводов от других переводчиков обычно можно понять кто говорит
только по контексту.
Смешные - это обычно филмы которые в оригинальном переводе по моему
смотреть довольно скучно ("Властелин колец") или сюжет в них мягко
говоря не очень ("Матрица", "Звёздные войны").
Думаю многие будут со мной не согласны, но это мое субъективное
мнение.
Sysanin

Ответить   Wed, 26 Jan 2005 14:14:17 +0200 (#304927)

 

Ответы:

Здравствуйте, Sysanin.

Вы писали 26 января 2005 г., 15:14:17:

Привет. Я вообще не являюсь поклонником Гоблина. Смотрел пару фильмов
с его переводом. Смешно конечно но в основном шутки у него довольно
плоские и через 15 минут просмотра становится скучно. Да и голос у
него не очень подходит для озвучки фильмов. Я думаю было бы лучше если
бы он занимался переводом и текстом, а кто-то другой с нормальным
голосом читал готовый текст Вот такие мыслишки.

Ответить   Sat, 29 Jan 2005 19:14:04 +0300 (#307035)

 

Здравствуйте, alpakra.
Вы писали 29 января 2005 г., 21:14:04:

Я тоже не в восторге от этих переводов. Действительно, достаточно
примитивный уровень. Однако, понимая это, можно расслабиться и на
какое-то время отойти от серьезных речей и сюжетов.
А голос как раз-таки очень подходит, доходчивый что ли...
Таким голосом только такими озвучками и заниматься.

Ответить   Wed, 2 Feb 2005 22:56:46 +0500 (#309182)