Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Язык деловых бумаг

  Все выпуски  

Язык деловых бумаг


Информационный Канал Subscribe.Ru

Ресурс "Культура письменной речи"

Язык деловых бумаг

Выпуск 28 21 декабря 2003 г.

Здравствуйте, уважаемые подписчики!


  В выпуске:
1.
Знакомимся с ГОСТ Р 6.30-2003: реквизиты документа
2. Вы спрашиваете - мы отвечаем
3. Информация

ЗНАКОМИМСЯ С ГОСТ Р 6.30-2003


РЕКВИЗИТЫ ДОКУМЕНТА


         В прошлом выпуске рассылки мы рассказали об отличиях нового стандарта от предыдущей, несостоявшейся версии. Часть отличий коснулась перечня реквизитов документа. В соответствии с новым стандартом при подготовке и оформлении документов используют следующие реквизиты:

01 - Государственный герб Российской Федерации;
02 - герб субъекта Российской Федерации;
03 - эмблема организации или товарный знак (знак обслуживания);
04 - код организации;
05 - основной государственный регистрационный номер (ОГРН) юридического лица (новый);
06 - идентификационный номер налогоплательщика/код причины постановки на учет (ИНН/КПП) (новый);
07 - код формы документа;
08 - наименование организации;
09 - справочные данные об организации;
10 - наименование вида документа;
11 - дата документа;
12 - регистрационный номер документа;
13 - ссылка на регистрационный номер и дату документа;
14 - место составления или издания документа;
15 - адресат;
16 - гриф утверждения документа;
17 - резолюция;
18 - заголовок к тексту;
19 - отметка о контроле;
20 - текст документа;
21 - отметка о наличии приложения;
22 - подпись;
23 - гриф согласования документа;
24 - визы согласования документа;
25 -оттиск печати;
26 - отметка о заверении копии;
27 - отметка об исполнителе;
28 - отметка об исполнении документа и направлении его в дело;
29 - отметка о поступлении документа в организацию;
30 - идентификатор электронной копии документа.


Примеры размешения реквизитов на бланках документов смотрите на сайте www.gramma.ru.


по материалам www.gramma.ru

ОТВЕЧАЕМ НА ВОПРОСЫ


ВОПРОС:  Часто возникает проблема: чем руководствоваться при написании некоторых слов - орфографическим (ОС) или специализированным словарем. В частности, ОС дает патологоанатомический, а "Слитно или раздельно" - патолого-анатомический (и все с патолого- через дефис), то же с лимонно-кислым. В ОС - артральгия, миальгия и т. п., в медицинских словарях эти слова пишутся без ь.

ОТВЕТ: Язык - это живой организм, постоянно развивающийся (о чем мы не устаем повторять на страницах нашего сайта), и оперативно отследить его изменения не в состоянии ни один словарь. Поэтому разночтения в словарях, особенно старых - не редкость. Что касается конкретно ваших слов, то в подобных случаях логично руководствоваться специальными словарями, поскольку перед их составителями стояла более узкая и, следовательно, более обозримая задача.
     Написание прилагательного лимонно-кислый зависит от того, как следует трактовать его семантику. Если лимоннокислый («содержащий лимонную кислоту») образовано из сочетания «лимонная кислота», то законно слитное написание. Если лимонно-кислый вкус - это кислый вкус с оттенком вкуса лимона, то прилагательные лимонный и кислый находятся в равноправных отношениях, и это прилагательное следует писать через дефис, как и лимонно-желтый (трактовка словаря «Слитно или раздельно»). Но возможна и другая точка зрения: лимонно кислый - это кислый до степени кислоты лимона. Тогда лимонно кислый - это не часть прилагательного, а наречие степени качества. А лимонно кислый, пишущееся раздельно, - это не слово, а словосочетание: "Яблоко имело не просто кислый, а лимонно кислый вкус". Подождем окончательного оформления этого правила, а пока пишите слова «патологоанатомический» и «лимоннокислый» согласно самому новому орфографическому словарю – слитно.
Артральгия, миальгия. Поскольку перед нами заимствованные слова, проблема еще сложнее: существует два способа освоения заимствований воспринимающим языком. При первом из них – транскрипции - средствами русской графики передаются звуки заимствованного слова (тогда появляется написание типа артральгия и анальгин), при втором – транслитерации - средствами русской графики передаются буквы заимствованного слова (тогда получается пенталгин или артралгия).


ВОПРОС: Старший научный сотрудник - это звание или должность? Допустимо ли под подписью генерального директора указывать: кандидат технических наук, старший научный сотрудник?

ОТВЕТ:
"Старший научный сотрудник" может быть и научным званием, и должностью.
Правильный порядок оформления подписи такой:
С уважением
генеральный директор ООО "ЗЗЗ" (должность)
кандидат технических наук (ученая степень)
старший научный сотрудник (ученое звание)

                                 А. Б. Иванов (ФИО)

Архив вопросов и ответов GRAMMA.RU


ИНФОРМАЦИЯ


         УВАЖАЕМЫЕ ЧИТАТЕЛИ РАССЫЛКИ!


      В прошлом выпуске мы обратились к нашим постоянным читателям с предложением повысить продуктивность и регулярность выхода выпусков за счет перехода к платной подписке, позволяющей хотя бы частично скомпенсировать затраты авторов. Однако лишь около 0,2% подписчиков согласились на наше предложение, найдя возможность выделить в ближайшие полгода 100 руб. из своих материальных ресурсов. Мы очень благодарны всем откликнувшимся, однако, учитывая безмолвное пожелание большинства, с этого выпуска мы переходим на сокращенный вариант рассылки, публикуя анонсы и сокращенные варианты статей, размещенных на сайте www.gramma.ru.



 
    

      Рабочая группа проекта "Культура письменной речи" готова ответить на ваши вопросы и выслушать ваши предложения. Приглашаем к сотрудничеству специалистов. Ваши наработки мы сможем разместить на сайте.  Добро пожаловать к нам: http://www.gramma.ru

Ведущий рассылки А. Белокуров
Все права защищены © ABL2001-2002.
Воспроизведение материалов допускается только с разрешения администрации сайта
и со ссылкой на сайт "Культура письменной речи" .




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное