Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Как всё-таки все мы похожи. Неважно, где мы живём, к какой партии принадлежим, какое у нас вероисповедание, цвет кожи и национальность. Мы - люди. Кроме общего стремления всех нас к любви, добру и пониманию, у нас есть общие образы, похожие ассоциации и даже одинаковые устойчивые сочетания слов.Примеры? Доказательства? Пожалуйста! Наверняка, вы знаете фразеологизм кровь с молоком. А знаете ли вы, что в польском языке есть похожее выражение krew z mlekiem? Ну, в польском ещё понятно, а в немецком: (wie) Milch und Blut ("как молоко и кровь")? Если вас не очень удивил немецкий эквивалент, то, возможно, вы будете потрясены параллелью в норвежском melk og blod ("молоко и кровь") или в итальянском  latte e sangue ("молоко и кровь").


Информационный Канал Subscribe.Ru

Выпуск 38. Общие выражения.

Моему преподавателю Ю. П. Солодубу

Здравствуйте, друзья!

Как всё-таки все мы похожи. Неважно, где мы живём,  к какой партии принадлежим, какое у нас вероисповедание, цвет кожи и национальность. Мы - люди. Кроме общего стремления всех нас к любви, добру и пониманию, у нас есть общие образы, похожие ассоциации и даже одинаковые устойчивые  сочетания слов.

Примеры? Доказательства? Пожалуйста! Наверняка, вы знаете фразеологизм кровь с молоком. А знаете ли вы, что в польском языке есть похожее выражение krew z mlekiem? Ну, в польском ещё понятно, а в немецком: (wie) Milch und Blut  ("как молоко и кровь")? Если вас не очень удивил немецкий эквивалент, то, возможно, вы будете потрясены параллелью в норвежском   melk og blod ("молоко и кровь") или в итальянском  latte e sangue ("молоко и кровь").

В одном из выпусков мы с вами разбирали устойчивые выражения библейского происхождения. Давайте обратимся теперь к евангелизму волк в овечьей шкуре. Что мы можем встретить в других языках? В немецком -ein Wolf im Schafskleidern ("волк в овечьих одеждах")  и вариант  ein Wolf im Schafspelz ("волк в овечьей шкуре"). В шведском языке - en ulv i faraklader ("волк в овечьих одеяниях"). Итальянский язык также имеет подобное выражение и образ - lupo in veste dangello ("волк в одежде овечки"). Конечно, есть это выражение и в родственных славянских языках: украинском (вовк в овечiй шкурi), польском (wilk w owczej skorze -"волк в овечьей шкуре";  wilk w skorze baranniej  -"волк в бараньей шкуре"). Но самое интересное  я приберегла для вас напоследок. Видимо, благодаря своей яркой образности, выражение было калькировано (перенесено) в языки, тесно контактирующие  в русскими в период существования СССР. Таким образом, в узбекском языке появилось выражение куй терисига бурканган бури ("волк, завёрнутый в овечью шкуру"). Подобное выражение имеются и в казахском, и в чувашском языках.

В детстве удивлял меня фразеологизм (жить) как кошка с собакой. Удивлял и даже смешил, поскольку часто видела, что кошка с собакой порою живут дружнее людей. И представлялось мне, что кошка с собакой тоже придумали своё выражение типа жить  как человек с человеком. Но это лирическое отступление. К делу, друзья! Точнее, к языкам! Kато куче и котка - это болгарский эквивалент,  дословно переводимый "как собака и кошка". В польском языке есть выражение:  jak pies z kotem ("как собака с кошкой").  Если же перевести испанское словосочетание  como el perro y el gato, то тоже получится "как собака и кошка". И шведы скажут так: som hund och katt, что можно перевести снова "как собака и кошка". Знатоки французского узнают это выражение: comme chien et chat  с тем же самым переводом.

Не всегда, конечно, в образах наблюдается полное сходство. Иногда в параллельных выражениях видно частичное языковое тождество. Например, наш фразеологический оборот маменькин сынок - "избалованный, изнеженный мальчик, юноша" - во французском языке звучит как fils a papu ("папин сын") или enfant gate ("избалованное дитя"). Давайте обратимся ещё к одному примеру.

Вспомните, какое мы употребляем выражение, желая остаться для разговора наедине с кем-то? Конечно! С глазу на глаз. Прежде чем ваши глаза пробегут вперёд по строчкам, подумайте сами: как говорят в подобной ситуации французы? Тete -a -tete ("голова к голове"). А англичане? Face to face ("лицо к лицу"). Не вспомнилось ли сейчас вам есенинское "Лицом к лицу лица не увидать, Большое видится на расстоянье?"  из "Письма к женщине"? Возможно, что вы знаете  и похожее непохожее немецкое словосочетание: unter vier Augen, что дословно переводится "между четырёх глаз". 

Вы ещё сомневаетесь в нашей одинаковости и общности? 

Всего вам наилучшего!

Елена Долотова.

Страница автора здесь. Архив рассылки здесь.
Свои вопросы, пожелания, комментарии можно направлять на мой e-mail.



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное