Взять, к примеру, не в свои сани не садись. На первый взгляд все здесь кажется логичным, а о красоте образа не стоит и говорить. Но мне бросилось в глаза то, что сани по-арабски означает “второй, другой”. Но ведь это значение, которое входит в семантическую структуру разбираемой пословицы: “не делай работу другого”. Пришлось проверить и остальные слова.
Корень СВЙ значит “делать, совершать”. То же значение имеет и другой корень СДД, который подстроился под наш глагол садись. Получается как раз “не делай работу другого”. Грамматика арабской фразы, правда, нарушена, но со стороны семантических соответствий слов нашей пословицы значениям арабских созвучных корней никаких нарушений нет. Мы понимаем ее именно так, как на это указывают стоящие за русскими словами арабские корни, образующие буквальный смысл русской пословицы.
Печатая эти строки, я обратил внимание на то, что я употребил оборот броситься в глаза и тут же заметил его алогичность. Конечно же, это арабское бараза галиййан “ясно выделилось”...