Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Уроки английского языка

  Все выпуски  

Тема: Прямая и косвенная речь (продолжение).Анализ (продолжение)


архив рассылки : >>>>>>

архив >>>>>

------------------------------

 

  • форум "английский язык". Всего создано 149 тем, в которые добавлено 6225 ответов. Зарегистрировано 1222 участников. (зайти >>>)

Игры на анлийском языке ON-LINE>>>>>> (более 19 он-лайн игр)

Регистрируйтесь на форуме и играйте (Регистрация>>>>>)

---------------------------------------------------------

(Поиск билетов на самолет по сотням авиакомпаний за считанные минуты самые дешевые авиабилеты)

---------------------------------------------------------

Урок№415
Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки
--- Уроки английского языка ---

Содержание выпуска:

1. Для продолжающих

2. Часть 2

3. Английские пословицы

4.Обучающие программы

1. Для продолжающих

Правильные переводы прислали: Марина Артеменкова, Кулявцева Татьяна, Alexandra Proskuryakova

    1. Партнер. Джон Гришам. (перевод Марины Артеменковой)

Ева, поимав такси, отправилась в модный отель на Саус Бич, в котором провела сегодняшнюю ночь. В связи с событиями, которые произошли в Билокси, оне должна была задержаться здесь несколько дней. Патрик советовал ей постоянно переезжать и не оставаться в одном месте больше четырех суток. Она зарегистрировалась под именем Лии Пирс и сейчас у нее в руках была золотая карта, подтверждающая, что это имя принадлежит ей. Так же там значился адрес в Сан Пауло.
Она быстро переоделась и направилась на пляж. В это послеобеденное время на пляже было полно народу, что ее в принципе устраивало. Пляжи в Рио тоже были многолюдны, но там всегда была толпа людей, ее знавших. Сейчас же она была приезжей, одной из тех безымянных красоток в крошечных бикини, жарящихся на солнце. Она захотела домой.

2) Хронология персональных компьютеров.( перевод Alexandra Proskuryakova)

1982

Январь, 1.

  • Trip Hawkins оставляет пост директора по маркетингу в компании Apple Computer. [2583.77]

Январь, 8.

  • Американский отдел юстиции решает отказаться от их антимонопольного процесса против IBM, который был запущен 13 лет назад. Одной из их целей было разбить IBM на несколько компаний. [346.98] [930.186] [970.1] [1025.D3] [1041.D1] [1149.166] (June [606.11])

Январь

  • Consumer Electronics Show проводился 1982 в Лас-Вегасе,
    Невада. [285.64] [395.106]

Commodore объявляет миникомпьютер Commodore 64, являющийся прототипом Winter CES. Его особенности: процессор 6510, 64 kB RAM, 20 kB ROM с Microsoft BASIC, пользовательские SID звуковой чип, 8 спрайтов, 16-цветная графика, 40-столбцовый экран, стоимостьюUS$600) стоимостью US$595. Он является первым персональным компьютером со встроенным чипом синтезатора звука. [9] [190.81] [285.64] [713.235] [812.6]

  • Commodore представляет 16K SuperVIC компьютер. [285.66]

  • Commodore представляет VicModem 300 модем стоимостью US$109.95. Он включает бесплатные предложения стоимостью US$200. [285.66]

  • Texas Instruments представляет периферийное устройство расширения для TI-99/4, 250 долларов США.

  • Sharp представляет Sharp PC-1500 ручной персональный компьютер. Он поставляется с16 kB ROM и 3.5 kB RAM. Стоимость компьютера US$300. Стоимость очень маленького цветного графического принтера, который прикрепляется к боковой стороне компьютера составляет US$250. [285.67]

«Девочка, которая любила Тома Гордона», Стивен Кинг(перевод Кулявцевой Татьяны)

Деревья в этом месте чуть отступали от края обрыва, а пространство между лесом и обрывом занял черничный ковер. Через четыре или пять недель тут вызрел большой урожай черники. Однако, ягодами были только крошечные почки, зеленые и несъедобные. А вот ягоды митчеллы вполне созрели. Триша еще раз отметила это для себя. На всякий случай.


Тема: Прямая и косвенная речь (продолжение)


Анализ (продолжение)

Первый вариант не даёт какой-либо информации о действительных словах, использованных премьер-министром. В связи с этим можно было бы предположить, что его мнение не стоило приводить подробно: каждому человеку ясно, что он, конечно, осудит подобные действия.

Во втором варианте нам не совсем ясно, использовал ли премьер-министр слова pointless, senseless and completely counter-productive или же эти слова представляют собой интерпретацию журналиста. В связи с этим можно предположить, что журналист соглашается с точкой зрения премьер-министра или, по крайней мере, говорит о том, что такая возможность существует.

Третий вариант, в каком-то смысле, противостоит первому: использование полной цитаты свидетельствует о том, что точка зрения премьер-министра достойна того, чтобы быть услышанной в полном объёме в её первоначальной формулировке.

Последний вариант, т.е. тот, который мы находим в тексте, создаёт баланс между первым и третьим вариантами с точки зрения того значения, которое придаётся взглядам премьер-министра. Кроме того, отметим следующее: использование кавычек чётко показывает, что здесь мы имеем дело непосредственно со словами премьер-министра и что журналист поэтому не несёт за них никакой ответственности. Различия между этими возможными вариантами, конечно, невелики, и мы вправе предположить, что автор текста не думал о них в процессе написания своей статьи. Так, в абзаце 4 (урок 410) находим сходную структуру, выражающую аналогичное мнение, Kevan Huntdescribed the strike as futile, однако слово futile не взято в кавычки. Тем не менее различия имеются и могут быть использованы авторами текстов, если на то будет их желание. В анализируемом здесь тексте тщательно передаются точки зрения обеих сторон конфликта, и журналист не прибегает (во всяком случае, открыто) к возможности использования чужой речи для того, чтобы манипулировать реакцией читателя. Как мы увидим далее, следующий текст имеет в данном отношении более открыто заявленный характер, и упомянутые выше различия используются в нём вполне преднамеренно.

Другой формой передачи чужой речи, которую (форму) можно использовать для того, чтобы сформулировать предвзятое мнение, является сам факт того, что мы не знаем, кому те или иные слова принадлежат. Примеры этого мы найдём в приводимом далее тексте. Однако два таких случая косвенной речи представляются здесь вполне невинными. Слово threatened в заголовке не имеет своего автора:

More action threatened …

Задание.1. Переведите тексты.


  1. «The Partner» John Grisham



Eleven


IT TOOK SANDY an hour to bully his way through the outer walls of the Navy base. His new client had not made things easy. No one seemed to know he was expected. He was forced to rely upon the attorney's usual repertoire: threats of instantaneous lawsuits, threats of ominous phone calls to senators and others in high places, and loud and angry complaints of all sorts of rights violations. He made it to the hospital office at dark, and hit another line of defense. But this time a nurse simply called Patrick.


2)Chronology of Personal Computers


  • Radio Shack introduces the TRS-80 Pocket Computer, Model PC-2, for US$280. It uses a 1.3 MHz 8-bit microprocessor, and has a 26-character display, with upper and lower case characters. It comes with 16 kB ROM, and 2.6 kB RAM, expandable to 16 kB. An optional 4-color printer attaches to the side. [286.216] [393.41]

  • Toshiba America previews its first personal computer, the Model T100. It uses a Z-80A, a flat panel LCD display, and supports up to 32 kB RAM and 32 kB ROM in cartridges. [285.67]

  • Kazuhiko Nishi, Microsoft's representative in Japan, shows Bill Gates a drawing of a prototype for a portable computer, using a new liquid crystal display developed by Hitachi. Gates and Nishi begin designing the details of the computer, which Kyocera Corporation in Japan had agreed to manufacture. [346.56]

  • Intel releases the Pascal/MT+86 compiler. [1167]

  • Atari begins shipping all Atari 800 units with GTIA graphics chips, allowing three more graphics modes than previously available. [286.200]

  • Radio Shack introduces the TRS-80 Model 16. It uses a 16-bit Motorola MC68000 microprocessor, a Z-80 microprocessor, 8-inch floppy drives, and optional 8 MB hard drive. [286.216] [393.40]

  • Casio introduces the FX-9000P microcomputer. It uses a 2.75 MHz processor, 12 kB ROM, 4 kB RAM (expandable to 32 kB), built-in 32x16 character (256x128 graphics) monochrome monitor, for US$1200. [395.106]

  • The Tabor company is established, for creating disk drives. [444.74]

  • Epson introduces the KX-1 desktop computer in Japan. [395.120]

  • Apple Computer gives Microsoft its first Macintosh prototype, for Microsoft to develop applications on. [686.146] [1149.269] [1299.188] (summer [346.149])


3)«The Girl Who Loved Tom Gordon» Stephen King

The ground between the blueberry bushes was scaly and shifty with busted rock. The sound under Trisha's sneakers made her think of broken plates. She walked ever more slowly over this scree, and when she was ten feet or so from the edge of the drop, she got down and crawled. I'm safe, per-fectly safe because I know it's there, nothing to worry about, but her heart was still hammering in her chest. And when she got to the edge she uttered a bewildered little laugh because the drop was hardly there at all anymore.

 

-----------------------------------------------------------

СВОИ ОТВЕТЫ НА ЗАДАНИЯ ПРИСЫЛАЙТЕ НА АДРЕС: angl2002@mail.ru
=======================================================

часть 2.

Тема: Словообразование

Semi-

1 Обозначение неполноты выраженности качества или незавершённости действия


ПРОДУКТИВНЫЙ ЭЛЕМЕНТ: semi- употребляется для образования новых существительных и прилагательных от уже имеющихся в языке. Слова, образованные таким способом, относятся к действиям и явлениям, происходящим частично, не полностью. Например, semi-darkness «полумрак» означает, что в данном месте темно, но не полностью, а semi-retired «почти удалившийся от дел» означает, что данный человек прекратил работу, но не полностью, и время от времени ею занимается.

They stared forward into the semi-darkness of the undergrowth.

There is an enormous demand for skilled and semi-skilled labour.

The semi-liquid clay is ten called ‘slip’.

He was back in Glasgow again, this time on a semi-permanent basis.

Примеры слов с данным значением:

semi-automatic – полуавтоматический

semi-conscious – полусознательный

semi-dark – полутёмный

semi-darkness – полумрак

semi-derelict – полуброшенный

semi-divine – почти божественный, пророческий

semi-human – полуобщественный

semi-invalid – почти инвалид

semi-liquid – полужидкий

semi-literate – полуграмотный, малограмотный

semi-mystical – почти мистический

semi-naked – полуголый

semi-official – полуофициальный

semi-organic – полуорганический

semi-permanent – почти неизменный

semi-precious – полудрагоценный (о камне); самоцветный

semi-retired – почти удалившийся от дел

semi-skilled – полуквалифицированный; со средней квалификацией

semi-soft – полумягкий

semi-synthetic - полусинтетический

semi- также может употребляться для образования новых глаголов от уже имеющихся в языке. Например, semi-smile означает «слегка улыбаться». Глаголы, образованные таким способом, употребляются довольно редко, и при самостоятельном словообразовании необходимо соблюдать осторожность.




Английские пословицы

Здесь будут выкладываться пословицы на английском языке c переводом,
которые уже были загаданы в игре
Proverbs>>>>.

Правила: первый игрок загадывает пословицу на английском языке. Остальные игроки пытаются найти аналог на русском.

(Заходим загадываем>>>) (Регистрация>>>>>)
ОБУЧАЮЩИЕ ПРОГРАММЫ

Рассылка выходит один раз в неделю.

архив рассылки : >>>>>>

архив >>>>>

------------------------------

 


В избранное