Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Увлекательный Английский (цитаты, поговорки, метафоры) * Итоги Конкурса!


"A Little Time for English Rhyme!" Выпуск №6, 2008/09
проект "Attractive English" - "Увлекательный Английский!"
http://at-english.ru  
Author Irene Aramova
at_eng@mail.ru

Уважаемые Читатели!
В прошлое воскресенье мы случайно отправили Вам рассылку, которая предназначалась читателям рассылки
"Ищи рифму - учи английский", где объявили конкурс перевода.
Поскольку мы получили от вас много интересных вариантов, отправляем Вам выпуск с итогами конкурса.

How do you do, my dear friend!

Сегодня мы подводим итоги конкурса переводов знаменитого четверостишия Шелли.
Напомню вам его.

Download mp3: http://at-english.ru/mp3files/nrh5.mp3 (162 kb)
Zip-archives: http://at-english.ru/nrh5.zip (158 kb)

      One word is too often profaned 
     
For me to profane it, 
     
One feeling too falsely disdained 
     
For thee to disdain it. 

Конструкция "for me", "for thee" здесь является "for-придаточным" оборотом в функции подлежащего.

Мы получили много Ваших перводов.
Большое всем спасибо!
Ни один прозаический перевод не показался нам верным главным образом потому, что действительно поэтическую мысль трудно выразить грамотной прозой.

Поэтому мы выбрали несколько стихотворных переводов.

Людмила Руссу:

      Коль слово твердят, опошляя,
      Не буду его повторять.
      То чувство, что все презирают,
      Не нужно его презирать.
---------------------------------------
Ирина Гриннель:

      Не оскверню себя я ложным словом,
      Пусть все его привычно опошляют.
      А ты дар истинного чувства оцени,
      Пусть все вокруг его не замечают.
----------------------------------------
Владимир Холкин:

      Уж больно стерто слово,
      Чтоб вымолвить.
      Уж больно бито сердце,
      Чтоб и ты ударила. 

*** 
Больше всех нам понравился перевод Владимира Холкина. 
Поздравляем Вас, Владимир. Меня аж слеза прошибла, честное слово.
Неподдельное чувство, искренняя интонация. 
Этот перевод мы считаем самостоятельным поэтическим шедевром и единогласно присуждаем ему обещанный приз.

Как и переводам Людмилы Руссу и Ирины Гриннель.
Мы отправляем Победителям обещанный ПРИЗ: 
программу 
"
Joseph Brodsky in English: Искусство перевода"
 

Программа посвящена искусству поэтического перевода.

*** 
Сама я не собиралась отправлять свой вариант перевода. Но тут пришло письмо от нашей читательницы с очень вежливой просьбой:

"Уважаемая Ирина!
Если Вам не нравятся переводы известных поэтов, тогда дайте свою версию и не морочте голову.
С.Н."

Выполняю ее просьбу. 

Ирина Арамова:

      То слово – обманом зовут.
      Зовут, ну и что ж.
      О чувствах презрительно лгут.
      Но ты не солжешь.

Заметьте, что у Шелли вальсовый ритм скрытой радости. Это стихотворение о счастливой взаимной любви. 

***

Всем участникам спасибо и до новых встреч!

Good bye!


Дорогие Читатели!

Для всех, кто хочет совершенствовать свое произношение, на сайте Увлекательный Английский:
Бесплатные Озвученные Уроки Английского Языка для Начинающих "с нуля":
     - звуки английского языка - Читаем Вместе!
     - первые шаги в английском языке делаем Вместе!

Проходите по ссылке:
 http://at-english.ru/study.htm

Читайте, Повторяйте.

Желаем Вам Успеха!

Только для Читателей проекта Увлекательный Английский
Возможность проверить свои знания и способности в английском языке:
Бесплатный Озвученный Тренинг "Как изучать язык"
http://at-english.ru/lingv1.htm
 
Проходите по ссылке и приступайте к занятиям прямо сейчас!

ВСЕГО ВАМ ДОБРОГО!
До Встречи Через Воскресенье Вечером!

С искренним уважением,
руководитель проекта "Увлекательный Английский"
ИРИНА АРАМОВА

В избранное