Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Увлекательный Английский (цитаты, поговорки, метафоры) *33


 

"Attractive English"
Author Irene Aramova
at_eng@mail.ru  

http://at-english.ru

"Увлекательный Английский"
http://at-english.ru
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-
Проект "УВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ" -
Грамотные Эффективные Программы
Усвоения Английского Языка!
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-

Здравствуйте, мои Дорогие Друзья!    

Однажды один молодой человек, получив скороговорку, которую я предложила перевести самостоятельно, обратился ко мне с просьбой дать свою версию перевода. «Ведь я хочу в дальнейшем мыслить по-английски», - писал он.

Мне это показалось забавным, но, размышляя на тему, как научиться мыслить по-английски, меня вдруг осенило, что молодой человек был прав.

Умение точно схватить мысль (а это сначала происходит на родном языке) и есть залог успеха в овладении иностранным языком.

Не заменять слова одного языка на слова другого, а в умении именно поймать, схватить мысль, а как это сформулировано по-английски, вот, перед вами в тексте.

Со временем этот процесс сворачивается, и мысль, выраженная по-английски, становится понятна как бы без посредника, мгновенно.

Понять, а не запомнить – вот главное. И чем более мысль сопротивляется тому, чтобы ее быстро поняли, чем больше умственной энергии вы потратите на ее трактовку, тем интересней и эффективней будут занятия.

Иногда изучающие язык делают так: берут оригинал и его литературный перевод и сравнивают тексты там и тут. Однако при сравнивании подлинника с литературным переводом приходится делать двойную перекодировку: сначала сделать дословный перевод, а потом посмотреть, как это можно сказать по-русски.

Вот, например, мы читаем в переводе с английского: «Меня туда не тянет». Типично наше выражение. А как в подлиннике? А в подлиннике написано: “wouldn’t like that” (не хотелось бы этого).

Формула ‘wouldn’t’ часто употребляется в идиомах.

wouldn't be caught dead – ни за что на свете; лучше умереть

wouldn't dream of doing something – и в мыслях нет ничего подобного

wouldn't it rip you – ужасно раздражает, действует на нервы (буквально, “раздирает”)

rip and tear (америк.) – рвать и метать

***

Или, например, выражение ‘do you mind’.

Выражение ‘do you mind’ очень распространено в английском языке, и в буквальном переводе означает: «соображай!» А в литературном переводе, это может звучать по-разному.

Do you mind if I come – Вы не против (не возражаете), если я приду.

*

“Here, do you mind!" he exclaimed when she knocked over his drink

"Нельзя ли осторожнее!" - воскликнул он, когда она опрокинула его стакан

*

"Do you mind!" he said to a man sitting right beside his wife.

"Вы заняли мое место", - сказал он мужчине, усевшемуся рядом с его женой.

*

"Do you mind!" she hissed indignantly at the man who blocked her way

"Разрешите пройти!" - прошипела она с негодованием мужчине, который загородил ей дорогу.

*

"Do you mind!" she told a girl who was trying to get in on the act.

"Перестаньте меня перебивать!" - сказала она девушке, которая все время лезла со своими замечаниями.



Кто не может не восхититься лаконизмом и точностью английской речи, тот и сам обязательно научится мыслить, а значит, и говорить по-английски.



 


Дорогие Читатели!

Для всех, кто хочет совершенствовать свое произношение на сайте Увлекательный Английский:
Бесплатные Озвученные Уроки Английского Языка для Начинающих "с нуля":
      - звуки английского языка - Читаем Вместе!
     - первые шаги в английском языке делаем Вместе!

Проходите по ссылке:
 http://at-english.ru/study.htm

Читайте, Повторяйте.

Желаем Вам Успеха!

Только для Читателей проекта Увлекательный Английский
Возможность проверить свои знания и способности в английском языке:
Бесплатный Озвученный Тренинг "Как изучать язык"
http://at-english.ru/lingv1.htm
 
Проходите по ссылке и приступайте к занятиям прямо сейчас!


До встречи через неделю в свежем выпуске рассылки!

Ваш Надежный Проводник
в Увлекательном Мире Английского

Ирина Арамова


at_eng@mail.ru

В избранное