"Увлекательный Английский"
http://at-english.ru
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_- Проект "УВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ" - Грамотные Эффективные Программы Усвоения Английского Языка!
_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-
Здравствуйте,
мои Дорогие Друзья!
Однажды один молодой человек, получив
скороговорку, которую я предложила перевести самостоятельно,
обратился ко мне с просьбой дать свою версию перевода. «Ведь я хочу
в дальнейшем мыслить по-английски», - писал он.
Мне это показалось забавным, но, размышляя на тему, как научиться
мыслить по-английски, меня вдруг осенило, что молодой человек был
прав.
Умение точно схватить мысль (а это сначала происходит на родном
языке) и есть залог успеха в овладении иностранным языком.
Не заменять слова одного языка на слова другого, а в умении именно
поймать, схватить мысль, а как это сформулировано по-английски, вот,
перед вами в тексте.
Со временем этот процесс сворачивается, и мысль, выраженная
по-английски, становится понятна как бы без посредника, мгновенно.
Понять, а не запомнить – вот главное. И чем более мысль
сопротивляется тому, чтобы ее быстро поняли, чем больше умственной
энергии вы потратите на ее трактовку, тем интересней и эффективней
будут занятия.
Иногда изучающие язык делают так: берут оригинал и его литературный
перевод и сравнивают тексты там и тут. Однако при сравнивании
подлинника с литературным переводом приходится делать двойную
перекодировку: сначала сделать дословный перевод, а потом
посмотреть, как это можно сказать по-русски.
Вот, например, мы читаем в переводе с английского: «Меня туда не
тянет». Типично наше выражение. А как в подлиннике? А в подлиннике
написано: “wouldn’t like that” (не хотелось бы этого).
Формула ‘wouldn’t’ часто употребляется в идиомах.
wouldn't be caught dead – ни за что на свете; лучше умереть
wouldn't dream of doing something – и в мыслях нет ничего подобного
wouldn't it rip you – ужасно раздражает, действует на нервы
(буквально, “раздирает”)
rip and tear (америк.) – рвать и метать
***
Или, например, выражение ‘do you mind’.
Выражение ‘do you mind’ очень распространено в английском языке, и в
буквальном переводе означает: «соображай!» А в литературном
переводе, это может звучать по-разному.
Do you mind if I come – Вы не против (не возражаете), если я приду.
*
“Here, do you mind!" he exclaimed when she knocked over his drink
"Нельзя ли осторожнее!" - воскликнул он, когда она опрокинула его
стакан
*
"Do you mind!" he said to a man sitting right beside his wife.
"Вы заняли мое место", - сказал он мужчине, усевшемуся рядом с его
женой.
*
"Do you mind!" she hissed indignantly at the man who blocked her way
"Разрешите пройти!" - прошипела она с негодованием мужчине, который
загородил ей дорогу.
*
"Do you mind!" she told a girl who was trying to get in on the act.
"Перестаньте меня перебивать!" - сказала она девушке, которая все
время лезла со своими замечаниями.
Кто не может не восхититься лаконизмом и точностью английской речи,
тот и сам обязательно научится мыслить, а значит, и говорить
по-английски.
Дорогие
Читатели!
Для всех, кто хочет
совершенствовать свое произношение на
сайте Увлекательный Английский:
Бесплатные
Озвученные Уроки Английского Языка для
Начинающих"с нуля":
- звуки
английского языка - Читаем Вместе!
- первые шаги в английском
языке делаем Вместе!
Только для Читателей
проекта Увлекательный Английский
Возможность проверить свои знания и
способности в английском языке:
Бесплатный Озвученный Тренинг "Как
изучать язык"
http://at-english.ru/lingv1.htm
Проходите по ссылке и приступайте к
занятиям прямо сейчас!
До встречи через неделю в свежем выпуске рассылки!
Ваш Надежный
Проводник
в Увлекательном Мире Английского
Ирина
Арамова