Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Sunday Babble

  Все выпуски  

Sunday Babble


Информационный Канал Subscribe.Ru


Hello, my friends! How are you?  Is your life fine? I'm glad to meet you.


И опять я не могла предположить в конце сентября, что я не смогу пару недель
пользоваться комьютером, по техническим причинам..Ну что же, и в Америке техника
ломается, и люди здесь живут похожими человеческими и техническими проблемами.

А за это время прошла половина октября и я встретила мои 47 лет, с чем меня и
поздравили мои американские друзья.

Мои классы в колледже продолжают идти своим чередом, то есть мало что дают в
голову, но позволяют говорить иногда не только на английском, но и на русском.
Ничего странного в этом нет, ибо в одном( у меня их всего два ) моем классе собрались
только русскоговорящие люди. И смешно сознавать, что по-английски в классе говорит
только преподаватель. Хорошая и милая Сю, но нам понять ее очень трудно, она
плохо видит, еще хуже слышит и произношение у нее какое угодно, но только не
англо-американское. Ну что же, классы эти бесплатные и нам не приходится выбирать.
Можно только со вздохом сожаления вспомнить мои летние классы и замечательного
Лесса и Нэнси. Поэтому я и пребывала в шоке первые пару недель осеннего семестра.
Но сейчас мы приспособились, прижились и подружились и прошла уже половина срока
моего осеннего класса 4 уровня.

Другой класс ведет достаточно серьезная и не очень дружелюбная Марла и ее уроки
у меня всегда проходят под знаком сжатого сердца. Ну не люблю я недружелюбность
и ничего не могу поделать с собой, когда встречаю таких людей. И это был второй
 мой шок. Но что поделать, учиться надо, и я пытаюсь это делать изо всех сил..

Я подписана на все рассылки английского языка и внимательно читаю абсолютно все.
Распечатываю самые интересные, с моей точки зрения, и обсуждаю это с моими одноклассниками.
Мне интересно, как начинают люди учить английский в возрасте и с какими они трудностями
встречаются. И я встретилась с одним удивительным совпадением. Каждый русскоговорящий
мой собеседник немного позавидовал мне, когда узнавал, что я живу в американской
семье и в домашнй обстановке я вынуждена говорить на английском anyway (энивэй),
то есть любыми путями. Как правило, в Америку приезжают  семьями и в семье все
говорят на их родном языке и это большой камень преткновения для взрослых членов
семьи в плане изучения языка. Дети намного быстрей и легче входят в англоговорящую
среду , но не хотят помогать своим родителям учить язык. Я так много слышала
таких историй, что думаю это типичная проблема в каждой семье. И вот я встретила
не в рассылке, а в Сети одну интересную статью Виталия Левенталя, я хочу предложить
ее Вашему вниманию, потому что я совершенно согласна с автором, что во взрослом
возрасте немного по другому люди учат язык, нежели это происходит в юных годах.
И как важно учиться делать обратный перевод и еще много интересных вещей. Итак,
статья...

КАК ЗАГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ

      Я вспоминаю, как много лет назад в Москве в среде людей, увлекавшихся изучением
английского языка, постоянно слышались жалобы на отсутствие практики. Большой
удачей считалось встретить любого американца и поговорить с ним, даже если это
был мальчишка-старшеклассник. В разговорах (я сейчас имею в виду тему изучения
языка) часто проскальзывал завистливый рефрен: "так он же в Америке целый год
жил".
     Кто бы мог тогда представить себе, что для десятков тысяч людей, и не год
и не два уже проживших в Америке, возможность свободно изъясняться по-английски
останется камнем преткновения. И когда мы начинаем размышлять, как развить разговорные
навыки, перед нами, как водится, стоят два извечных российских вопроса (на новый
лад): "Что учить?" и "Как запомнить?"
       Начнем с первого из них. Мне уже приходилось писать, что часто высказываемое
обиходное мнение - "грамматика, серьезная работа над словарным запасом - это
глубины языка, а для разговора хватит того, что попроще" - в корне неверно. Несмотря
на то, что отдельные элементы бытовых диалогов могут быть весьма просты, реальный
разговор с его непредсказуемостью является самым сложным языковым умением, т.к.
он требует синтеза всех прочих знаний и навыков. Понимание на слух, реальное
усвоение грамматических структур (большинство людей не помнит правил родного
языка, но мгновенно отличает верную конструкцию от неверной), умение употребить
нужное слово - все это кирпичики, которые составляют фундамент полноценной речи.
       Допустим, вам надо сказать по-английски такое предложение: "Вы должны
уметь прочесть этот текст". Если вы не знакомы с простым правилом английской
грамматики - два модальных глагола не могут стоять в одной фразе (т.е. один из
них должен быть заменен своим эквивалентом) - трудно представить, как вы правильно
скажете "You must be able to read this text". Аналогичный пример: "I won’t be
able to do it". - "Я не смогу сделать это". Конечно, в грамматике есть и второстепенные
детали, есть сложные литературные кон-струкции, которые не всем нужны, но без
базы, "костяка" грамматики самые простые фразы превращаются в “кашу”, набор слов.
Кстати, эта база не так уж велика и сложна, как это иногда представляется.
       Перейдем теперь ко второй составляющей речи - словарному запасу. Повседневные
разговоры (на любом языке) обходятся весьма ограниченным запасом слов (многие
источники приводят цифры около полутора-двух тысяч слов). Даже тысяча важнейших
слов, если вы ими владеете полноценно, даст вам широкие возможности в разговоре.
Однако давайте посмотрим, что означает “выучить слово”.
       Вот казалось бы совсем простое слово: care - забота; уход; внимание; в
российской школе его учили на первом году обучения, однако употребление его для
нас совершенно непривычно. Приведем примеры:

He is under the care of a physician. - Он находится под наблюдением врача.

Take care when you cross the street. - Будьте осторожны, когда переходите улицу.

Mr. Smith, care of Mr. Jones. - (на письме) М-ру Смиту, на адрес м-ра Джонса.

      Глагол care, как часто бывает, привносит дополнительные трудности:

She cares for her brother. - Она ухаживает за своим братом.

She cares about her sister. - Она переживает о своей сестре.

I don’t care what they say. - Мне все равно, что они говорят.

Will he come? - Who care? - Он придет? - Кого это волнует?

      Если вы знаете только “простой” перевод слова, он может помочь вам при
чтении, когда у вас есть время раздумывать и строить догадки; в спешке же разговорной
речи он практически бесполезен. В разговоре требуется знать образец употребления
слова - как и с какими словами оно сочетается. Этот вывод очень важен практически;
он объясняет, почему чаще всего “голая зубрежка” слов (традиционными или новомодными
способами) мало продвигает разговорную речь.
      В дальнейшем, на продвинутом этапе изучения языка мы понимаем, что речи
необходим элемент образности (идиомы, сравнения и т.д.), иначе она получается
невыразительной, однообразной. Расширяется список необходимых слов и конструкций.
Интересно, что именно на продвинутом этапе в полной мере осознается проблема
употребления предлогов. Важна также, хотя бы в минимальных объемах, синонимия
слов - умение в нужный момент заменить слово на равнозначное - в родном языке
мы это делаем постоянно и с легкостью.
        Но как же все это запомнить взрослому человеку? Почему развитие разговорных
навыков, которое легко и естественно происходит у детей, вызывает такие трудности
у взрослых? Одна из причин, на мой взгляд, заключается в том, что с возрастом
резко увеличивается разрыв между пассивным и активным запоминанием языкового
материала. Живая речь требует активно усвоенных конструкций, которые легко вызываются
из памяти, как бы сами “приходят на ум”. А то, что вы читаете или слышите, ложится
в “пассивный отсек” вашей памяти. Что же из этого следует?
       Психологам хорошо известно, да и жизненный опыт это подтверждает, что
лучше усваивается та информация, которая эмоционально значима для нас, основана
на ваших собственных пробах и ошибках. Вспомните, как вы учили арифметику. Почему
во всех задачниках ответы “спрятаны” в конце? Потому что ответ, полученный сразу,
без собственных усилий, не запоминается даже ребенком. В памяти закрепляется
только тот ответ, который явился результатом вашего собственного поиска. ПОИСК
- вот ключ к запоминанию. За ним должна следовать ПРОВЕРКА ответа. Здесь-то и
включаются ваши эмоции.
        В изучении языка этот принцип неявно использовался в методе обратного
перевода. Именно по этому методу Шлиман выучил пять языков, так учил языки Луначарский
и многие другие известные люди. Об этом методе ходили легенды. В ЗО-е годы он
был поставлен на современную основу английскими лингвистами, и с тех пор показывал
блестящие результаты. Важно подчеркнуть, что этот метод эффективен именно для
взрослых людей, для которых необходима "привязка" к логике родного языка. Те
особые способности, которыми обладают дети в усвоении родного языка, постепенно
и безвозвратно теряются в подростковом возрасте, поэтому попытки "скопировать
детское обучение" у взрослых, несмотря на все теоретические доводы, приводят
на практике только к потере времени.
       Модификацию метода обратного перевода, специально созданную для развития
разговорных навыков русскоязычных учеников, с их особенностями психологического
и слухового восприятия, я назвал методикой "Индукции речи". Суть ее - в следующем.
Материалы, предназначенные для усвоения (разговорные конструкции, записанные
на пленку диалоги, контрольные работы) созданы совместно с американскими специалистами.
Затем эти материалы переводятся на русский и выдаются студенту, который должен
сначала сделать их обратный перевод, не пользуясь ни книгами, ни чьей-то помощью.
Так фиксируется его "разговорный слепок" со всеми имеющимися проблемами. Затем
следует этап ПОИСКА правильного решения (здесь можно пользоваться книгами, чьей-то
помощью). И, наконец, третий этап - ПРОВЕРКА - студент сверяет свой текст с оригиналом.
Это - очень важный момент, он проверяет не чужой текст, а свои догадки и предположения;
а это уже эмоциональный процесс. Эти эмоции по отношению к каждой проработанной
фразе и есть ключ к запоминанию у взрослого человека.
       Результат - разговорные конструкции ложатся в активную память; индуцируют
(т.е. вызывают) правильную речь. Процесс выработки разговорных навыков как бы
"прокручивается на малой скорости" с последующим анализом и коррекцией ошибок,
что очень редко удается в реальном общении. Затем студент прослушивает звукозапись
исходного английского текста, закрепляя при этом пройденный материал в слуховой
памяти.
       Здесь я предвижу скептический вопрос: разве можно учиться разговору за
письменным столом? Не спешите с ответом - не только можно, но и нужно. Надо только
не путать два процесса - учение и практику. Как раз практика может быть только
“живой”, настоящей. Занятия с учителем, тренировка с друзьями, любой разговор
“понарошку” - это не есть практика, это все равно учение, хотя и не всегда продуманное.
Для того, чтобы быть успешной, практика должна быть хорошо подготовлена, иначе
паника и страх, как черной краской, замазывают всю эмоциональную картину живого
разговора.
       Описанный выше метод развития разговорных навыков в 3-4 раза ускоряет
процесс формирования практической разговорной речи. Безусловно, каждый уровень
изучения языка имеет свои особенности. Задача начального курса - сделать речь
грамотной, правильной на материале диалогов "на все случаи жизни". Задача же
продолженного курса - сделать речь полноценной, развить возможность уверенно
выражать свои мысли. У взрослого человека скорость освоения разговорной речи
впрямую зависит от эффективности избранной системы обучения. Ничего иного не
дано. На чудеса надеяться не стоит.



Я согласна с автором статьи абсолютно во всем и поэтому осмелилась предложить
ее в моей рассылке, потому что моя рассылка предполагась с самого начала для
взрослых людей, которым так нужен английский..

И я решила немного преобразовать эту рассылку..Если я предполагала ее как помощь
для практического разговорного навыка, то пожалуй я не буду много говорить про
грамматику, это можно найти в учебниках и я начинаю изобретать велосипед.

И воскресная болтовня ( Sunday Babble) так и будет просто болтовней про то, как
я двигаюсь в направлении двуязычности, а вот в любой другой день, независимо
от дня недели и обьявленной периодичности в мир будут выходить выпуски под одной
 общей темой

"как сказать по-английски.."

а также другие выпуски с продолжением рассказа Бунина " Солнечный удар" , идиомами
и учебными текстами, о которых стоит рассказать поподробней, потому что они мне
здорово помогают.

И на этой оптимистичной ноте позвольте попрощаться с вами всего на пару дней..

С огромным уважением к тем, кто учит английский ANYWAY. OLGA S
olgastang@msn.com

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное