Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский для начинающих и продолжающих:: OzLand 21


Информационный Канал Subscribe.Ru

Английский для начинающих и продолжающих
Алексея ВИНИДИКТОВА

The Marvelous Land of Oztby L. Frank Baum

Chapter 21. The Tin-Woodman Plucks [plAks] (срывает) a Rose

The Army of Glinda the Good looked very grand [grxnd] (величественной) and imposing [Im'pquzIN] (внушительной) when it assembled [q'sembld] (собралась) at daybreak ['deIbreIk] (рассвете) before the palace gates. The uniforms ['jHnIfLmz] of the girl soldiers were pretty and of gay [geI] (весёлых) colors ['kAlqz] (тонов), and their silver-tipped [tIpt] (с серебряными наконечниками) spears [spIqz] (копья) were bright and glistening ['glIs(q)nIN] (блестящие), the long shafts [SRfts] (древки) being inlaid ['In'leId] (инкрустированы) with mother-of-pearl [pE:l] (перламутром). All the officers ['PfIsqz] wore sharp, gleaming ['glJmIN] (блестящие) swords [sLdz] (мечи), and shields [SJldz] (щиты) edged [eGd] (обрамленные) with peacockfeathers ['pJkPk'feDqz] (павлиньими перьями); and it really seemed that no foe [fqu] (враг) could by any possibility ["pPsq'bIlItI] (возможность) defeat [dI'fi:t] (победить) such a brilliant ['brIljqnt] (блестящую, выдающуюся) army.

The Sorceress rode in a beautiful palanquin ["pxlqn'kJn] which was like the body of a coach [kqVC] (кареты), having doors and windows with silken ['sIlkqn] (шёлковыми) curtains [kE:tnz] (занавесками); but instead of wheels [wJlz] (колёс), which a coach [kqVC] (карета) has, the palanquin ["pxlqn'kJn] rested upon two long, horizontal ["hPrI'zPntl] bars [bRz] (брусьях), which were borne [bLn] (несли) upon the shoulders ['Squldqz] (плечах) of twelve [twelv] (двенадцать) servants ['sE:vqnts] (слуг).

The Scarecrow and his comrades ['kPmrIdz] (товарищи) decided to ride in the Gump, in order to keep up (чтобы не отставать) with the swift [swIft] (быстрым) march of the army; so, as soon as Glinda had started and her soldiers had marched away to the inspiring [In'spaIqrIN] (воодушевляющие) strains [streInz] (мелодии) of music ['mju:zIk] played [pleId] (которую играл) by the royal band [bxnd] (оркестр), our friends climbed into the sofas and followed. The Gump flew along slowly at a point [pOInt] (точке) directly [dI'rektlI] (прямо) over the palanquin ["pxlqn'kJn] in which rode the Sorceress.

"Be careful," said the Tin Woodman to the Scarecrow, who was leaning ['lJnIN] (наклонился) far over the side to look at the army below. "You might fall."

"It wouldn't matter," remarked the educated Woggle-Bug. "he can't get broke [brquk] (игра слов: broke - нищий; сломанный (устар.)) so long as he is stuffed with money."

"Didn't I ask you" began Tip, in a reproachful [rI'prquCf(q)l] (укоризненным) voice.

"You did!" said the Woggle-Bug, promptly ['prPmtli] (незамедлительно). "And I beg your pardon ['pRdn] (прошу прощения). I will really try to restrain [rIs'treIn] (сдерживать) myself."

"You'd better," declared the boy. "That is, if you wish to travel in our company."

"Ah! I couldn't bear [beq] (вынести) to part (расстаться) with you now," murmured ['mE:mqd] (прошептал) the Insect, feelingly ['fi:lINlI] (с чувством); so Tip let the subject ['sAbGIkt] (тему) drop [drPp] (оставил).

The army moved steadily ['stedili] (неуклонно) on, but night had fallen ['fLlqn] (наступила) before they came to the walls of the Emerald City. By the dim [dIm] (тусклом) light of the new moon [mHn] (луны), however, Glinda's forces ['fLsIz] (войска) silently ['saIlqntli] (бесшумно) surrounded the city and pitched [pICt] (разбили) their tents [tents] (палатки) of scarlet ['skRlIt] (алого) silk upon the greensward ['grJnswLd] (дёрне). The tent of the Sorceress was larger than the others, and was composed [kqm'pquzd] (была сделана) of pure [pjuq] (чистого) white silk, with scarlet banners ['bxnqz] (флагами) flying above it. A tent was also pitched [pICt] (разбита) for the Scarecrow's party; and when these preparations ["prepq'reIS(q)nz] (приготовления) had been made, with military ['mIlItqrI] (военной) precision [prI'sIZqn] (точностью) and quickness ['kwIknIs] (скоростью), the army retired [rI'taIqd] (удалилась) to rest.

Great was the amazement of Queen Jinjur next morning when her soldiers came running to inform [In'fLm] her of the vast [vRst] (огромной) army surrounding [sq'raundIN] (окружившей) them. She at once climbed to a high tower ['tauq] (башню) of the royal palace and saw banners ['bxnqz] (знамёна) waving in every direction and the great white tent of Glinda standing directly [dI'rektlI] (прямо) before the gates.

"We are surely lost!" cried Jinjur, in despair [dIs'peq] (отчаянии); "for how can our knittingneedles ['nItIN'nJd(q)lz] (вязальные спицы) avail [q'veIl] (быть полезными) against the long spears [spIqz] (копий) and terrible swords [sLdz] (мечей) of our foes [fquz] (врагов)?"

"The best thing we can do," said one of the girls, "is to surrender [sq'rendq] (сдаться) as quickly as possible, before we get hurt."

"Not so," returned Jinjur, more bravely ['breIvli] (храбро). "The enemy ['enImI] (враг) is still outside the walls, so we must try to gain [geIn] (выиграть) time by engaging [In'geIGIN] (завязав) them in parley ['pRlI] (переговоры). Go you with a flag [flxg] of truce [trHs] (перемирия) to Glinda and ask her why she has dared [deqd] (осмелилась) to invade [In'veId] (вторгнуться) my dominions [dq'mInjqnz] (владения), and what are her demands [dI'mRndz] (требования)."

So the girl passed through the gates, bearing ['beqrIN] (неся) a white flag [flxg] to show she was on a mission ['mIS(q)n] (миссией) of peace [pJs] (мира), and came to Glinda's tent. "Tell your Queen," said the Sorceress to the girl, "that she must deliver [dI'lIvq] up (выдать) to me old Mombi, to be my prisoner ['prIznq] (пленной). If this is done I will not molest [mqu'lest] (досаждать) her farther."

Now when this message ['mesIG] (сообщение) was delivered [dI'lIvqd] (доставлено) to the Queen it filled her with dismay [dIs'meI] (тревогой), for Mombi was her chief [CJf] (главный) counsellor ['kaunslq] (советчик), and Jinjur was terribly ['terqb(q)li] (ужасно) afraid of the old hag [hxg] (ведьмы). But she sent for Mombi, and told her what Glinda had said.

"I see trouble ['trAb(q)l] (беду) ahead [q'hed] (впереди) for all of us," muttered ['mAtqd] (пробормотала) the old witch, after glancing ['glRnsIN] (взглянув) into a magic mirror ['mIrq] (зеркало) she carried in her pocket. "But we may even yet escape by deceiving [dI'sJvIN] (обманув) this sorceress, clever as she thinks [TINks] (считает, думает) herself."

"Don't you think it will be safer ['seIfq] (более безопасно) for me to deliver [dI'lIvq] (выдать) you into her hands?" asked Jinjur, nervously ['nE:vqsli] (нервно).

"If you do, it will cost [kPst] (будет стоить) you the throne of the Emerald City!" answered the witch, positively ['pPzqtIvlI] (уверенно). "But if you will let me have my own way, I can save us both very easily."

"Then do as you please," replied Jinjur, "for it is so aristocratic ["xrIstq'krxtIk] to be a Queen that I do not wish to be obliged [q'blaIGd] (вынужденной) to return home again, to make beds and wash dishes ['dISIz] (посуду) for my mother."

So Mombi called Jellia Jamb [Gxm] to her, and performed [pq'fLmd] (исполнила) a certain magical rite [raIt] (обряд) with which she was familiar [fq'mIljq] (знакома). As a result [rI'zAlt] (в результате) of the enchantment [In'CRntmqnt] (заклинания) Jellia took on the form and features ['fi:Cqz] (черты лица) of Mombi, while the old witch grew to resemble [rI'zemb(q)l] (походить на) the girl so closely ['klqusli] (сильно) that it seemed impossible anyone could guess [ges] (догадаться об) the deception [dI'sepSqn] (обмане).

"Now," said old Mombi to the Queen, "let your soldiers deliver [dI'lIvq] up (выдают) this girl to Glinda. She will think she has the real Mombi in her power ['pauq] (власти), and so will return immediately to her own country in the South."

Therefore Jellia, hobbling ['hPblIN] along (ковыляя) like an aged ['eIGd] (пожилая) woman, was led from the city gates and taken before Glinda.

"Here is the person you demanded," said one of the guards [gRdz] (охранниц), "and our Queen now begs [begz] (просит) you will go away, as you promised ['prPmIst] (обещали), and leave us in peace [pJs] (покое)."

"That I will surely do," replied Glinda, much pleased; "if this is really the person she seems to be."

"It is certainly old Mombi," said the guard [gRd] (охранница), who believed [bI'li:vd] (полагала) she was speaking the truth; and then Jinjur's soldiers returned within the city's gates.

The Sorceress quickly summoned ['sAmqnd] (вызвала) the Scarecrow and his friends to her tent, and began to question the supposed [sq'pquzd] (мнимую) Mombi about the lost girl Ozma. But Jellia knew nothing at all of this affair [q'feq] (деле), and presently she grew so nervous ['nE:vqs] (нервной) under the questioning ['kwesC(q)nIN] (распросами) that she gave way and began to weep [wJp] (плакать), to Glinda's great astonishment [qs'tPnISmqnt] (удивлению).

"Here is some foolish ['fHlIS] (глупый) trickery ['trIkqrI] (обман)!" said the Sorceress, her eyes flashing ['flxSIN] (сверкали) with anger ['xNgq] (гневно). "This is not Mombi at all, but some other person who has been made to resemble [rI'zemb(q)l] (походила на) her! Tell me," she demanded, turning to the trembling ['tremb(q)lIN] (дрожащей) girl, "what is your name?"

This Jellia dared [deqd] not (не осмеливалась) tell, having been threatened with death by the witch if she confessed [kqn'fest] (признается в) the fraud [frLd] (обмане). But Glinda, sweet [swJt] (милая) and fair [feq] (прекрасная) though [Dqu] (какая бы) she was, understood ["Andq'stud] (понимала) magic better than any other person in the Land of Oz. So, by uttering ['AtqrIN] (произнеся) a few potent ['pqutqnt] (мощных) words and making a peculiar [pI'kjHliq] (особый) gesture ['GesCq] (жест), she quickly transformed the girl into her proper ['prPpq] (истинное) shape [SeIp] (обличие), while at the same time old Mombi, far away in Jinjur's palace, suddenly resumed her own crooked [krukt] (горбатую) form and evil ['Jv(q)l] (злые) features ['fi:Cqz] (черты).

"Why, it's Jellia Jamb [Gxm]!" cried the Scarecrow, recognizing ['rekqgnaIzIN] (узнав) in the girl one of his old friends.

"It's our interpreter (переводчица)!" said the Pumpkinhead, smiling pleasantly.

Then Jellia was forced [fLst] (вынуждена) to tell of the trick Mombi had played [pleId] (разыграла) and she also begged [begd] (умоляла о) Glinda's protection [prq'tekSqn] (защите), which the Sorceress readily ['redIlI] (охотно) granted ['grRntId] (предоставила). But Glinda was now really angry, and sent word to Jinjur that the fraud [frLd] (обман) was discovered and she must deliver [dI'lIvq] up (выдать) the real Mombi or suffer ['sAfq] () terrible consequences ['kPnsIkwensIz] (последствия). Jinjur was prepared [prI'peqd] (готова) for this message ['mesIG] (сообщению), for the witch well understood ["Andq'stud] (поняла), when her natural ['nxCrql] (настоящая) form was thrust [TrAst] (вернулась) upon her, that Glinda had discovered her trickery ['trIkqrI] (трюк). But the wicked old creature had already thought up a new deception [dI'sepSqn] (обман), and had made Jinjur promise to carry it out. So the Queen said to Glinda's messenger ['mesIndZq] (посыльному):

"Tell your mistress ['mIstrIs] (хозяйку) that I cannot find Mombi anywhere ['enIweq] (нигде), but that Glinda is welcome ['welkqm] (может свободно) to enter ['entq] (войти в) the city and search herself for the old woman. She may also bring her friends with her, if she likes ['laIks] (захочет); but if she does not find Mombi by sundown ['sAndaun] (заката), the Sorceress must promise to go away peaceably ['pJsqbli] (с миром) and bother ['bPDq] (не беспокоить) us no more."

Glinda agreed to these terms [tE:mz] (условия), well knowing ['nquIN] (зная) that Mombi was somewhere ['sAmweq] (где-то) within the city walls. So Jinjur caused the gates to be thrown [Trqun] open (приказала распахнуть ворота), and Glinda marched in at the head of a company of soldiers, followed by the Scarecrow and the Tin Woodman, while Jack Pumpkinhead rode astride [qs'traId] (верхом на) the Saw-Horse, and the Educated, Highly Magnified Woggle-Bug sauntered ['sLntqd] (шёл) behind in a dignified ['dIgnIfaId] (величавой) manner. Tip walked by the side of the Sorceress, for Glinda had conceived [kqn'sJvd] (почувствовала) a great liking ['laIkIN] (симпатию) for the boy.

Of course old Mombi had no intention [In'tenS(q)n] (намерения) of being found by Glinda; so, while her enemies ['enImiz] (враги) were marching ['mRCIN] (двигались) up the street [stri:t] (улице), the witch transformed herself into a red rose growing ['grquIN] (растущую) upon a bush [buS] (кусте) in the garden ['gRdn] (саду) of the palace. It was a clever idea, and a trick Glinda did not suspect; so several precious hours [auqz] (часов) were spent [spent] (проведены) in a vain [veIn] (тщетных) search for Mombi.

As sundown ['sAndaun] (закат) approached [q'prquCt] (приближался) the Sorceress realized ['rIqlaIzd] (поняла) she had been defeated [dI'fJtId] (потерпела поражение) by the superior [sH'pI(q)rIq] (огромной) cunning ['kAnIN] (хитрости) of the aged ['eIGd] (старой) witch; so she gave the command to her people to march out of the city and back to their tents [tents] (палаткам).

The Scarecrow and his comrades ['kPmrIdz] (товарищи) happened to be searching ['sE:CIN] (искали) in the garden ['gRdn] (саду) of the palace just then, and they turned with disappointment ["dIsq'pOIntmqnt] (разочарованием) to obey [qu'beI] (подчиниться) Glinda's command. But before they left the garden ['gRdn] the Tin Woodman, who was fond [fPnd] (любил) of flowers, chanced [CRnst] (случайно) to espy [Is'paI] (заметил) a big red rose growing upon a bush [buS] (кусте); so he plucked ['plAkt] (сорвал) the flower and fastened it securely [sI'kjuqli] (надёжно) in the tin buttonhole ['bAtnhqul] (бутоньерке) of his tin bosom ['buzqm] (груди).

As he did this he fancied ['fxnsId] (показалось, что) he heard a low moan [mqun] (стон) proceed [prq'si:d] (исходил) from the rose; but he paid no attention to the sound [saund] (звук), and Mombi was thus carried out of the city and into Glinda's camp [kxmp] (лагерь) without anyone having a suspicion [sq'spIS(q)n] (подозрение) that they had succeeded [sqk'sJdId] (они удачно завершили) in their quest [kwest] (поиски).

 Обработка Алексея Винидиктова

Для правильного отображения транскрипции требуется установка шрифта PhoneticTM.

Программу с автоматической установкой шрифта PhoneticTM можно скачать отсюда.

До встречи!

Искренне ваш,
Алексей Винидиктов
www.vinidiktov.ru

Все права принадлежат авторам материалов

Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.beginner
Архив рассылки
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное