Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский для начинающих и продолжающих:: OzLand 20


Информационный Канал Subscribe.Ru

Английский для начинающих и продолжающих
Алексея ВИНИДИКТОВА
В помощь изучающему английский язык
Тренажер Open Book

Англо-русский словарь "Альбион"

Сказочный курс английского языка

The Marvelous Land of Oztby L. Frank Baum

Chapter 20. The Scarecrow Appeals [q'pJlz] (обращается) to Glenda the Good

"Hooray [hu'reI] (ура)!" shouted the Scarecrow, gaily ['geIlI] (радостно). "We can now leave [lJv] (покинуть) this miserable ['mIzqrqbl] (злосчастное) Jackdaws' nest whenever [wen'evq] (когда) we please (захотим)."

"But it is nearly ['nIqli] (почти) dark," said the Tin Woodman; "and unless we wait until morning to make our flight we may get into more trouble ['trAb(q)l] (беду). I don't like these night trips [trIps] (полеты), for one never knows (никогда не знаешь) what will happen."

So it was decided to wait until daylight ['deIlaIt] (рассвета), and the adventurers amused [q'mjHzd] (развлекали) themselves in the twilight ['twaIlaIt] (сумерках) by searching ['sE:CIN] (ищя) the Jackdaws' nest for treasures ['treZqz] (сокровища).

The Woggle-Bug found two handsome ['hxns(q)m] (красивых) bracelets ['breIslIts] of wrought [rLt] (чеканного) gold, which fitted his slender (тонкие) arms very well. The Scarecrow took a fancy ['fxnsI] (был неравнодушен) for rings [rINz] (кольцам), of which there were many in the nest. Before long he had fitted (надел) a ring to each finger ['fINgq] (палец) of his padded ['pxdId] (туго набитых) gloves [glAvz] (перчаток), and not being content [kqn'tent] (довольным) with that display [dIs'pleI] () he added one more to each thumb [TAm] (большой палец). As he carefully chose those rings set with sparkling stones [stqunz] (камнями), such as rubies ['rHbiz] (рубинами), amethysts and sapphires ['sxfaIqz], the Scarecrow's hands now presented [prI'zentId] (имели) a most brilliant ['brIljqnt] (блестящий, сверкающий) appearance.

"This nest would be a picnic ['pIknIk] for Queen Jinjur," said he, musingly ['mjHzINli] (задумчиво). "for as nearly ['nIqli] (насколько) as I can make out (понять) she and her girls conquered (завоевали) me merely to rob [rPb] (лишить) my city of its emeralds ['em(q)rqld] (изумрудов)."

The Tin Woodman was content [kqn'tent] (доволен) with his diamond ['daIqmqnd] (алмазным) necklace ['neklIs] (ожерельем) and refused [rI'fjHzd] (отказался) to accept [qk'sept] (принимать) any additional [q'dISqnl] (дополнительные) decorations ["dekq'reIS(q)nz] (украшения); but Tip secured [sI'kjuqd] (раздобыл) a fine gold watch [wPC] (часы), which was attached [q'txCt] (прикреплены) to a heavy fob [fPb] (цепочке), and placed it in his pocket with much pride. He also pinned [pInd] (приколол) several jeweled ['GHqld] (с драгоценными камнями) brooches ['brquCIz] to Jack Pumpkinhead's red waistcoat ['weIskqut] (жилету), and attached [q'txCt ] (прикрепил) a lorgnette [lL'njet], by means of a fine chain [CeIn] (цепочкой), to the neck of the SawHorse.

"It's very pretty," said the creature, regarding [rI'gRdIN] (разглядывая) the lorgnette approvingly [q'prHvINli]] (одобрительно); "but what is it for?"

None of them could answer that question, however; so the Saw-Horse decided it was some rare [req] (редкое) decoration ["dekq'reISqn] (украшение) and became very fond [fPnd] () of it.

That none of the party might be slighted ['slaItId] (чтобы не выказать никому из группы неуважения), they ended by placing ['pleIsIN] (надели) several large seal [sJl] () rings upon the points [pOInts] (кончики) of the Gump's antlers ['xntlqz] (рогов), although that odd [Pd] (странный) personage seemed by no means gratified ['grxtIfaId] (нисколько не обрадован) by the attention.

Darkness ['dRknIs] (темнота) soon fell upon them, and Tip and the Woggle-Bug went to sleep while the others sat down to wait patiently ['peISqntli] (терпеливо) for the day.

Next morning they had cause [kLz] (причину) to congratulate [kqn'grxCuleIt] (поздравить) themselves upon the useful ['ju:sf(q)l] (пригодным) condition of the Gump; for with daylight ['deIlaIt] (рассветом) a great flock [flPk] (стая) of Jackdaws approached [q'prquCt] (приблизилась) to engage [In'geIG] (вступить) in one more battle ['bxtl] (бой) for the possession [pq'zeS(q)n] (обладание) of the nest.

But our adventurers did not wait for the assault [q'sLlt] (атаки). They tumbled ['tAmb(q)ld] (попадали) into the cushioned ['kuS(q)nd] (покрытые подушками) seats [sJts] (сидения) of the sofas as quickly as possible, and Tip gave the word to the Gump to start.

At once it rose into the air, the great wings flopping ['flPpIN] (хлопали) strongly ['strPNli] (энергично) and with regular ['regjulq] motions ['mquSqnz] (движениями), and in a few moments ['mqumqnts] they were so far from the nest that the chattering ['CxtqrIN] (щебечущие) Jackdaws took possession [pq'zeS(q)n] (завладели) without any attempt [q'tempt] (попытки) at pursuit [pq'sjHt] (преследования).

The Thing flew due [djH] (в направлении) North, going in the same direction from whence [wens] (откуда) it had come. At least, that was the Scarecrow's opinion [q'pInjqn] (мнение), and the others agreed that the Scarecrow was the best judge ['GAG] (судья) of direction. After passing ['pRsIN] (пролетев) over several cities ['sItiz] (городами) and villages ['vIlIGIz] (деревнями) the Gump carried them high above a broad [brLd] (широкой) plain [pleIn] (равниной) where houses became more and more scattered ['skxtqd] (редкими) until they disappeared altogether [Lltq'geDq] (совсем). Next came the wide, sandy ['sxndI] (песчаная) desert separating ['sepqreItIN] (отделяющая) the rest of the world from the Land of Oz, and before noon [nHn] (полудня) they saw the dome-shaped [dqum-SeIpt] (куполообразные) houses that proved they were once more within the borders ['bLdqz] (пределах) of their native ['neItIv] (родной) land.

"But the houses and fences ['fensIz] (заборы) are blue," said the Tin Woodman, "and that indicates ['IndIkeIts] (указывает на то, что) we are in the land of the Munchkins, and therefore a long distance from Glinda the Good."

"What shall we do?" asked the boy, turning to their guide [gaId] (проводнику).

"I don't know" replied the Scarecrow, frankly ['frxNkli] (откровенно). "If we were at the Emerald City we could then move [mHv] (двинуться) directly [dI'rektlI] (прямо) southward ['sauTwqd] (на юг) , and so reach our destination ["destI'neISqn] (пункта назначения). But we dare [deq] (смеем) not go to the Emerald City, and the Gump is probably carrying ['kxrIIN] (несет) us further ['fE:Dq] (дальше) in the wrong direction with every flop [flPp] (взмахом) of its wings."

"Then the Woggle-Bug must swallow another pill," said Tip, decidedly [dI'saIdIdli] (решительно), "and wish us headed ['hedId] (двигались) in the right direction."

"Very well," returned the Highly Magnified one; "I'm willing ['wIlIN] (готов)."

But when the Scarecrow searched [sE:tSt] (порылся) in his pocket for the pepper-box containing [kqn'teInIN] (содержащей) the two silver Wishing Pills, it was not to be found. Filled with anxiety [xN'zaIqti] (беспокойством), the voyagers ['vOIGqz] (воздухоплаватели) hunted ['hAntId] (обшарили) throughout [TrH'aut] every inch [InC] (дюйм) of the Thing for the precious box; but it had disappeared entirely.

And still the Gump flew onward ['Pnwqd] (вперед), carrying ['kxrIIN] (неся) them they knew not where.

"I must have left the pepper-box in the Jackdaws' nest," said the Scarecrow, at length (наконец).

"It is a great misfortune [mIs'fLtS(q)n] (неудача)," the Tin Woodman declared. "But we are no worse [wE:s] off (в нехудшем положении) than before we discovered the Wishing Pills."

"We are better off (в лучшем положении)," replied Tip. "for the one pill we used has enabled [I'neIb(q)ld] (дала возможность) us to escape from that horrible ['hPrqbl] (ужасного) nest."

"Yet the loss [lPs] (потеря) of the other two is serious ['sIqrIqs] (серьезна), and I deserve [dI'zE:v] (заслуживаю) a good scolding ['skquldIN] (нагоняя) for my carelessness ['keqlIsnIs] (беспечность)," the Scarecrow rejoined ["rJ'GOInd] (возразил), penitently ['penIt(q)ntli] (виновато). "For in such an unusual party as this accidents ['xksId(q)nts] (непредвиденные случаи) are liable (могут) to happen any moment, and even now we may be approaching [q'prquCIN] (приближаемся к) a new danger."

No one dared [deqd] (осмелился) contradict ["kPntrq'dIkt] (возражать) this, and a dismal ['dIzmql] (гнетущая) silence ensued [In'sjHd] (последовала).

The Gump flew steadily ['stedili] (неизменно) on.

Suddenly Tip uttered ['Atqd] (издал) an exclamation ["eksklq'meIS(q)n] (восклицание) of surprise. "We must have reached the South Country," he cried, "for below us everything is red!"

Immediately they all leaned [lJnd] (наклонились) over the backs [bxks] (спинки) of the sofas to look -- all except [Ik'sept] (кроме) Jack, who was too careful of his pumpkin head to risk [rIsk] its slipping ['slIpIN] (соскальзывание) off his neck. Sure enough; the red houses and fences ['fensIz] (заборы) and trees indicated ['IndIkeItId] (указывали на то, что) they were within the domain of Glinda the Good; and presently, as they glided ['glaIdId] (двигались) rapidly ['rxpIdli] (быстро) on, the Tin Woodman recognized ['rekqgnaIzd] (узнал) the roads [rqudz] (дороги) and buildings ['bIldINz] (постройки) they passed, and altered ['O:ltq] (изменил) slightly the flight of the Gump so that they might reach the palace of the celebrated ['selqbreItId] (прославленной) Sorceress (волшебницы).

"Good!" cried the Scarecrow, delightedly [dI'laItIdli] (радостно). "We do not need the lost Wishing Pills now, for we have arrived [q'raIvd] (добрались) at our destination ["destI'neISqn] (цели)."

Gradually ['grxGuqli] (постепенно) the Thing sank [sxNk] (снижалась) lower and nearer to the ground until at length it came to rest (приземлился) within the beautiful gardens ['gRdnz] (садах) of Glinda, settling ['setlIN] (сев) upon a velvety ['velvItI] (бархатистую) green lawn [lLn] (лужайку) close by a fountain ['fauntIn] (фонтана) which sent sprays [spreIz] (брызги) of flashing ['flxSIN] (сверкающих) gems [Gemz] (драгоценных камней), instead of water, high into the air, whence [wens] (откуда) they fell with a soft, tinkling ['tINklIN] (звякающим) sound [saund] (звуком) into the carved (высеченную) marble basin ['beIsn] (чашу) placed to receive them.

Everything was very gorgeous ['gLGqs] (великолепно) in Glinda's gardens ['gRdnz] (садах), and while our voyagers ['vOIGqz] (воздухоплаватели) gazed [geIzd] about (осматривались) with admiring [qd'maIqrIN] (восхищенными) eyes a company of soldiers silently ['saIlqntli] (бесшумно) appeared [q'pIqd] (появилась) and surrounded them. But these soldiers of the great Sorceress were entirely different from those of Jinjur's Army of Revolt, although they were likewise ['laIkwaIz] (также) girls. For Glinda's soldiers wore neat [nJt] (изящные) uniforms ['jHnIfLmz] and bore [bL] (носили) swords [sLdz] (мечи) and spears [spIqz] (копья); and they marched with a skill [skIl] (умело) and precision [prI'sIZqn] (with a ~ четко) that proved them well trained [treInd] (тренированы) in the arts [Rts] (искусстве) of war.

The Captain ['kxptIn] commanding [kq'mRndIN] (командующий) this troop [tru:p] (отрядом) -- which was Glinda's private ['praIvIt] (личный) Body Guard [gRd] (телохранитель) - recognized ['rekqgnaIzd] (узнала) the Scarecrow and the Tin Woodman at once, and greeted ['grJtId] (поприветствовала) them with respectful [rIs'pektf(q)l] (уважительным) salutations ["sxlH'teIS(q)nz] (приветствием).

"Good day!" said the Scarecrow, gallantly ['gxlqntli] (галантно) removing [rI'mHvIN] (снимая) his hat, while the Woodman gave a soldierly ['squlGqlI] (воинский) salute [sq'lu:t]; "we have come to request [rI'kwest] (просить об) an audience ['Ldjqns] with your fair [feq] (прекрасным) Ruler (правителем)."

"Glinda is now within her palace, awaiting [q'weItIN] (ожидает) you," returned the Captain ['kxptIn]; "for she saw you coming long before you arrived [q'raIvd] (прибыли)."

"That is strange!" said Tip, wondering.

"Not at all," answered the Scarecrow, "for Glinda the Good is a mighty ['maItI] (могущественная) Sorceress, and nothing that goes on (происходит) in the Land of Oz escapes [Is'keIps] (ускользает от) her notice ['nqutIs] (внимания). I suppose she knows why we came as well as we do ourselves [auq'selvz] (сами)."

"Then what was the use of our coming?" asked Jack, stupidly [stjH'pIdIti] (в недоумении).

"To prove you are a Pumpkinhead!" retorted [rI'tLtId] (ответил) the Scarecrow. "But, if the Sorceress expects [Iks'pekts] (ожидает) us, we must not keep (заставлять) her waiting."

So they all clambered ['klxmbqd] (выбрались) out of the sofas and followed the Captain toward the palace -- even the Saw-Horse taking his place in the queer procession [prq'seSqn] (странной процессии).

Upon her throne of finely ['faInli] (с изящной) wrought [rLt] (чеканкой) gold sat Glinda, and she could scarcely ['skeqsli] (с трудом) repress [rI'pres] (подавить) a smile as her peculiar [pI'kjHliq] (необычные) visitors ['vIzItqz] (посетители) entered ['entqd] (вошли) and bowed before her. Both the Scarecrow and the Tin Woodman she knew and liked; but the awkward (неуклюжий) Pumpkinhead and Highly Magnified Woggle-Bug were creatures ['krJtSqz] (существа) she had never seen before, and they seemed even more curious than the others. As for the Saw-Horse, he looked to be nothing more than an animated ['xnImeItId] (оживлённый) chunk [CANk] (кусок) of wood; and he bowed so stiffly ['stIfli] (церемонно) that his head bumped [bAmpt] (ударилась) against the floor, causing ['kLzIN] (вызвав) a ripple [rIpl] (волну, взрыв) of laughter ['lRftq] (смеха) among the soldiers, in which Glinda frankly ['frxNkli] (искренне) joined ['dZOInd] (присоединилась).

"I beg to announce [q'nauns ] (заявить) to your glorious ['glLrIqs] (великолепному) highness ['haInIs] (Высочеству)," began the Scarecrow, in a solemn ['sPlqm] (торжественным) voice, "that my Emerald City has been overrun ["quvq'rAn] (заполонён) by a crowd [kraud] (толпой) of impudent ['Impjudqnt] (наглых) girls with knitting-needles (вязальными спицами), who have enslaved [In'sleIvd] (поработили) all the men, robbed [rPbd] (лишили) the streets [strJts] (улицы) and public buildings ['bIldINz] (здания) of all their emerald jewels (драгоценностей), and usurped [jH'zE:pt] (узурпировали) my throne."

"I know it," said Glinda.

"They also threatened to destroy [dIs'trOI] (уничтожить) me, as well as all the good friends and allies ['xlaIz] (союзников) you see before you," continued the Scarecrow. "and had we not managed to escape their clutches ['klACIz] (лап) our days would long since have ended."

"I know it," repeated [rI'pJtId] (повторила) Glinda.

"Therefore I have come to beg your assistance [q'sIstqns] (помощи)," resumed (продолжил) the Scarecrow, "for I believe you are always glad to succor ['sAkq] (приходить на помощь) the unfortunate [An'fLCnIt] (несчастным) and oppressed [q'prest] (угнетённым)."

"That is true," replied the Sorceress, slowly. "But the Emerald City is now ruled by General Jinjur, who has caused herself to be proclaimed [prq'kleImd] (провозглашена) Queen. What right have I to oppose [q'pquz] (выступать против) her?"

"Why, she stole [stqul] (украла) the throne from me," said the Scarecrow.

"And how came you to possess [pq'zes] (обладать) the throne?" asked Glinda.

"I got it from the Wizard of Oz, and by the choice [COIs] (выбором) of the people," returned the Scarecrow, uneasy (чувствуя себя неуютно) at such questioning ['kwesC(q)nIN] (допроса).

"And where did the Wizard get it?" she continued gravely ['greIvli] (серьёзно).

"I am told he took it from Pastoria, the former ['fLmq] (прежнего) King," said the Scarecrow, becoming [bI'kAmIN] (становясь) confused [kqn'fjHzd] (смущенным) under the intent [In'tent] (пристальным) look of the Sorceress.

"Then," declared Glinda, "the throne of the Emerald City belongs [bI'lPNz] (принадлежит) neither ['naIDq] (ни) to you nor to Jinjur, but to this Pastoria from whom the Wizard usurped [jH'zE:pt] (узурпировал) it."

"That is true," acknowledged [qk'nPlIGd] (признал) the Scarecrow, humbly ['hAmblI] (покорно); "but Pastoria is now dead and gone, and some one must rule (править) in his place."

"Pastoria had a daughter ['dLtq], who is the rightful ['raItf(q)l] (законная) heir [eq] (наследница) to the throne of the Emerald City. Did you know that?" questioned ['kwesC(q)nd] (спросила) the Sorceress.

"No," replied the Scarecrow. "But if the girl still lives I will not stand in her way. It will satisfy ['sxtIsfaI] (удовлетворит) me as well to have Jinjur turned out (если выгонят Джинджер), as an impostor [Im'pPstq] (самозванку), as to regain [rI'geIn] (вновь завладеть) the throne myself. In fact, it isn't much fun [fAn] (интересно) to be King, especially if one has good brains. I have known [nqun] (знаю) for some time that I am fitted to occupy ['PkjupaI] (занимать) a far more exalted [Ig'zLltId] (высокое) position. But where is the girl who owns ['qunz] (владеет) the throne, and what is her name?"

"Her name is Ozma," answered Glinda. "But where she is I have tried in vain [veIn] (тщетно) to discover. For the Wizard of Oz, when he stole [stqul] (украл) the throne from Ozma's father, hid [hId] (спрятал) the girl in some secret ['sJkrIt] place; and by means of a magical trick with which I am not familiar [fq'mIljq] (знакома) he also managed to prevent [prI'vent] her  (ему удалось не дать ей) being discovered (быть найденной) -- even by so experienced [Ik'spI(q)riqnst] (опытной) a Sorceress as myself."

"That is strange," interrupted ["Intq'rAptId] (прервал) the Woggle-Bug, pompously ['pPmpqsli] (напыщенно). "I have been informed [In'fLmd] (информирован) that the Wonderful Wizard of Oz was nothing more than a humbug ['hAmbAg] (обманщик)!"

"Nonsense ['nPnsqns] (чепуха)!" exclaimed the Scarecrow, much provoked [prq'vqukt] (возмущенный) by this speech. "Didn't he give me a wonderful set of brains?"

"There's no humbug ['hAmbAg] (обмана) about my heart," announced the Tin Woodman, glaring ['gleqrIN] (свирепо смотря) indignantly [In'dIgnqntli] (возмущенно) at the Woggle-Bug.

"Perhaps I was misinformed ['mIsIn'fLmd] (неправильно информировали)," stammered ['stxmqd] (сказал, заикаясь) the Insect, shrinking ['SrINkIN] (отходя) back; "I never knew the Wizard personally ['pE:snqlI] (лично)."

"Well, we did," retorted [rI'tLtId] (ответил) the Scarecrow, "and he was a very great Wizard, I assure [q'Suq] (уверяю) you. It is true he was guilty ['gIltI] (виновен) of some slight [slaIt] (незначительных) impostures [Im'pPsCqz] (жульничествах), but unless he was a great Wizard how -- let me ask -- could he have hidden [hIdn] (спрятать) this girl Ozma so securely [sI'kjuqli] (надежно) that no one can find her?"

"I -- I give it up!" replied the Woggle-Bug, meekly ['mJkli] (смиренно).

"That is the most sensible ['sensqbl] (благоразумная) speech you've made," said the Tin Woodman.

"I must really make another effort ['efqt] (попытку) to discover where this girl is hidden [hIdn] (спрятана)," resumed the Sorceress, thoughtfully ['TLtf(q)li] (задумчиво). "I have in my library ['laIbrqri] (библиотеке) a book in which is inscribed [In'skraIbd] (записала) every action ['xkS(q)n] (поступок) of the Wizard while he was in our land of Oz - or, at least, every action that could be observed [qb'zE:vd] (замечена) by my spies [spaIz] (шпионами). This book I will read carefully tonight [tq'naIt] (сегодня вечером), and try to single ['sINgl] out (найти) the acts [xkts] (поступки) that may guide [gaId] (направить) us in discovering [dIs'kAvqrIN] (поисках) the lost Ozma. In the meantime ['mJntaIm] (тем временем), pray [preI] (пожалуйста) amuse [q'mjHz] yourselves [jq'selvz] (развлекайтесь) in my palace and command my servants ['sE:vqnts] (слуг) as if they were your own. I will grant [grRnt] (дам) you another audience ['Ldjqns] tomorrow [tq'mPrqu] (завтра)."

With this gracious ['greISqs] (любезной) speech Glinda dismissed [dIs'mIst] (отпустила) the adventurers, and they wandered ['wPndqd] (побрели) away through the beautiful gardens ['gRdnz] (сады), where they passed several hours [auqz] (часов) enjoying [In'GOIIN] (наслаждаясь) all the delightful [dI'laItf(q)l] (восхитительными) things with which the Queen of the Southland ['sauTlqnd] (Южной Страны) had surrounded (окружила) her royal palace (королевский дворец).

On the following ['fPlquIN] (следующее) morning they again appeared [q'pIqd] (предстали) before Glinda, who said to them:

"I have searched [sE:tSt] (поискала) carefully through the records ['rekqdz] (записях) of the Wizard's actions ['xkS(q)nz] (поступки), and among them I can find but three that appear [q'pIq] (кажутся) to have been suspicious [sq'spISqs] (подозрительные) . He ate [et] (ел) beans [bJnz] (бобы) with a knife, made three secret ['sJkrIt] (тайных) visits ['vIzIts] to old Mombi, and limped [lImpt] (хромал) slightly on his left foot."

"Ah! that last is certainly suspicious [sq'spISqs] (подозрительно)!" exclaimed the Pumpkinhead.

"Not necessarily ['nesIsqrIlI] (обязательно)," said the Scarecrow. "he may, have had corns [kLnz] (мозоли). Now, it seems to me his eating beans [bJnz] (бобы) with a knife is more suspicious [sq'spISqs]."

"Perhaps it is a polite [pq'laIt] (вежливый) custom ['kAstqm] (обычай) in Omaha, from which great country the Wizard originally [q'rIGInqlI] (по происхождению) came," suggested the Tin Woodman.

"It may be," admitted [qd'mItId] (согласился) the Scarecrow.

"But why," asked Glinda, "did he make three secret ['sJkrIt] visits ['vIzIts] to old Mombi?"

"Ah! Why, indeed!" echoed ['ekqud] (повторил) the Woggle-Bug, impressively [Im'presIvli] (с чувством).

"We know that the Wizard taught [tLt] (обучил) the old woman many of his tricks [trIks] (приёмам) of magic," continued Glinda; "and this he would not have done had she not assisted [q'sIstId] (если бы она не помогла) him in some way. So we may suspect (подозревать) with good reason that Mombi aided ['eIdId] (помогла) him to hide the girl Ozma, who was the real heir [eq] (наследница) to the throne of the Emerald City, and a constant ['kPnstqnt] (постоянная) danger to the usurper [jH'zE:pq] (узурпатора). For, if the people knew that she lived, they would quickly make her their Queen and restore [rIs'tL] (вернули) her to her rightful ['raItf(q)l] (законное) position."

"An able argument ['Rgjumqnt]!" cried the Scarecrow. "I have no doubt [daut] (сомнения) that Mombi was mixed [mIkst] up (замешана) in this wicked (нехорошем) business. But how does that knowledge ['nPlIG] (знание) help us?"

"We must find Mombi," replied Glinda, "and force [fLs] (заставить) her to tell where the girl is hidden [hIdn] (спрятана)."

"Mombi is now with Queen Jinjur, in the Emerald, City" said Tip. "It was she who threw [TrH] (чинила) so many obstacles ['Pbstqk(q)lz] (препятствий) in our pathway ['pQ:TweI] (пути), and made Jinjur threaten ['Tretn] (угрожать) to destroy [dIs'trOI] (уничтожить) my friends and give me back into the old witch's power ['pauq] (власть)."

"Then," decided Glinda, "I will march with my army to the Emerald City, and take Mombi prisoner ['prIznq] (захвачу Момби в плен). After that we can, perhaps, force [fLs] (заставить) her to tell the truth about Ozma."

"She is a terrible old woman!" remarked Tip, with a shudder ['SAdq] (дрожью) at the thought of Mombi's black [blxk] (черном) kettle; "and obstinate ['PbstInIt] (упрямая), too."

"I am quite obstinate myself," returned the Sorceress, with a sweet [swJt] (милой) smile. "so I do not fear Mombi in the least. Today I will make all necessary ['nesIsqrI] (необходимые) preparations ["prepq'reIS(q)nz] (приготовления), and we will march upon the Emerald City at daybreak ['deIbreIk] (рассвете) tomorrow."

Обработка Алексея Винидиктова

Для правильного отображения транскрипции требуется установка шрифта PhoneticTM.

Программу с автоматической установкой шрифта PhoneticTM можно скачать отсюда.

До встречи!

Искренне ваш,
Алексей Винидиктов
www.vinidiktov.ru

Все права принадлежат авторам материалов

Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.beginner
Архив рассылки
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное