Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский для начинающих и продолжающих:: OzLand 19


Информационный Канал Subscribe.Ru

Английский для начинающих и продолжающих
Алексея ВИНИДИКТОВА
В помощь изучающему английский язык
Тренажер Open Book

Англо-русский словарь "Альбион"

Сказочный курс английского языка

The Marvelous Land of Oztby L. Frank Baum

Chapter 19. Dr ['dPktq]. Nikidik's Famous ['feImqs] (знаменитые) Wishing Pills (пилюли)

The Tin Woodman was usually ['jHZuqli] (обычно) a peaceful ['pi:sf(q)l] (мирный) man, but when occasion [q'keIZ(q)n] (обстоятельства) required (требовали) he could fight [faIt] (сражаться) as fiercely ['fIqsli] (яростно) as a Roman ['rqumqn] (римский) gladiator ['glxdIeItq]. So, when the Jackdaws (галки) nearly ['nIqli] (чуть не) knocked [nPkt] (сбили) him down in their rush [rAS] (атаке) of wings, and their sharp beaks [bJks] (клювы) and claws [klLz] (когти) threatened to damage ['dxmIG] (повредить) his brilliant ['brIljqnt] (блестящую) plating ['pleItIN] (никелировку), the Woodman picked [pIkt] up (поднял) his axe and made it whirl [wE:l] (вращаться) swiftly around his head.

But although many were beaten [bJtn] off (сбиты) in this way, the birds were so numerous ['njHm(q)rqs] (многочисленны) and so brave [breIv] (храбры) that they continued the attack [q'txk] as furiously ['fju(q)riqsli] (ожесточенно) as before. Some of them pecked [pekt] (клевали) at the eyes of the Gump, which hung over the nest in a helpless ['helplIs] (беспомощном) condition (состоянии); but the Gump's eyes were of glass [glRs] (стекла) and could not be injured (повреждены). Others of the Jackdaws rushed (бросились) at the Saw-Horse; but that animal, being still upon his back, kicked [kIks] (бил) out so viciously ['vISqsli] (сильно) with his wooden legs that he beat [bJt] off (сбил) as many assailants [q'seIlqnts] (нападавших) as did the Woodman's axe.

Finding themselves thus opposed [q'pquzd] (встретив такое сопротивление), the birds fell upon the Scarecrow's straw (солому), which lay at the center of the nest, covering ['kAvqrIN] (укрывая) Tip and the Woggle-Bug and Jack's pumpkin head, and began tearing ['teqrIN] it away (отрывать) and flying off with it, only to let it drop [drPp] (бросить), straw by straw into the great gulf [gAlf] (пропасть) beneath [bI'ni:T] (внизу).

The Scarecrow's head, noting ['nqutIN] (заметив) with dismay [dIs'meI] (тревогой) this wanton ['wPntqn] (бессмысленное) destruction [dIs'trAkSqn] (разрушение) of his interior [In'tIqrIq] (внутренностей), cried to the Tin Woodman to save him; and that good friend responded (ответил) with renewed [rI'njHd] (возобновленной) energy ['enqGI]. His axe fairly flashed [flxSt] (мелькал) among the Jackdaws, and fortunately ['fLtSnItli] (к счастью) the Gump began wildly [waIldlI] (дико) waving (махать) the two wings remaining [rI'meInIN] (оставшиеся) on the left side of its body. The flutter ['flAtq] (махание) of these great wings filled the Jackdaws with terror ['terq] (ужасом), and when the Gump by its exertions [Ig'zE:S(q)nz] (усилиями) freed [frJd] (освободил) itself [It'self] (себя) from the peg [peg] ("крючка") of rock on which it hung, and sank [sxNk] (упал) flopping ['flPpIN] (махая крыльями) into the nest, the alarm [q'lRm] (смятение) of the birds knew no bounds [baundz] (границ) and they fled [fled] (бросились прочь) screaming ['skrJmIN] (пронзительно крича) over the mountains ['mauntInz] (горами) .

When the last foe [fqu] (враг) had disappeared, Tip crawled (выполз) from under the sofas and assisted [q'sIstId] (помог) the Woggle-Bug to follow him.

"We are saved!" shouted the boy, delightedly [dI'laItIdli] (с радостью).

"We are, indeed!" responded the Educated Insect (образованное насекомое), fairly hugging ['hAgIN] (обняв) the stiff [stIf] (жесткую) head of the Gump in his joy [GOI] (радости). "and we owe [qu] (обязаны) it all to the flopping ['flPpIN] (маханию крыльями) of the Thing, and the good axe of the Woodman!"

"If I am saved, get me out of here!" called Jack; whose head was still beneath [bI'ni:T] (под) the sofas; and Tip managed (Типу удалось) to roll [rqul] (~ out - выкатить) the pumpkin out and place it upon its neck again. He also set the Saw-Horse upright (на ноги), and said to it:

"We owe [qu] (обязаны) you many thanks [TxNks] (слов благодарности) for the gallant ['gxlqnt] (доблестную) fight [faIt] (битву) you made."

"I really think we have escaped very nicely ['naIsli] (хорошо)," remarked the Tin Woodman, in a tone of pride (гордости).

"Not so!" exclaimed a hollow ['hPlqu] (глухой) voice.

At this they all turned in surprise to look at the Scarecrow's head, which lay at the back of the nest.

"I am completely [kqm'plJtlI] (совершенно) ruined ['rHInd] (испорчен)!" declared the Scarecrow, as he noted ['nqutId] (заметил) their astonishment [qs'tPnISmqnt] (удивление). "For where is the straw that stuffs [stAfs] (наполняет) my body?"

The awful ['Lf(q)l] (ужасный) question startled (поразил) them all. They gazed [geIzd] (стали глядеть) around the nest with horror ['hPrq] (ужасом) , for not a vestige ['vestIG] (следа) of straw remained. The Jackdaws had stolen ['stqulqn] (украли) it to the last wisp [wIsp] (пучка) and flung [flAN] (бросили) it all into the chasm [kxzm] (пропасть) that yawned [jLnd] (зияла) for hundreds of feet beneath [bI'ni:T] (под) the nest.

"My poor, poor friend!" said the Tin Woodman, taking up the Scarecrow's head and caressing [kq'resIN] (гладя) it tenderly ['tendqli] (нежно); "whoever [hH'evq] (кто бы) could imagine [I'mxGIn] (подумать) you would come to this untimely [An'taImlI] (безвременный) end?"

"I did it to save my friends," returned the head; "and I am glad that I perished ['perISt] (погиб) in so noble [nqubl] (благородным) and unselfish ['An'selfIS] (неэгоистичным) a manner."

"But why are you all so despondent [dIs'pPndqnt] (подавлены)?" inquired the Woggle-Bug. "The Scarecrow's clothing is still safe [seIf] (цела)."

"Yes," answered the Tin Woodman; "but our friend's clothes are useless ['jHslqs] (бесполезны) without stuffing ['stAfIN] (набивки)."

"Why not stuff him with money?" asked Tip.

"Money!" they all cried, in an amazed [q'meIzd] (удивленным) chorus ['kLrqs] (хором).

"To be sure," said the boy. "In the bottom of the nest are thousands ['Tauz(q)ndz] (тысячи) of dollar ['dPlq] bills -- and two-dollar bills -- and five-dollar bills -- and tens, and twenties ['twentiz] (двадцатки), and fifties ['fIftiz] (пятидесятки). There are enough of them to stuff a dozen [dAzn] (дюжину) Scarecrows. Why not use the money?"

The Tin Woodman began to turn over the rubbish ['rAbIS] (мусор) with the handle ['hxndl] (ручкой) of his axe; and, sure enough, what they had first thought only worthless ['wE:TlIs] (бесполезные) papers ['peIpqz] (бумажки) were found to be all bills of various ['veqrIqs] (различного) denominations [dI"nPmI'neIS(q)nz] (достоинства), which the mischievous ['mIsCIvqs] (вредные) Jackdaws had for years been engaged [In'geIGd] (had been ~ - занимались) in stealing ['stJlIN] (воровством) from the villages ['vIlIGIz] (деревень) and cities ['sItiz] (городов) they visited ['vIzItId] (посещали).

There was an immense [I'mqns] (огромное) fortune ['fLCHn] (состояние) lying in that inaccessible ["Inxk'sesqbl] (недоступном) nest; and Tip's suggestion [sq'GesCqn] (предложение) was, with the Scarecrow's consent [kqn'sent] (согласия), quickly acted ['xktId] upon (выполнено).

They selected all the newest ['njHIst] (самые новые) and cleanest ['klJnIst] (самые чистые) bills and assorted [q'sLtId] (собрали) them into various ['veqrIqs] (несколько) piles [paIlz] (куч) . The Scarecrow's left leg and boot [bHt] (ботинок) were stuffed with fivedollar ['faIv'dPlq] bills; his right leg was stuffed with ten-dollar bills, and his body so closely ['klqusli] (туго) filled with fifties ['fIftiz] (пятидесятками), one-hundreds and one-thousands ['Tauz(q)ndz] (тысячами) that he could scarcely ['skeqsli] (едва) button [bAtn] (застегнуть) his jacket with comfort ['kAmfqt] ().

"You are now" said the Woggle-Bug, impressively [Im'presIvli] (со значением), when the task [tQ:sk] (задача) had been completed [kqm'pli:tId] (выполнена), "the most valuable ['vxljuqbl] (ценный) member ['membq] (член) of our party; and as you are among faithful ['feITf(q)l] (верных) friends there is little danger of your being spent [spent] (потрачен)."

"Thank you," returned the Scarecrow, gratefully ['greItf(q)li] (с благодарностью). "I feel [fJl] (чувствую) like a new man; and although at first glance [glRns] (взгляд) I might be mistaken [mIs'teIk(q)n] (ошибочно принят) for a Safety ['seIftI] Deposit [dI'pPzIt] Vault [vLlt] (хранилище сберегательного банка), I beg you to remember that my Brains are still composed [kqm'pquzd] (состоят) of the same old material [mq'tI(q)rIql]. And these are the possessions [pq'zeS(q)nz] (имущество) that have always made me a person to be depended [dI'pendId] (можно положиться) upon in an emergency [I'mE:GqnsI] (критическом положении)."

"Well, the emergency [I'mE:GqnsI] is here," observed [qb'zE:vd] (сказал) Tip; "and unless your brains help us out of it we shall be compelled [kqm'peld] (вынуждены) to pass [pQ:s] (провести) the remainder [rI'meIndq] (остаток) of our lives in this nest."

"How about these wishing pills?" enquired the Scarecrow, taking the box from his jacket pocket. "Can't we use them to escape (сбежать)?"

"Not unless we can (если не можем) count seventeen by twos," answered the Tin Woodman. "But our friend the Woggle-Bug claims [kleImz] (утверждает) to be highly educated (высоко образованный), so he ought easily to figure ['fIgq] out (выяснить) how that can be done."

"It isn't a question of education (образования)," returned the Insect; "it's merely a question of mathematics ["mxTI'mxtIks]. I've seen the professor work lots [lPts] (множество) of sums [sAmz] (арифметических задач) on the blackboard ['blxkbLd] (доске), and he claimed [kleImd] (утверждал) anything could be done with x's and y's and a's, and such things, by mixing ['mIksIN] (смешивая) them up with plenty ['plentI] (множеством) of plusses ['plAsIz] and minuses ['maInqsIz] and equals ['Jkwqlz] (знаков равенства), and so forth [fLT] (и так далее). But he never said anything, so far as I can remember, about counting ['kauntIN] (считать) up to the odd [Pd] (нечетного) number ['nAmbq] (числа) of seventeen by the even numbers ['nAmbqz] (четными числами) of twos."

"Stop! stop!" cried the Pumpkinhead. "You're making my head ache [eIk] (болеть)."

"And mine," added the Scarecrow. "Your mathematics ["mxTI'mxtIks] seem to me very like a bottle [bPtl] (бутылка) of mixed [mIkst] (смешанных) pickles ['pIk(q)lz] (маринованных огурцов) the more you fish [fIS] (вылавливаешь) for what you want the less chance [CRns] (шанс) you have of getting ['getIN] (достать) it. I am certain that if the thing can be accomplished [q'kAmplISt] (выполнить) at all, it is in a very simple [sImpl] (простым) manner."

"Yes," said Tip. "old Mombi couldn't use x's and minuses ['maInqsIz], for she never went to school [sku:l] (школу)."

"Why not start counting ['kauntIN] (считать) at a half of one?" asked the Saw-Horse, abruptly [q'brAptli] (вдруг). "Then anyone can count up to seventeen by twos very easily."

They looked at each other in surprise, for the Saw-Horse was considered the most stupid ['stjHpId] (глупым) of the entire party.

"You make me quite ashamed [q'SeImd] (стыдящимся) of myself," said the Scarecrow, bowing ['bauIN] (кланяясь) low to the Saw-Horse.

"Nevertheless ["nevqDq'les] (тем не менее), the creature is right," declared the Woggle-Bug; for twice [twaIs] (дважды) one-half is one, and if you get to one it is easy to count from one up to seventeen by twos."

"I wonder I didn't think of that myself," said the Pumpkinhead.

"I don't," returned the Scarecrow. "You're no wiser ['waIzq] (мудрее) than the rest of us, are you? But let us make a wish at once. Who will swallow the first pill?"

"Suppose you do it," suggested Tip.

"I can't," said the Scarecrow.

"Why not? You've a mouth, haven't you?" asked the boy.

"Yes; but my mouth is painted on, and there's no swallow connected [kq'nektId] (глотки соединенной) with it,' answered the Scarecrow. "In fact," he continued, looking from one to another critically ['krItIkli] (критическим взглядом), "I believe the boy and the Woggle-Bug are the only ones in our party that are able to swallow (глотать)."

Observing [qb'zE:vIN] (отметив) the truth of this remark [rI'mRk] (замечания), Tip said:

"Then I will undertake ["Andq'teIk] (возьмусь) to make the first wish. Give me one of the Silver Pills."

This the Scarecrow tried to do; but his padded ['pxdId] (раздутые) gloves [glAvz] (перчатки) were too clumsy ['klAmzi] (неуклюжие) to clutch [klAC] (ухватить) so small an object [qb'Gekt] (предмет), and he held the box toward the boy while Tip selected one of the pills and swallowed ['swPlqud] (проглотил) it.

"Count!" cried the Scarecrow.

"One-half, one, three, five, seven, nine, eleven,!" counted ['kauntId] (считал) Tip. "thirteen, fifteen, seventeen."

"Now wish!" said the Tin Woodman anxiously:

But Just then the boy began to suffer ['sAfq] (испытывать) such fearful ['fIqf(q)l] (страшную) pains [peInz] (боль) that he became alarmed [q'lRmd] (испуган).

"The pill has poisoned ['pOIz(q)nd] (отравила) me!" he gasped [gRspt] (произнес, задыхаясь); "O -- h! O-o-o-o-o! Ouch [auC] (ой)! Murder ['mE:dq] (убийство)! Fire! O-o-h!" and here he rolled upon the bottom of the nest in such contortions [kqn'tLS(q)nz] (судорогах) that he frightened them all.

"What can we do for you. Speak, I beg!" entreated [In'trJtId] (умолял) the Tin Woodman, tears of sympathy ['sImpqTI] (сочувствия) running down his nickel cheeks [CJks] (щекам).

"I -- I don't know!" answered Tip. "O -- h! I wish I'd never swallowed ['swPlqud] (глотал) that pill!"

Then at once the pain stopped, and the boy rose to his feet again and found the Scarecrow looking with amazement at the end of the pepper-box.

"What's happened?" asked the boy, a little ashamed [q'SeImd] (стыдящийся) of his recent ['ri:snt] (недавнего) exhibition ["eksI'bISqn] (поведения).

"Why, the three pills are in the box again!" said the Scarecrow.

"Of course they are," the Woggle-Bug declared. "Didn't Tip wish that he'd never swallowed ['swPlqud] (глотал) one of them? Well, the wish came true, and he didn't swallow one of them. So of course they are all three in the box."

"That may be; but the pill gave me a dreadful ['dredf(q)l] (ужасную) pain, just the same," said the boy.

"Impossible!" declared the WoggleBug. "If you have never swallowed it, the pill can not have given ['gIv(q)n] (причинить) you a pain. And as your wish, being granted ['grRntId] (будучи исполненным), proves [prHvz] (доказывает) you did not swallow the pill, it is also plain [pleIn] (очевидно) that you suffered ['sAfqd] (чувствовал) no pain."

"Then it was a splendid ['splendId] (прекрасная) imitation ["ImI'teISqn] (имитация) of a pain," retorted [rI'tLtId] (возразил) Tip, angrily ['xNgrIli] (сердито). "Suppose you try the next pill yourself. We've wasted ['weIstId] (зря потратили) one wish already."

"Oh, no, we haven't!" protested the Scarecrow. "Here are still three pills in the box, and each pill is good for a wish."

"Now you're making my head ache [eIk] (болеть)," said Tip. "I can't understand the thing at all. But I won't take another pill, I promise you!" and with this remark [rI'mRk] (словами) he retired [rI'taIqd] (отошел) sulkily ['sAlkili] (с мрачным видом) to the back of the nest.

"Well," said the Woggle-Bug, "it remains [rI'meInz] (остается) for me to save us in my most Highly Magnified and Thoroughly Educated manner; for I seem to be the only one able and willing ['wIlIN] (желающий) to make a wish. Let me have one of the pills."

He swallowed ['swPlqud] (проглотил) it without hesitation ["hezI'teISn] (колебания), and they all stood admiring [qd'maIqrIN] (восхищаясь) his courage while the Insect counted ['kauntId] (считал до) seventeen by twos in the same way that Tip had done. And for some reason -- perhaps because Woggle-Bugs have stronger stomachs ['stAmqks] (желудки) than boys -- the silver pellet ['pelIt] (пилюля) caused it no pain whatever.

"I wish the Gump's broken wings mended ['mendId] (были починены), and as good as new!" said the Woggle-Bug, in a slow, impressive [Im'presIv] (выразительным) voice.

All turned to look at the Thing, and so quickly had the wish been granted ['grRntId] (исполнено) that the Gump lay before them in perfect ['pE:fIkt] (полной) repair [rI'peq] (исправности), and as well able to fly through the air as when it had first been brought to life on the roof of the palace.

 Обработка Алексея Винидиктова

Для правильного отображения транскрипции требуется установка шрифта PhoneticTM.

Программу с автоматической установкой шрифта PhoneticTM можно скачать отсюда.

До встречи!

Искренне ваш,
Алексей Винидиктов
www.vinidiktov.ru

Все права принадлежат авторам материалов

Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.beginner
Архив рассылки
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное