Gentlemen: I received your letter to-day by post, in regard to(касательно) the ransom['rxnsqm](выкупа) you ask for the return of my son. I think you are a little high in your demands, and I hereby['hIq'baI](сим) make you a counter['kauntq](противоположное) -proposition["prPpq'zISqn](предложение), which I am inclined[In'klaInd](склонен) to believe you will accept. You bring Johnny['GPnI] home and pay me two hundred and fifty dollars
in cash[kxS](наличные деньги),
and I agree to take him off your hands. You had better come at night,
for the neighbours believe he is lost, and I couldn't be responsible
for what they would do to anybody they saw bringing him back.
Very respectfully[rIs'pektfulI](с уважением),
EBENEZER DORSET.
"Great pirates['paIqrIts](пираты) of Penzance!" says I; "of all theimpudent['Impjudqnt](такой наглости) -- "
But I glanced[glRnst](глянул) at Bill, and hesitated['hezIteItId](замолчал). He had the most appealing[q'pJlIN](умоляющий) look in his eyes I ever saw on the face of a dumb[dAm](бессловесного) or a talking brute[brHt](животного).
"Sam," says he, "what's two hundred and fifty dollars, after all? We've got the money. One more night of this kid will send me to a bed in Bedlam['bedlqm]. Besides being a thorough gentleman, I think Mr. Dorset is a spendthrift['spendTrIft](расточитель) for making us such a liberal['lIbqrql](великодушное) offer. You ain't[eInt](= aren't) going to let the chance go, are you?"
"Tell you the truth, Bill," says I, "this little he ewe[jH]lamb(зд. это сокровище) has somewhat['sAmwPt](что-то)got on my nerves(действует мне на нервы) too. We'll take him home, pay the ransom
and make our get-away(смоемся)."
We took him home that night. We got him to go(мы уговорили его пойти) by telling him that his father had bought a silver-mounted['mauntId](с серебристой насечкой)rifle['raIfl](винтовка) and a pair of moccasins['mPkqsInz](мокасины) for him, and we were going to hunt bears the next day.
It was just twelve o'clock when we knocked[nPkt](постучали) at Ebenezer's front door. Just at the moment when I should have been abstracting[xb'strxktIN](должен был вынимать) the fifteen hundred dollars from the box under the tree, according to the original[q'rIGqnl](оригинальным)proposition["prPpq'zISqn](предложением), Bill was counting out two hundred and fifty dollars into Dorset's hand.
When the kidfound out we were going to leave him at home he started up a howl[haul](вопль) like a calliope[kq'laIqpJ](каллиопа (клавишный музыкальный инструмент со свистками)) and fastened himself as tight as a leech[lJC](пиявка) to Bill's leg. His father peeled[pi:ld](отрывал) him away gradually['grxdjuqlI](понемногу), like a porous['pLrqs](пористый)plaster['plRstq](пластырь).
"How long can you hold him?" asks Bill.
"I'm not as strong as I used to be," says old Dorset, "but I think I can promise you ten minutes."
"Enough," says Bill. "In ten minutes I shall cross the Central, Southern and Middle Western States, and be legging['legIN]it (shall ~ = буду бежать)trippingly['trIpINlI](быстро) for the Canadian[kq'neIdjqn](Канадской) border."
And, as dark as it was, and as fat as Bill was, and as good a runner['rAnq](бегун) as I am, he was a good mile and a half out of Summit before I could catch up with him.
The End
Обработка
Йона Шимберга,
редактор Алексей Винидиктов
Для правильного отображения транскрипции
требуется установка шрифта PhoneticTM.
Программу с автоматической установкой шрифта
PhoneticTM можно скачать отсюда.
В некоторых семьях,
где родители говорят на разных языках, ребёнок с лёгкостью усваивает оба
языка. Один язык, на котором он в основном общается,
является для него родным. Другой - вторым родным.
Вы можете
выучить английскую грамматику разными способами. Её можно выучить по учебнику, по учебному пособию, выдаваемому на
курсах или записывая правила и «хитрости запоминания», рассказанные репетитором. Вы даже сможете знать её лучше англичанина или
американца! Ведь они не повторяют правила английского так
часто, как это делаете вы, изучая язык. Но сможете ли вы
говорить лучше, чем говорят они?
Часто ли вы вспоминаете правила русской грамматики,
прежде, чем пообщаться
с коллегой по работе, родственниками, друзьями? Неужели, прежде, чем
произнести хоть одно предложение, вы не вспоминаете ни одного правила, не
сверяетесь с ним?! Этот вопрос нам кажется очень глупым, когда речь идёт о
русском, родном. Какое время, какие части речи надо употребить, чтобы
рассказать (на родном языке!) другу о вашем бывшем или будущем отпуске в
этом году? Надо подумать? Понимаю! Но ведь с самим рассказом у вас нет
никаких проблем? Вы сможете рассказать всё что угодно кому угодно и когда
угодно! Вас поймут? Несомненно! Вы будете говорить грамотно?
Конечно!
Как же усвоить английский в
той же степени, что и русский, чтобы просто говорить на нём? У вас "нет
способностей к языкам"? Чепуха! Вы же говорите на русском! А русский - один
из самых сложных языков в мире. Просто учили мы его другим
способом, чем тот, которым нас пытаются обучать английскому. На нашем курсе мы
обучаем английскому тем же способом, которым вы выучили родной язык в
детстве. Приходите на бесплатный вводный
урок курса английского языка "English as a Second Language" в
"Прикладное Образование СНГ" и испытайте новую методику обучения:
усвоение языка естественным способом, как когда-то усвоили
русский.