Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Английский язык - секреты успешного освоения
Выпуск 20 от
13.05.2007
Здравствуйте, друзья!
Друзья! Природа строго следует заданному курсу, и на нас неумолимо надвигается лето. :)) Чудесная пора, буйство красок, запахов, солнца! Так хочется отдохнуть от рутины, но и дела требуют внимания. Как же совместить приятное с полезным? Такая возможность есть! Я приглашаю вас на уникальное мероприятие - поездку на изумительный по красоте и овеянный мистикой остров Валаам. Это не просто "жемчужная экскурсия", это еще и бизнес-тур, так как поездка состоится в рамках II-й Международной встречи Клубов предпринимателей. А так как я по совместительству :) еще и руководитель первого и пока единственного в Беларуси Клуба предпринимателей, то у нас с вами есть возможность познакомиться на этом мероприятии "вживую". :) В общем, читайте информацию ниже: Клубы Предпринимателей плывут на Валаам 2-4 июня 2004 г. В первых числах июня 2007 г. в С.-Петербурге проводится II-я Международная встреча Клубов Предпринимателей. В рамках этой встречи со 2 по 4 июня состоится поход на белом
теплоходе Отправление
2.06.07 (суббота) в 20:00. Приглашаются все деловые люди и члены их семей, независимо от того, являются они членами Клубов предпринимателей или нет. Бизнес-тур "ВАЛААМ 2007"– великолепная возможность и отдохнуть, и наладить деловые контакты с представителями как Российских регионов, так и предпринимателями из Украины и Беларуси. На участие в туре уже зарегистрировались бизнесмены из Москвы, С.-Петербурга, Новосибирска, Нижнего Новгорода, Ульяновска, Димитровограда, Киева, Харькова, Донецка, Львова, Молодечно (Беларусь), и список городов продолжает расти. Заметьте, это не просто предприниматели, это руководители и члены Клубов, а значит, через них можно завязать контакты со значительно большим количеством партнеров, чем будет на теплоходе. Вся обширная деловая и развлекательная программа тура организуется для участников БЕСПЛАТНО . Вы платите только за каюту. В зависимости от выбранного типа размещения, цены за весь тур (2 ночи, день на Валааме, экскурсии и питание) здесь: http://www.pksdparohod.spb.ru/ Заявки принимаются через сайт или на E-mail: zakaz@pksdparohod.spb.ru. Оплата и оформление документов после получения заявки. (В графе "Откуда узнал о проекте?" укажите название рассылки или мое имя: Татьяна Завадская.) Формат бизнес-тура открытый. Приглашаем всех, кому интересны общение и отдых в кругу предпринимателей и владельцев бизнесов. Более подробная информация размещена на сайте тура: www.pksdparohod.spb.ru Почему бы
вместе нам Статья номера Сегодня я предлагаю
вашему вниманию первую часть статьи Руслана Бажина "Как изучать иностранный язык". Статья взята с сайта Григория Громыко www.paarschool.com .
Руслан Бажин (29.04.1968 - 22.06.2001) жил в Иркутске. Как
сообщил Александр Филатов, член творческой студии "Полнолуния" - объединения
иркутских поэтов, музыкантов и авторов песен - "Руслан, к сожалению, умер 2 года
назад. Рак...", - то есть ему было всего тридцать три... Его песни выложены на сайте
http://polnolunie.baikal.ru/ruslan, а записи можно
заказать у А. Филатова по адресу fial@ISEM.SEI.IRK.RU. Вот такое грустное
предисловие получилось. А теперь переходим к статье. Статья взята с сайта Сергея
Михайлова www.citycat.ru/iq с его разрешения. Как изучать
иностранный язык Один знакомый посоветовал мне
зайти на Вашу страничку (имеется в виду сайт www.citycat.ru/iq Сергея Михайлова), и
поскольку ее идея мне очень нравится и кажется совершенно естественной, - без
таких сайтов Интернет просто помойка, - то я решил поделиться с общественностью
некоторыми своими наработками по изучению иностранных языков. Меня зовут Руслан Бажин, по образованию я - историк, по роду деятельности гуманитарий широкого профиля (переводчик, журналист, сочинитель песен, работал немножко в рекламе в целом судьба "поколения Пу"). Языками увлекся в старших классах школы. По окончании университета в 1990 поработал преподавателем годик и быстро свалил на вольные хлеба. Работал переводчиком и одновременно вел интенсивные курсы языка (в основном английского, меньше французского). Биографические сии фрагменты привожу только с тем, чтобы указать - достаточного времени для того, чтобы углубленно и всласть позаниматься языками не было почти никогда (т.е. только английским я когда-то занимался по-настоящему много и долго). Сейчас, будучи международным обозревальщиком в иркутской "Восточке", я практически ежедневно читаю-просматриваю основную периодику на англ., фр., исп., ит., нем., польск. языках (могу читать и на ряде других). Делаю студентам контрольные по латыни. Английский давно стал вторым родным, его догоняют французский с немецким. Занимаюсь языками в транспорте, туалете, за просмотром телевизора и в прочих не отведенных для этого местах. Свою методику, - а точнее довольно свободный набор техник, - всегда разрабатывал в расчете на обычного потребителя, у которого времени заниматься языком нет, а желание больше придуманное, чем настоящее. А теперь кратко обобщу опыт преподавания и дам список техник, многие из которых есть на вашем сайте, но, может быть, конфигурация покажется кому-то немного другой. ПЕРВЫЙ И ГЛАВНЫЙ ВЫВОД, который я сделал из работы над ошибками, - то есть из примеров неудач людей, которые по нескольку раз штурмуют тот же английский и в который раз терпят неудачу, - главные проблемы на пути овладения языком лежат не собственно в области приобретения языковой компетенции (методики, учебники, хваленая языковая среда и мифические языковые способности), а в области психологии. По мере развития своего собственного курса, я все больше и больше углублялся в разные психотехники и трюки с сознанием, и все больше отходил от конкретно-языкового материала. Поэтому, обращаясь к тем, кто самостоятельно хочет овладеть языком или испытывает трудности в преподавании языка, могу дать выстраданный совет. Спросите себя и своих клиентов: "А надо?", "А зачем?" и продолжайте это делать постоянно. Скрытая доминантная мотивация, подтолкнувшая человека заняться языком, может быть самым мощным препятствием на пути его освоения. Если молодая незамужняя девушка приходит на курсы английского, чтобы познакомиться с молодым человеком, то, - выполнив данную цель, - она едва ли будет выполнять цель-предлог... Но если новообретенный мужчина ее мечты весьма увлечен английским, то эта девушка часто и не заметит, что выучила язык как побочный эффект, пользуясь неверной мотивацией. Все, что я скажу ниже, принесет максимальную пользу только тем, у кого мотивация настоящая, то есть они действительно очень хотят овладеть языком или несколькими. Преподавательская работа с людьми с ложной мотивацией тема отдельного разговора. Стоит заметить, что люди, приступающие к освоению иностранного языка, часто находятся в плену стереотипов и об иностранном языке и о том, как его учить. И часто (примеров из своей практики и позитивных и негативных могу привести много) им легче потерпеть очередной крах в освоении языка, чем отбросить эти стереотипы. Из самых важных и опасных стереотипов отмечу вот эти четыре стереотипа. 1. "Выучить английский за (месяц, год, 10 лет)". Язык дурачит нас, предлагая выражения с маркерами финальности (выучить, владеть в совершенстве, думать на языке). Человек, приступающий к занятиям языком должен представлять себе, что язык - это большое хозяйство, требующее заботы и внимания в течение всей нашей жизни. Это не есть нечто, что можно купить в магазине и иметь раз и навсегда. Даже родной наш язык мы осваиваем в течение всей жизни и трудности с ним испытываем в течение всей жизни. Спросите у любого писателя, легко ли писать, и если он скажет, что легко, то он врет. Я часто говорю своим ученикам, что решение выучить и владеть языком подобно решению жениться. В женитьбе есть масса положительных моментов, но это другая жизнь, не холостая, в ней много хлопот и ограничений. Так и с языком. Если общение со всем миром, работа за рубежом, чтение литературы в оригинале и более широкий внутренний мир, - для вас как ценности перевешивают такие хлопоты как трата изрядных временных ресурсов в начале обучения, как открывающиеся безмерные возможности выглядеть смешным, как необходимость поддерживать приобретенные навыки в течение всей жизни и необходимость вообще по-человечески измениться, - то вы прекрасный кандидат на блестящее знание иностранного языка. Если на такие "жертвы" вы не способны, не стоит тратить впустую время, ведь не желая изменять свои подходы к обучению, вы неизбежно прибегаете к стратегиям, известным вам в школе, институте и т. д., то есть стратегиям, с помощью которых вы блестяще не выучили язык. 2. Стереотип, чаще всего встречающийся "Мне нужен разговорный язык". Подразумевается, что я хочу освоить только минимум, необходимый для общения устно, а любые попытки зайти чуть глубже, например, заставить меня читать в оригинале, я буду решительно пресекать. Проанализируйте любой разговор на кухне или в автобусе и вы найдете там и обрывки анекдотов, и цитаты из фильмов и литературы, и специальные термины, и употребленные в ироническом смысле "литературные слова", да плюс масса очень хитрых социальных экстралингвистических реалий. Люди не роботы. Любая звучащая фраза, какие-нибудь три слова на поверхности, - это вершина айсберга, под которой таится бездна информации. Кто из изучающих язык добирался до формальной, через упражнения, тренировки интонации иностранного языка? Редкая птица из инъяза долетает до середины этого интонационного Днепра. А интонация несет порой до 70% информации. Все те, кто хочет по-настоящему свободно пользоваться языком, должны знать сколь высок этот айсберг. Малодушных это отпугнет, а бесстрашным интеллектуалам вбросит адреналинчику. Совет прост, - пассивная языковая база ваша должна быть максимально широкой, выбросьте из головы мысль, мол, это мне не нужно, не пригодиться. Вы не господь Бог, чтобы решать, что вам пригодиться, что нет, а вот словарь в 20 тыс. слов (это вокабуляр среднего образованного носителя старописьменного языка вроде русского или английского) можно прочитать (вдумчиво) за неделю. При этом активно человек действительно может прекрасно обходиться сотней слов, научившись виртуозно ей вертеть. 3. "У меня нет способностей к языку". Те, кто в этом уверен, должны задать себе простые вопросы: я свободно говорю на родном языке и свободно его понимаю? я читаю и пишу на родном языке, может и в письме я не Пушкин, и читаю я не как монстры скорочтения с этого сайта, но буквы в слова складываю довольно свободно? я глух и нем, у меня есть различные формы афазии? Если ответы "да-да-нет", то поздравляю. У вас есть языковые способности, не замутненные никакими препятствиями. Что касается афазии, то это, насколько я знаю, лечится. А глухонемые или как-то обделенные природой люди часто добиваются таких удивительных успехов во всех видах деятельности, что всем остальным надо молчать в тряпочку про какие-то способности. Способность к языку - главная человеческая способность, человек это обезьяна-болтун. Человек любит язык как маму. А другой язык - это всего лишь синоним родного. Могут резонно возразить: "А как же все эти полиглоты, или просто мой один знакомый приехал в Америку, зная лишь Hi да Good-by, а через две недели заговорил как американец, а другой знакомый и учил его и на курсы ходил, а мучается в этой Америке из-за проблем с языком?". Ответ прост как грабли. Первый инстинктивно использовал правильные стратегии, а у другого таких интуиций не оказалось, и человека, который бы подсказал и подобрал правильные стратегии, тоже не оказалось. 4. Языковая среда. Ох уж эта хваленая языковая среда! Миф о погружении в языковую среду как в волшебный котел, из которого старый и безобразный выйдет молодым, красивым и в совершенстве владеющим... прекрасен. Но, - как и всякий миф, - неконкретен, а при неправильном обращении вреден и опасен. Сплошь и рядом среди иммигрантов наблюдается так называемое "окаменение (ossification) языка". То есть быстро по принуждению среды освоив "минимум для выживания" человек прекращает повышать свою языковую компетенцию, забывая по ходу и не поддерживая родной язык. В итоге, получается некое "недоговорящее" существо с "туннельным" языком. Я встречал крайний вариант такого человека, которого лет в 12 родители увезли с Украины в Штаты и который жил там в бедных кварталах, даже в школе как следует не учился. Результат: человек за 40 не владеет ни русским, ни английским! То есть ему кажется, что он говорит на обоих, но для русских он звучит как иностранец, крайне плохо и невнятно, - хотя и бегло, - говорящий по-русски. Для американцев он просто неграмотный болван, у которого низкий образовательный ценз и у которого была двойка (пардон, F) по английскому. Вывод: языковая среда
обманчива. Простые слова несут много идиоматичных смыслов, которые понятны лишь
путем глубокого вникания. Прекрасно, если у вас есть возможность поехать в
страну и учить там язык. Но заниматься формально и вдумчиво им надо. Тогда
языковая среда заиграет такими красками и смыслами и доставит столько радости,
сколько она доставляла вам на родине. Если же вы не можете поехать за границу, а
язык знать, и хорошо, хочется, - создайте ее на дому. Знание языка прямо
пропорционально количеству текстов, которые вы пропустили через свой организм, -
текстов в широком смысле книжки, фильмы, радио, музыка, разговоры и т.д. Это
такой Премудрый Закон, сам придумал. Продолжение статьи (список техник для изучения иностранного языка) читайте в следующем выпуске рассылки. Вопрос-ответ: Гена: Тань, такой вопрос - вот в русском языке я, когда пишу,
могу играть словами, переставлять их и т.д. и т.п и часть вкусного текста именно
за счет этого и создается. Часто можно развлекать не событиями, а именно вкусным
на уровне языка текстом. Вот, например: "Зато у тебя будет много простора для творчества" - эта фраза какая-то обычная, плоская. ИЛИ "Зато простора для творчества у тебя будет много" - а эта не ровная, поэтому вызывает какой-то душевный отклик. Смысл один и тот же, а интересность фраз разная (на мой
вкус). В английском языке возможно такое? ТЗ: В английском языке точно так же можно переставлять слова, и именно благодаря стандартной жесткой структуре такая перестановка резко выделяет фразу, привлекает внимание собеседника и делает фразу "вкусной", как ты говоришь. Изменение стандартного положения членов предложения называется "инверсией" - Inversion. Если у тебя есть словарь Лингво (помнится, ты собирался его купить по моей рекомендации), то можешь там посмотреть (в словаре грамматики LingvoGrammatical) разделы Inversion, Emphasis (логическое выделение), т.к. помимо инверсии есть и много других способов передать эмоции или подчеркнуть какую-то важную информацию (в русском обычно самое важное ставится в конец предложения, в английском - либо в начало, либо выделяется другим способом, помимо, конечно, интонации.) А пока тебе примеры: 1. They are here.
(Они здесь.) 1. Though I love him
a lot, I wouldn't tell him that. 1. I saw him
yesterday. 1. He knows her,
sure. Пару примеров из LingvoGrammatical (Cleft constructions и Inversion after negatives): Cleft constructions Для выделения (см. Emphasis ) отдельного члена предложения в английском языке существуют специальные выделительные конструкции. 1) it + be + noun + relative clause. Для выделения существительного или именной группы используется следующая конструкция: местоимение it, глагол be, выделяемая именная группа и основное предложение, оформленное как придаточное определительное (см. Relative clause). Выделено может быть: а) подлежащее: If there has been a quarrel, it is Robert who has shot Mark. (= ... Robert has shot Mark). — Если и была ссора, то это Роберт выстрелил в Марка. б) прямое дополнение: Of all men, it was he whom she would have chosen were she mistress of her destinies; and he was going to escape her. (= Of all men, she would have chosen him ...). — Из всех мужчин, будь она хозяйкой своей судьбы, она бы выбрала именно его; и вот теперь он уходил от нее. в) непрямое дополнение: It is to you that I must speak first. (= I must speak to you first). — Именно с тобой я должен поговорить в первую очередь. г) обстоятельство: It was due to Anna's good sense that a cautious letter was written to the uncle in Berlin suggesting that Cecilie should be taken away. ( = A cautious letter was written ... due to Anna's good sense). — Благодаря благоразумию Анны дядюшке в Берлин было предусмотрительно написано письмо с советом забрать Сесилию. 2) wh-word + ... + be ... а) Другая выделительная конструкция образуется так: основное предложение оформляется как придаточное, введенное вопросительным словом (см. Wh-words ), чаще всего словом what. За ним следует глагол be и выделяемый фрагмент предложения. Если требуется выделить сказуемое, то основной глагол дублируется в придаточном предложении первым вспомогательным глаголом (см. Auxiliary verbs, 2) в соответствующей форме. What we do is write him a little note to be given to him after we are gone. ( = We will write him a little note...). — А мы напишем ему записку, которую ему передадут, когда мы уйдем. But what he does do is turn his back on her and drive away, leaving her helpless and naked in the middle of the night . (= He turns his back on her ... ) — Но он отворачивается и уезжает прочь, оставляя ее в ночи нагой и беспомощной. б) Несколько реже такая же конструкция встречается в обратном порядке: в начале предложения идет выделяемое слово, за ним глагол be и придаточное предложение. That's where we ought to be. ( = We ought to be there). — Вот где мы должны быть. Inversion after negatives 1) Выражения с отрицательным или ограничительным значением (содержащие, например, слова seldom, not, only и т.п.) можно выносить в начало предложения, если требуется их специальное выделение. Такой порядок слов более характерен для официального стиля. В этом случае предложение имеет обратный порядок слов: вспомогательный глагол ставится перед подлежащим. Not only did his figure appear to have shrunk, but his discomfiture seemed to have extended itself even to his dress. — Не только его лицо выглядело помятым, но даже одежда, казалось, носила следы его замешательства. Little did I think that this would be the prelude to the most crushing misfortune of my life. — Я и не предполагал, что это событие окажется прелюдией к самому сокрушительному несчастью в моей жизни. Seldom have I seen such a remarkable creature. — Мне не часто доводилось видеть столь удивительное существо. 2) Если в начале предложения находится выражение с отрицательным или ограничительным значением, но при этом никакого смыслового выделения не подразумевается, то порядок слов остается прямым. Not far from the porch of the club a harpist stood in the roadway, playing to a little ring of listeners. — Невдалеке от входа в клуб на мостовой стоял арфист и играл для небольшого кружка прохожих. ~~ В разделах Inversion, Emphasis (в Lingvo) найдешь еще множество примеров выделения информации, придания эмоциональности и "вкусности" речи в английском языке за счет перестановки слов и других способов. Читая литературу на английском, ты наверняка встречаешь такие обороты - отлавливай их, выписывай, употребляй в речи. Со временем начнешь их "чувствовать кожей" и улавливать разницу стилей разных писателей. Не знаю насчет Гарри Поттера - я как-то начинала читать, но так и не продолжила, но конкретно язык виден во всей его прелести у Оскара Уайлда (Oscar Wilde, обожаю его!), а из современных - у Стивена Кинга (Stephen King, I love him too :)) Have fun in exploring the English language!
До скорой встречи, друзья! Пишите, задавайте вопросы, комментируйте, предлагайте! Я всегда рада вашим письмам. Ваша Татьяна Завадская
|
В избранное | ||