Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Sitten und Brauche von alten Zeiten bis 21. Jahrhundert (Teil III)


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Sitten und Bräuche von alten Zeiten bis 21. Jahrhundert (Teil III)

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы в третий, последний, раз будем говорить о старинных народных обычаях, поверьях, традициях, приметах. Третий выпуск посвящён старинным народным поверьям, преданиям, мифам и приметам немцев, а самое главное тому, как всё вышеперечисленное отражается в языке. Те, кто подписался на этой неделе, могут скачать предыдущие выпуски на нашем сайте www.slovo-delo.ru в разделе Рассылки/Архив. Итак, в путь.

Старинные народные поверья, предания, мифы

Volksglaube, der - народная примета, поверье, суеверие, Aberglaube, der - суеверие.

den Teufel an die Wand malen - разг. рисовать всякие ужасы, пугая кого-либо (букв, на рисовать черта на стене). В основе выражения лежит старинное поверье, согласно которому несчастье или демона можно вызвать, стоит только произнести их имя. Выражение употребляется уже в XVI в.

das geht auf keine Kuhhaut - это уж чересчур! это не поддается никакому описанию! это и представить себе невозможно (букв, это ни на каком пергамене не уместится). Фразеологизм восходит к народному поверью, согласно которому сатана предъявляет умирающему грешнику список его грехов, написанных на пергамене. Пергамен приготовлялся в старину из кож животных, в частности, коров, и с VIII в. в областях к северу от Альп вытесняет папирус как в книжном деле, так и в канцеляриях. Поверье подтверждается литературными источниками с XVI в.

Was sich jetzt überall tut, das geht auf keine Kuhhaut, das hat es noch nie gegeben... {v. d. Grün. Flächenbrand).

die Zwölf Nächte - ночи с 25 декабря по 6 января (букв, двенадцать ночей). По народному поверью в это время нельзя стирать простыни, так как иначе в следующем году кто-нибудь умрет. А сны в этот период имеют совершенно особое значение.

eine/die Nadel sticht die Freundschaft tot - букв, булавка убивает дружбу. Выражение содержит предостережение - не дарить броши и булавки. До сегодняшних дней сохранилось народное поверье, согласно которому нельзя дарить острые предметы. Таким подарком можно обидеть человека и pазрушить дружбу.

Hals- und Beinbruch - ни пуха, ни пера! - пожелание успеха, удачи (букв, сломать тебе шею и ноги)- В основе этой фразеологической единицы лежит старинное народное поверье: чтобы отвратить беду от кого-либо, нужно ему ее пожелать. На этом же принципе, видимо, основано пожелание, о котором пишет В. П. Федоров: "Сломать иголку" при шитье желал я знакомому иностранцу, содержавшему в Бонне крохотную швейную мастерскую: по народному поверью это обещает "счастье, любовь, поцелуи".

Er sagte zum Abschied. "Mach wie von rate ich Ihnen zu Geduld und Besonnenheit., Doch für alle Fälle wünsche ich Ihnen Hals - und Beinbruch" (D. Moll, Kippenberg).

По старинному поверью злых духов отпугивает и прогоняет различный шум: стрельба, перезвон колоколов и т.п. Накануне свадьбы - am Polterabend - в доме или перед домом невесты бьют посуду: хотят прогнать злых духов. В некоторых местностях Германии злых духов в этот день отгоняют стрельбой. На севере Германии в новогоднюю ночь крестьяне стреляют по веткам деревьев, чтобы прогнать злых духов, которые орудуют в период так называемых "12 ночей" (от Рождества до Дня трех королей). В Оберпфальце и Тироле крестьяне стреляют в воздух, когда идет град, чтобы убить ведьму, которая его посылает.

Следующее поверье связано с кукушкой: считается, что кукушка - это Liebes und Lebensorakel. Она может предсказать человеку продолжительность любви и жизни. Сколько раз прокукует кукушка, столько лет сохранится любовь или столько лет человек будет жить. С этим поверьем связан фразеологизм: der/die hört den Kuckuck nicht mehr rufen - разг. устарев, кто-либо не доживет до будущей весны. Отличный пример встречаем у Ремарка в "Трёх товарищах":

Aus den Tannen rief ein Kuckuck. Pat fing an, mitzuzählen.

"Wozu machst du das?" fragte ich.

"Weißt du das nicht? So oft er ruft, so viele Jahre lebt man noch".

"Ach so, ja. Aber da gibt es noch etwas anderes. Wenn ein Kuckuck ruft, muß man sein Geld schütteln. Dann vermehrt es sich" (Remarque. Drei Kameraden).

Кто услышит весной в первый раз, как кукует кукушка в лесу, должен сильно постучать по кошельку или по своему карману, даже если там один пфенниг. Тогда количество денег в скором времени увеличится.

Следующее суеверие основано на вере в то, что дерево обладает магической силой. Трижды постучать по дереву рекомендуется тому, кто желает успешного завершения какого-либо дела: (dreimal) an Holz klopfen или также das Holz anfassen - подержаться за дерево.

wo die Schwalbe nistet, da kein Unglück fristet - посл. букв, где гнездится ласточка, там не будет несчастья. Пословица восходит к старинному поверью: ласточка защищает тот дом, где поселилась, от пожара и главным образом от молнии. Вестфальский крестьянин широко раскрывал ворота к моменту прилета ласточек и был очень доволен, когда ласточка вила гнездо в сарае, хлеву или под крышей дома.

Leb wohl. iß Kohl - букв, живи хорошо, ешь капусту. Говорят, когда хотят пожелать кому-либо счастья. Квашеная капуста считалась у немцев целебным средством. По народному поверью тот, кто ест кислую капусту на Новый год, будет весь год здоровым.

den Wilden Mann markieren [spielen, machen] - разг. презр. скандалить, поднимать шум; дебоширить. По народному преданию и средневековому эпосу, это был огромного роста "лесной человек". По другой версии это было существо, обитавшее в лесах, - получеловек-полузверь. Таким существом могла быть и женщина. Изображение "дикого человека" сохранилось на некоторых старинных гербах и старых немецких монетах.

der Wilde Jäger - "Дикий охотник". По древним поверьям, бытовавшим у немцев, в дни между Рождеством и Днем трех королей (Dreikönigstag) особенно оживлялась деятельность различных духов. В эти дни по воздуху проносился "Дикий охотник" (Wilder Jäger) со своей свитой. "Дикий охотник" (в некоторых местах он назывался Hackelberg) является одним из персонажей древнего германского сказания "О дикой охоте". В народе считали, что Hackelberg имеет друзей и врагов, друзьям он что-то приносит, а у врагов - отбирает. Вера в появление "Дикого охотника" была распространена очень широко. Еще в XIX в. продолжали бытовать представления о "Диком охотнике". Образ "Дикого охотника" и связанные с ним представления знакомы и понятны немцам и в настоящее время (возможно, больше среди жителей деревни). Hackelberg kommt (wohl) angezogen - букв, кажется, прибыл Хакельберг. Так говорят в народе, когда раздается сильный шум, так как "Дикий охотник" (Hackelberg) проносится со своей свитой и создает большой шум. Die Wilde Jagd ("Дикая охота") - в низшей мифологии название сонма призраков и злых духов, проносящихся в сопровождении гончих псов по небу в период бурь. Образ предводителя "Дикого охотника" со средних веков стал ассоциироваться с историческими личностями - от разрушителя Аттилы до адмирала-пирата Френсиса Дрейка. В поверьях считалось также, что дикая охота - это души грешников, предводительствуемые Иродом и Каином. Frau Holle schüttelt ihre Betten aus - идет (валит) снег (букв, фрау Холле выбивает свои перины). Фрау Холле - германский мифологический персонаж. По древним поверьям в дни между Рождеством и Днем трех королей к детям является фрау Холле, которая одновременно карает и нерадивых прях. Когда идет снег, то говорят, что Frau Holle взбивает свою пуховую постель, или щиплет своих гусей, или широко расстилает свое белое платье. С детства все знают и сказку братьев Гримм "Frau Holle".

Символом божественной власти еще со времен крестовых походов считалось мифическое существо Vogel Greif (птица гриф, грифон). Как попали легенды о грифонах в Европу, точно неизвестно, но, возможно, это было связано с крестовыми походами. Название этой птицы сохранилось в названиях ряда городов (особенно на побережье Балтийского моря) и многих населенных пунктов: Stadt Greifswald, Gemeinde Greifendorf (bei Mittweida), Gemeinde Greifenhagen (bei Hettstedt), Stadt Greiffenberg (bei Angermünde) usw. Изображение грифона можно увидеть на гербах многих немецких городов: Rostock, Wolgast, Greifswald, Alten-Treptow, Anklang Geising, Ribnitz, Bergen, Franzburg, Gartz (Oder), Garz (Rügen), Pottbus, Schwedt, Ueckermünde.

Приметы

Vorzeichen, das - предзнаменование, Anzeichen, das - признак, примета, Orakel, das - туманное (загадочное) предсказание (пророчество).

mir ist ein Hase über den Weg gelaufen - мне сегодня не везет, меня преследует неудача (букв, мне заяц дорогу перебежал). По народному поверью, заяц, встретившийся утром, приносит несчастье. Это суеверие очень распространено, и даже сегодня охотник может повернуть назад, если ему с утра заяц перебежит дорогу- Суеверие имеет древние корни. Еще у древних греков появление зайца перед путником предвещало несчастье в дороге. Сама примета восходит к вере в перевоплощение нечистой силы в кошек, зайцев и других животных. Аналогичная роль отводится кошке, если она перебегает дорогу, особенно в темноте и слева направо. Почему плохо, если кошка переходит дорогу, да еще слева направо? Это также отголосок старого поверья, которое существовало у многих народов: каждый человек имеет доброго и злого духов, которые постоянно находятся около человека по левую и правую сторону. Христианское духовенство внушало верующим, что ангел-хранитель следует за человеком с правой стороны, а бес-искуситель - с левой.

Однако есть и другой вариант приметы: Katze von rechts bedeutet was Schlecht's - если кошка перешла (перебежала) дорогу справа налево - это не к добру.

Следующие приметы можно назвать бытовыми:

mit dem linken Bein (Fuß) (zuerst) aufgestanden sein - разг. встать с левой ноги, быть в плохом настроении- Вероятно, восходит к представлению о том, что левая сторона - несчастливая. Эти выражения могли возникнуть параллельно в немецком и русском языках в силу предрассудков и поверий, которые имеют общие корни.

Пузырьки, которые образуются при приготовлении кофе на поверхности напитка, могут означать следующее:

man bekommt einen Kuß - букв, кто-либо поцелует.

man bekommt einen Brief - букв, к письму (у русских это говорят при виде паука).

man hat Geld zu erwarten - к деньгам (букв, следует ожидать денег).

das Wetter ändert sich - к перемене погоды (букв, погода меняется).

К бытовым приметам можно отнести также следующие:

Scherben bringen Glück - битая посуда к счастью.

umgestürztes Salzfäßchen - рассыпанная соль - к ссоре.

Schornsteinfeger, der - трубочист. Встреча с трубочистом, особенно если при этом удается дотронуться до рукава его куртки, приносит удачу, счастье, поэтому трубочистов называют Glücksbringer.

Монету в l пфенниг носят с собой в кошельке в качестве талисмана и на счастье. Правда, не знаю как сейчас, когда Германия перешла на евро и центы. Может, продолжают носить собой пфенниг, может - цент. Удачу, счастье приносят также ein Hufeisen (подкова) и ein vierblättriges Kleeblatt (лист клевера с четырьмя лепестками). Горняки носили раньше в качестве талисмана, на счастье, Kupferhering - букв, медную сельдь.

И в наше время люди верят или хотят верить в магическую силу различных талисманов.

Glücksbringer, der талисман, амулет, Maskottchen, das; Maskotte, die - талисман, амулет.

Вот, практически, всё, что мне хотелось рассказать вам по этой теме. Суеверия, приметы, обычаи и поверья сохраняются до сих пор, естественно, не только в реальной жизни, но и в языке. Их надо знать, узнавать, понимать, и я думаю, что эти три выпуска помогли вам лучше разобраться в довольно сложной теме.

Удачи и до встречи в следующий понедельник (а в четверг, как обычно, выйдет выпуск, посвящённый немецкому юмору). Счастливо отдохнуть!

Наш электронный адрес: deutsch@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное