Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Искусство перевода (с немецкого на русский)


Информационный Канал Subscribe.Ru


ЛЕКЦИЯ 2

Читать поэзию в переводе - все равно, что целовать женщину через вуаль.

Джозеф Джейкобс

Дороги друзья!

Сегодня мы поговорим о переводе текстов, состоящих из существительных в исходной форме, т.е. в форме именительного падежа единственного числа. Перевод таких текстов осуществляется путем подстановок вместо единиц оригинала словарных соответствий русского языка в той же исходной форме.

Рассмотрим пример перевода оглавления справочника:

Flaeche Территория

Bevoelkerung Население

Staatsordnung Государственный строй

Industrie Промышленность

Landwirtschaft Сельское хозяйство

Лексические единицы вне текста, как правило, многозначны:

Bevoelkerung - 1 население; 2 заселение; 4 наполнение

Wirtschaft - 1 хозяйство; 2 экономика, хозяйство; 3 ресторан, трактир; пивная; 4 ведение хозяйства, хозяйничение; 5 разг. бестолковщина, головотяпство.

Обычно на первый план выходит одно из значений слова, которое называется а к т у а л ь н ы м . При переводе передаются именно актуальные значения слов и их комбинаций. Выявление актуального значения предполагает знание потенциальных значений многозначного слова, оттенков этих значений, сочетаимости его с другими словами и употребительности в тех или иных ситуациях и типах текстов. Недостаток знаний о значениях слов и их употреблении может быть восполнен с помощью словарей. Приводимые в немецко- русских словарях соответствия могут быть единственными, например, в случае многих терминов, географических названий, названий учереждений и организаций, мер числительных, дней недели, месецев и т.д.,или вариантными, когда соответствий несколько. Рассмотрим это на примере следующего текста:

Inhalt Содержание

Territorium und Bevoelkerung Территория и население

Geschichte История

Gesellschaftsordnung Общественный строй

Staatsaufbau Государственное устройство

Aussenpolitik Внешняя политика

Wirtschaft Экономика

Bildungswesen Образование

Kultur Культура

Gesundheitswesen Здравоохранение

Sozialwesen Социальное обеспечение

Erholung Отдых

Sport Спорт

Единственными соответствиями являются:

Territorium территория

Aussenpolitik внешняя политика

Gesundheitswesen здравоохранение

Sport спорт

При этомсемантические соответствия могут не совпадать по количеству слов или их частей. К числу слов, имеющих единственные соответствия в другом языке, относятся многие интернационализмы, т.е. слова, вошедшие во многие языки из какого-либо общего источника (например, латинского, греческого, английского, немецкого, французского, русского и других языков) и сохранившие графическое или звуковое сходство со словами языка-источника. Слова Territorium "территория" и Sport "спорт" являются интернационализмами. Однако среди интернационализмов имеется значительная группа так называеемых "ложных друзей переводчика", т.е. слов, которые в языке перевода имеют совершенно другие значения, нежели похожие на них по форме слова исходного языка, сравните:

Qualifizierung - редко"квалификация", чаще "улучшение" или "повышение квалификации".

Fabrik -реже "фабрика", чаще "завод".

Praesident - не только "президент", но и "председатель" и др.

Вариантные соответствия представляют собой а) соответствия для различных значений многозначного слова (тогда они обычно нумеруются или разделяются точкой с запятой) и б) набор близких синонимов, передающих одно из значений (в этом случае они обычно разделяются запятой) см.выше примеры со словами Bevoelkerung и Wirtschaft.

Рассмотрим слово Inhalt. Его соответствия в немецко-русском словаре: 1."содержание", "значение"; 2. "содержимое"; 3. "ёмкость", вместимость; мат. "объём", "площадь". В вышеприведенном тексте Inhalt интерпретируется как "содержание", поскольку оно является заголовком относительно самостоятельной части текста в конце книги страноведческого характера и естественно сочетается со следующими за ним словами Territorium und Bevoelkerung и т.д., характерезующими обычно разделы книги по географии.

Слово Wirtschaft по тем же причинам допускает лишь интерпретацию… 2. "экономика", "хозяйство"; слово Sozialwesen "социальное обеспечение"; "система социального обеспечения".

Bevoelkerung "население". Исключаются по тем же причинам соответствия: "заселение"; "наполнение" - как несогласующиеся с контекстом оглавления политико-экономического справочника, с данным набором разделов.

Geschichte "история". Исключаются по тем же причинам соответствия "рассказ", "повесть"; "ложь", вымысел" и др.

Попробуйте перевести сами

А) из оглавления справочника

Industrie - Energiewirtschaft - Brennenstoffindustrie - Baumaterialienindustrie - Wasserwirtschaft - Geraetebau

Б) названия рубрик в газете

Innenpolitik - Buecherregal - Geschichte und Gegenwart - Standpunkt

В) из сельскохозяйственной энциклопедии

Winterweizen - Sommergerste - Winterroggen

Г) из оглавления юридического документа

Praeambel… Teil I… Absnitt 2… Kapitel 3… Artikel 10

Д) названия некоторых продуктов питания

Sekt - Hering - Kabeljau - Hammelfleisch - Leber - Rindfleisch - Schinken - Petersilie - Sellerie - Zwiebel - Mehl - Gehaktes

Е) из перечня рабочих профессий

Hochoefner - Rohrwalzer - Einrichter - Kernmacher

Ж) из пояснения к плану города

Zeichenerklaerungen - Eisenbahn - Tankstelle - Lichtspielhaus - Denkmal - Tierpark

Жду ваших откликов по адресу: tibatin@samara.ru

Спасибо. Легких вам перьев, коллеги-переводчики, и до новых встреч!

 


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное