Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Искусство перевода (с немецкого на русский)


Информационный Канал Subscribe.Ru

ЛЕКЦИЯ 8

Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику.

Дмитрий Пашков

Здравствуйте, друзья!

Страничка читателей

После прошлой рассылке мне пришло письмо от Галыгиной Марины:

"Добрый день, у меня вопрос по поводу предложения о социальных взаимоотношениях в сегодняшней рассылке. Почему вы переводите эту фразу как "четко обозначились"? abzeichnen - переводится и как "наметились". Я бы перевела как - "вскоре после войны наметились черты будущих социальных взаимодействий".

 

С уважением

Марина.

 P.S. Замечательная рассылка"

Мой ответ:

Уважаемая, Марина!

Ваша трактовка перевода ни сколько не хуже.

das Abzeichen - ЗНАК, ЗНАЧок и в этот ряд можно поставить слово

"обоЗНАЧились". Хотя это - некоторый отход от зафиксированных эквивалентов в словаре. Русское слово "обозначились" для меня более наглядно, чем "наметились". В переводческой практике для меня важнее содержание, а не форма.

Спасибо за интерес к рассылке и вопрос.

С уважением

Алекс.

Большое спасибо всем, кто написал мне! Прошу извинения у тех, кому еще не ответил (обязательно отвечу!). Жду ваших новых писем с вопросами замечаниями, предложениями. Отдельное спасибо за критику ошибок в тексте. Впредь буду внимательнее. Пишите на адрес: tibatin@samara.ru

Теория перевода

Сегодня мы рассмотрим учет значения артикля при переводе. В предложениях-высказываниях существительные немецкого языка обычно употребляются с артиклем, имеющим три разновидности:

1) определенный: der м.р. ед.ч., die ж.р. ед.ч., das ср.р. ед.ч. и die мн.ч. для всех родов;

2) неопределённый: ein м. и ср.р. ед.ч., eine ж.р.ед.ч.;

3) нулевой - закономерное опущение артикля.

По своим функциям артикль может:

1) указывать на род, число и падеж существительного;

2) представлять предметы и явления как абстрактные (предметы вообще, в их обобщенных качествах) или конкретные (определенные предметы данной категории)

3) представлять предметы как определенные (когда называются все предметы данной категории или когда называются предметы, заведомо присущие данной ситуации по природе вещей или ранее упоминавшиеся при описании данной ситуации) или как неопределенные (ранее не упоминавшиеся при описании данной ситуации, а по своей природе не обязательно ей присущие).

Для обозначения абстрактности (обобщенности) явления могут употребляться все три вида артикля:

Das Schiff (ein Schiff) ist ein Fahrzug. Судно (вообще) - транспортное средство (вообще).

Der Zement (- Zement) ist ein Baumaterial. Цемент (как таковой) - строительный материал (как таковой).

Er ist Diplomat (ein Diplomat) Он - дипломат (вообще)

Das ist Eisen. Это - железо (как материал).

Для обозначения конкретности явления употребляется обычно либо определенный, либо неопределенный артикль, нулевой артикль возможен лишь при именах собственных или при существительных во множественном числе.

Для обозначения конкретных и определенных предметов употребляется определенный артикль:

Das Schiff ist fahrbereit. Судно (о котором говорилось) готово к отплытию.

Der Zement ist schlecht. Цемент (в данном конкретном виде и количестве) плохой.

Der Mars ist ein Planet Марс (как уникальное явление) - планета.

Die Texte sind schwer. Тексты (все предъявленные) трудные.

Нулевой артикль в этом случае возможен лишь при именах собственных:

Die Landeshauptstadt heisst Algier. Столица страны - Алжир.

Для обозначения конкретных, но неопределенных предметов употребляется в единственном числе неопределенный, а во множественном числе - нулевой артикль:

Wo ist hier ein Fernsprecher? Где здесь телефон (один из возможных)?

Sind das Auslaender? Это - иностранцы (представители иностранцев, которых могло и не быть)?

В переводе значения абстрактности /конкретности и определенности/ неопределенности передаются без специального формального выражения, т.к. система русского языка не имеет артикля. Исключение составляют лишь некоторые случаи, когда в контексте оказывается необходимым разграничение указанных значений во избежания недопустимой двусмысленности. Тогда соответствующие значения выражаются с помощью различных лексических средств.

Так для выражения "определенности" могут использоваться местоимения "этот", "тот", "такой", "все", также слова "указанный", "данный", "названный", "упомянутый", "последний" и т.п.:

Nahebei ist ein See. Der See ist Fischreich. Поблизости есть озеро. В этом озере много рыбы.

Для выражения "неопределенности" могут использоваться местоимения "некий", "какой-то", а также числительное "один" и оборот "один из", во множественном числе также слова "определенный", "некоторый", "соответствующий", "какой-то" и т.п.:

Die Lebensmittelversorgung ist ein Grundproblem Снабжение продовольствием - одна из основных проблем (неправильно: основная проблема).

Zugestaendnisse sind notwendig. Определенные (не любые) уступки необходимы

Dort ist noch eine Bruecke. Там есть еще один мост (артикль совпадает по значению с числительным).

Для выражения "абстрактности" или "обобщенности" могут употребляться такие слова, как "любой", "всякий", "каждый", "вообще", "все" и т.п.:

Ein Uebersetzer ist fast immer ein Sprachkenner. Любой переводчик почти всегда - знаток языка.

Из словаря переводчика

dass

Die Teilnehmerstaaten bestaetigen, dass sie die Menschenrechte und Grundfreiheiten achten werden.

Die Teilnehmerstaaten werden gewaehrlichleisten, dass ihre Gesetze mit ihren voelkerrechtlichen Verpflichtungen uebereinstimmen.

Zunaechst moechte ich unterstreichen, dass das, was die Memschen auf den Bildschirmen sehen, nicht unsere ganze Arbeit wiederspiegelt.

Der Rektor hat beklagt, dass zu wenig Ausbilder vorhanden sind

Dass das Abkommen ueberprueft werden soll, laesst die Einbeziehung der Verbraucherinteressen erkennen.

Государства - участники подтверждают, что будут уважать права человека и основные свободы.

Государства - участники обеспечат, чтобы их законы соответствовали их обязательствам по международному праву.

Прежде всего замечу: то, что люди видят на телеэкранах, не полностью раскрывает нашу работу.

 

Ректор сетовал на нехватку преподавателей.

То (тот факт), что соглашение будет пересмотрено, свидетельствует об учете интересов потребителей.

Напоминаю, предыдущие выпуски рассылки вы можете открыть по ссылке:

http://subscribe.ru/archive/job.lang.deutschtrans

Легких вам перьев, коллеги-переводчики, и до новых встреч!

 

 



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное