Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Германия и Австрия, немецкий язык" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Искусство перевода (с немецкого на русский)
Информационный Канал Subscribe.Ru |
ЛЕКЦИЯ 13
Для изучения языка гораздо важнее свободная любознательность, чем грозная необходимость.
Аврелий Августин
Дорогие друзья!
Это последняя встреча в этом сезоне. Рассылка уходит на каникулы до сентября. Надеюсь, что за время чтения данной рассылки вы научились чему-то полезному, узнали что-то новое и готовы продолжать изучать немецкий язык. Спасибо всем читателям за письма и интерес к рассылке. Со своей стороны могу вам обещать, что рассылка останется такой же информативной, и, надеюсь, интересной. Вы ведь узнали самую малость, дорогие читатели. Впереди еще много интересного! Надеюсь, за время летнего отдыха рассылка не растеряет своих постоянных читателей и найдет себе новых. Желаю вам приятного, красивого летнего отдыха! Будьте здоровы и счастливы! Viel Spass!
Ваш Репетитор Алекс.
Страничка читателя
"Алекс, здравствуйте!
Меня очень заинтересовали Ваши рубрики, в особенности переводы отрывка из Т. Фонтане. На мой взгляд перевод Ольги значительно лучше, хотя сам текст очень сложен. Я не удержалась и попробовала сама перевести. Очень хотела бы знать Ваше мнение по качеству моего перевода. Пожалуйста, напишите мне или пришлите оргинал перевода.
Жду с нетерпением.
Галина"
Уважаемая Галина!
Спасибо Вам за перевод. Ваш вариант перевода наряду с другими мы разбере в рубрике "Проба пера".
"Алекс, день добрый!
С громадным интересом читаю материалы по переводу с немецкого. Очень и очень много полезного. Вы меня заразили своим предложением перевести стихотворение Маши Калеко. Я осмелился это сделать. У меня не так поэтично, попроще:
На вокзале, прощаясь, жмут тебе руки
И внушают с улыбкой, что всё хорошо.
Но тоски неизбывной неоплатные муки
Остаются с тобою, хотя поезд ушёл...
Однако вынужден влить свою ложку дегтя. Разве можно писать в программе, можно сказать, учебной:
"Неглогольная часть сказуемого в предложении распологается"
Хочется думать, что это просто небрежность.
MfG
Валерий Воинов"
Валерий, здравствуйте!
Большое спасибо за перевод. Если люди после прочтения стихотворения начинают его переводить, значит это произведение затрагивает душевные струны. Пусть это будет не так "поэтично, проще", но это идет от сердца…Простите за мою небрежность в оформлении рассылки!
С уважением Алекс
"Здравствуйте!
Я Вам писал письмо чуть раньше, помните?
Прочитал недавно в Вашей рассылке, что мое письмо Вы получили и
собираетесь ответить -- но я пока Вашего ответного письма не получил,
может быть оно просто не дошло до моего ящика и потерялось?
Поэтому я, на всякий случай, решил об этом сообщить.
Или пока просто Вы, Алекс, еще не написали ответ?
С уважением,
Марат.
--- Старое письмо ---
Хотел бы выразить (как и другие читатели Вашей рассылки) Вам свою поддержку
в Вашем начинании по созданию библиотеки.
Дело это важное и очень нужное. Я делаю только самые первые шажки в
изучении немецкого и обнаруживаю, что толковой общедоступной литературы
по немецкому языку действительно немного.
Особенно интересны лингвострановедческие словари и литература,
ведь просто русско-немецких словарей в продаже
много, а, например, толковых (в прямом уже смысле) почти нет.
Хотя вот недавно я приобрел чудесный, на мой непрофессиональный
взгляд, толковый немецко-русский словарь А.И.Толкачева где дано
"всего" 387 корневых слов, но которые образуют гнезда с производными
общеупотребительными словами, которых уже набирается целых 11 тысяч.
Как интересно, например, было узнать, что Zietung (газета) и Ziet
(время) очень связаны, т.к. "газета" можно вольно перевести как [временная
печать] и т.д.
И вот такой еще у меня вопрос: знакомы ли Вы с системой Автодидактики
В.А.Куринского? Как Вы относитесь к ее применению в изучении
иностранных языков?
С наилучшими пожеланиями,
Марат."
Уважаемый Марат!
И новое и старое Ваше письмо я получил. Но получилось так, что при модернизации копьютера часть писем была утрачена, в том числе и Ваше, спасибо, что Вы прислали мне повторное письмо. Вы правы, хороших словарей (особенно толковы) катастрофически не хватает. Поэтому целезообразно покупать любой двуязычный
или одноязычный словарь, если Вы серьёзно решили заниматься языком. С Автодидактикой В. А. Куринского я не знаком, но постараюсь в ближайшее время узнать об этом и написать Вам свое мнение.Извините за задержку с ответом. Желаю успехов в изучении языка
С уважением
Алекс
Здравствуйте, Алекс!
Пара слов по поводу голосовых программ. Требуется несколько программных компонентов:
1. Синтезатор немецкой (русской, английской и т.п.) речи (или "голосовой движок") - выложен по адресу
Весит чуть больше 6 мегов. Это триал-версия, регистрационный код немецкой версии HWY3ENXJXDRO0NUIILE
2. Spchapi - небольшая бесплатная прога, была раньше на сайте Майкрософт (есть ли сейчас - не знаю). Она встроена в Windows 2000 и Windows XP, так что нужна лишь пользователям Windows 98 и Millennium.
3. Govorilka - собственно звуковая часть, около 400 килобайт.
После установки этих компонентов текст зазвучит - не безупречно, но вполне сносно. Если у кого стоит Promt XT, то достаточно одного синтезатора.
С добрыми пожеланиями,
Николай
Спасибо, Николай!
Думаю, те, кто заинтересован в таких программах, примут к сведению Вашу информацию.
Всего Вам доброго.
Алекс.
Вот и все ваши письма на сегодня, друзья. По-прежнему жду Ваших писем: tibatin@samara.ru biblex@narod.ru
Несмотря на летний отдых Библиотека Алекса будет работать и скоро откроет виртуальные двери для всех читателей немецкой литературы. Напоминаю адрес Библиотеки:
www.biblex.narod.ruПроба пера
Theodor Fontane
Irrung, Wirrung
Фрагмент 1
An dem Schnittpunkte von Kurfuerstendamm und Kurfuerstenstrasse, schraeg gegenueber dem "Zoologischen", befand sich in der Mitte der siebziger Jahre noch eine grosse, feldeinwaerts sich erstreckende Gaertnerei, deren kleines, dreifenstriges, in einem Vorgaertchen um etwa hundert Schritte zurueck gelegenes Wohnhaus, trotz aller Kleinheit und Zurueckgezogenheit, von der voruebergehenden Strasse her sehr wohl erkannt werden konnte. Was aber sonst noch zu dem Gesamtgewese der Gaertnerei gehoerte, ja die recht eigentliche Hauptsache derselben ausmachte, war durch eben dies kleine Wohnhaus wie durch eine Kulisse versteckt, und nur ein rot und gruen gestrichenes Holztuermchen mit einem halb weggebrochenen Zifferblatt unter der Turmspitze (von Uhr selbst keine Rede) liess vermuten, dass hinter dieser Kulisse noch etwas anderes verborgen sein muesse, welche Vermutung denn auch in einer von Zeit zu Zeit aufsteigenden, das Tuermchen umschwaermenden Taubenschar und mehr noch in einem gelegentlichen Hundegeblaff ihre Bestaetigung fand.Перевод Натальи
В середине 70-х годов на пересечении княжеской насыпи и княжеской улицы, чуть вкось напротив зоосада, находилось еще одно большое, простирающееся в полях садово-огородное хозяйство, чей маленький с 3-мя окнами домик, стоящий в небольшом палисаднике метрах в ста от пролегающей улицы, мог стать хорошо узнаваемым, несмотря на всю миниатюрность и уединенность. Но что еще принадлежало этому хозяйству, составлявшее собственно его основу, была спрятанная за этим домиком, как за кулисами , выкрашенная в красно-зеленый цвет деревянная башенка с наполовину разбитым циферблатом под шпилем (о часах не могло быть и речи), и только она позволяла предположить, что за этими кулисами должно было быть скрыто еще что-то, что подтверждала порхающая время от времени стая голубей, а также случайный лай собаки.
Перевод Олги
В середине семидесятых годов в Берлине, на пересечении Курфюрстендамм и Курфюрстенштрассе, наискосок напротив Зоосада, находилось большое, простирающееся за пределы города садовое хозяйство; маленький, в три окна, хозяйский домик был отделен от проезжей части палисадником шириною шагов в сто, но, несмотря на свою невзрачность и скромные размеры, был хорошо различим с улицы. Однако то, что дополняло общую картину этого хозяйства, скорее даже составляло существеннейшую его часть, как раз пряталось за этим домиком, как за кулисами, и только маленькая, в зеленый и красный цвета раскрашенная деревянная башенка с наполовину сохранившимся циферблатом в верхней своей части (самого механизма давно уже не было) позволяли предполагать, что за этими кулисами скрывается, должно быть, что-то еще, и это предположение подтверждала стая голубей, то и дело поднимающаяся в небо и кружащая вокруг башенки, а также доносящийся иногда собачий лай.
Перевод Галины
В середине 70-тых годов на пересечении Курфюрстендамм и Курфюрстенштрассе, наискосок, как раз напротив станции метро "Зоологический сад", находился еще один большой сад, простирающийся далеко в поля, в котором находился маленький домик с тремя окнами, с палисадником, в шагах в ста от прилегающей улицы, который, хотя был мал и неказист на вид, хорошо различался с дорогиНо что еще бросалось в глаза в саду, вернее, что действительно, заставляло обращать на себя внимание, это то, что было спрятано за этим маленьким домиком как за занавесом, и только деревянная, окрашенная красным и зеленым башенка с сохранившейся чудом половинкой разбитого циферблата под шпилем башни (часов не было давно и в помине!), свидетельствовала о том, что за этим занавесом
скрывалось нечто-то еще, другое, и эта уверенность крепла время от времени, когда из башенки поднималась ввысь стая голубей или иногда раздавался лай собаки.Комметарий 1 фрагмента:
Наталья переводит названия улиц дословно "на пересечении княжеской насыпи и княжеской улицы". Как правило, название улицы в переводе транслитерируется, то есть произносится так же, как и в оригинале: "
на пересечении Курфюрстендамм и Курфюрстенштрассе". Ольга уточняет: " в Берлине", хотя в оригинальном тексте название города не упоминается. Правильнее будет снабдить названия улиц сноской, где можно подчеркнуть, что все примечания делаются переводчиком: " на пересечении Курфюрстендамм и Курфюрстенштрассе*"____________
- Название берлинских улиц (примечание переводчмка)
Галина переводит:
" башенка с сохранившейся чудом половинкой разбитого циферблата…" - "…с чудом сохранившейся…" по нормам русского языка более правильно.По меему мнению, строчки из перевода Галины "
наискосок, как раз напротив станции метро "Зоологический сад", находился еще один большой сад, простирающийся далеко в поля…" хороши во второй части :… "Зоологический сад", находился еще один большой сад, простирающийся далеко в поля…!!!!", хотя ,Галина, "Зоологический сад" - это все-таки улица, а не станция метро.Фрагмент 2
Wo dieser Hund eigentlich steckte, das entzog sich freilich der Wahrnehmung, trotzdem die hart an der linken Ecke gelegene, von frueh bis spaet aufstehende Haustuer einen Blick auf ein Stueckchen Hofraum gestattete. Ueberhaupt schien sich nichts mit Absicht verbergen zu wollen, und doch musste jeder, der zu Beginn unserer Erzaehlung des Weges kam, sich an dem Anblick des dreifenstrigen Haeuschens und einiger im Vorgarten stehenden Obstbaeume genuegen lassen.Es war die Woche nach Pfingsten, die Zeit der langen Tage, deren blendendes Licht mitunter kein Ende nehmen wollte.Heut aber stand die Sonne schon hinter dem Wilmersdorfer Kirchturm, und statt der Strahlen, die sie den ganzen Tag ueber herabgeschickt hatte, lagen bereits abendliche Schatten in dem Vorgarten, dessen halb maerchenhafte Stille nur noch von der Stille des von der alten Frau Nimptsch und ihrer Pflegetochter Lene mietweise bewohnten Haeuschens uebertroffen wurde.Перевод Натальи:
Непонятно было, где же пряталась собака, но все же входная дверь дома, лежащая в левом углу и поднимающаяся с утра до вечера, позволяла заметить кусочек двора. Вообще ничего не свидетельствовало о намеренной попытке что-то утаить, но каждый, кто появлялся к началу нашего повествования, должен был проявить себя каким-то образом на фоне трехоконного домика и в тени растущих в палисаднике фруктовых деревьев. Шла неделя после троицы, пора длинных, солнечных дней с бесконечным ослепляющим светом. Но сегодня солнце уже стояло за церковной башней деревушки Вильмерсдорф, и вместо лучей, которые оно целый день посылало на землю, в палисаднике уже лежали вечерние тени, где царила почти сказочная тишина, и здесь было еще тише, чем в домике, который снимали старая Фрау Нимпч и ее приемная дочь Лене.
Перевод Ольги:
Где находилась собака, видно не было, хотя дверь дома, с утра и до позднего вечера раскрытая настежь, позволяла увидеть небольшой кусочек внутреннего двора. Вообще на первый взгляд казалось, что здесь ничто не было скрыто от взгляда намеренно, однако в то время, когда начинается наше повествование, всякий, кто проходил этой дорогой, мог довольствоваться лишь видом на трехоконный домишко и несколько фруктовых деревьев, стоящих в палисаднике. Шла неделя после троицы, время тех долгих ясных дней, когда ,кажется, их ослепительный свет никогда не померкнет. Но в этот день солнце уже опустилось за башню церкви в Вулмерсдорфе, и его яркие лучи, что целый день лились на город, уже сменились сумеречными тенями в палисаднике, с почти сказочной тишиной которого, могла соперничать лишь тишина в маленьком домике, где проживала старая г-жа Нимпч со своей приемной дочерью.
Перевод Галины
Где же все-таки обитала эта собака, было непонятно, хотя и входная дверь с левой стороны дома, раскрытая настежь с утра до вечера, позволяла видеть кусочек внутреннего двора. На первый взгляд казалось, что здесь ничего не было спрятано от постороннего глаза, однако на момент начала нашего повествования любой прохожий довольствовался лишь видом домика в три окна, да видом нескольких фруктовых деревьев в палисаднике. Это была неделя после троицы, изумительное время длинных дней, когда, казалось, световой день никогда не закончится. Но на момент начала повествования солнце уже зашло за башню церкви деревушки Вильмерсдорф и его лучи, целый день освещающие землю, в палисаднике сменила вечерняя тень; воцарила почти сказочная тишина, превосходившая даже тишину в домике, который снимала старая Фрау Нимпч и ее приемная дочь Лене.
Комментарий 2 фрагмента
Замечаний по данному фрагменту у меня почти нет. Правда, строчка "Шла неделя после троицы…" звучит лучше, чем "Это была неделя после троицы…". Из текста ясно, госпожа Нимпч и ее дочь снимают свое жилье. Это не отражено в переводе Ольги.
Фрагмент 3
Frau Nimptsch selbst aber sass wie gewoehnlich an dem grossen, kaum fusshohen Herd ihres die ganze Hausfront einnehmenden Vorderzimmers und sah, hockend und vorgebeugt, auf einen russigen alten Teekessel, dessen Deckel, trotzdem der Wrasen auch vorn aus der Tuelle quoll, bestaendig hin und her klapperte. Dabei hielt die Alte beide Haende gegen die Glut und war so versunken in ihre Betrachtungen und Traeumereien, dass sie nicht hoerte, wie die nach dem Flur hinausfьhrende Tuer aufging und eine robuste Frauensperson ziemlich geraeuschvoll eintrat. Erst als diese letztere sich geraeuspert und ihre Freundin und Nachbarin, eben unsre Frau Nimptsch, mit einer gewissen Herzlichkeit bei Namen genannt hatte, wandte sich diese nach rueckwaerts und sagte nun auch ihrerseits freundlich und mit einem Anfluge von Schelmerei: "Na, das is recht, liebe Frau Doerr, dass Sie mal wieder rueberkommen. Und noch dazu von 's ›Schloss‹. Denn ein Schloss is es und bleibt es. Hat ja 'nen Turm. Un nu setzen Sie sich... Ihren lieben Mann hab ich eben weggehen sehen. Und muss auch. Is ja heute sein Kegelabend."Перевод Натальи:
Хозяйка , как обычно, сидела согнувшись на большой с невысокими ножками плите в своей передней, занимавшей весь фасад дома и предупреждающе смотрела на старый ржавый чайник, крышка которого беспрестанно хлопала, несмотря на вытяжное устройство на кухне. Так сидела старуха, погруженная в свои размышления и мечтания и держа руки над огнем, и не слышала, как дверь в прихожую отворилась, и с шумом вошла крепкого телосложения женщина. И лишь только когда она откашлялась и добродушно окликнула по имени свою подругу и соседку, то есть нашу героиню, Фрау Нимпч, последняя оглянулась и в свою очередь также доброжелательно, с оттенком лукавства сказала: "Ну правильно сделали, дорогая Фрау Дерр, что зашли. А я в раздумьях, воздушные замки и есть воздушные замки, еще и с башнями... Ну, садитесь... Видела только что Вашего любезного супруга, проходящего мимо. Да и мне надо. Сегодня вечером он играет.
Перевод Ольги
В прихожей, занимавшей всю переднюю часть дома, как всегда, у широкой низенькой плиты сидела на корточках сама г-жа Нимпч, и, наклонясь вперед, смотрела на старый самовар, крышка которого не переставала дребезжать, хотя из носика уже лился кипяток. При этом старуха грела над ним руки и была настолько погружена в мечтательное созерцание, что не слышала, как дверь, ведущая в коридор, открылась, и довольно-таки шумно вошла высокая женщина. Лишь после того, как последняя откашлялась и окликнула по имени свою соседку и подругу, а именно нашу г-жу Нимпч, та обернулась и также приветливо, хотя и с оттенком лукавства отвечала: "Ну, славно, дорогая г-жа Дёрр, что Вы снова заглянули ко мне. Да к тому же из замка. Ведь как ни крути, а это замок. Даже башня есть. Садитесь-ка. Я только что видела, как ушел Ваш муженек. Да и то верно, ведь сегодня же его день кегельбана."
Перевод Галины
Фрау Нимпч, как всегда, сидела, наклоняясь вперед перед своей большой, но низкой плитой в передней, переоборудованной ей под кухню, уставившись на крышку огромного старого чайника, которая не переставала дребезжать, и пар уже вырывался из носика. При этом она держала руки над огнем и была так погружена в свои мысли и мечтания, что не услышала, что отворилась дверь, ведущая в коридор и в кухню довольно шумно вошла дородная женщина. Только тогда, когда последняя кашлянула и любезно окликнула по имени свою подругу и соседку, наша Фрау Нимпч повернулась и также любезно, но не без тени лукавства молвила: Ну, дорогая Фрау Дерр, это хорошо, что Вы опять появились. И к тому же из замка. Он был и остается замком. Даже башня имеется. Ну, располагайтесь. Я только что видела, как прошел Ваш дорогой муж. Все как всегда, по распорядку. Ведь сегодня вечером у него кегельбан"
Комментарий 3 фрагмента
Разберем словосочетание "… einen russigen alten Teekessel" Наталья переводит ее как "… старый ржавый чайник", Ольга как "… старый самовар", а Галина как "огромный старый чайник" Самовара в немецких семьях не могло быть. Самовар по-немецки "die russische Teemaschine". А слово "russig" означает закопченый". Значит фраза в переводе звучит примерно так: "старый, покрытый сажей чайник". Уверяю вас, Наталья, что вытяжного устройства у госпожи Нимпч не было. Близко к оригиналу это предложение звучит у Галины:"… на крышку огромного старого чайника, которая не переставала дребезжать, и пар уже вырывался из носика". Налья же пишет, что госпожа Нимпч сидит "на плите???" "an …Herd." - "У…плиты (или очага) Фразу "Und muss auch" - переводится проще:"И не удивительно, ведь у него сегодня кегельбан"
Фрагмент 4 Die so freundlich als Frau Doerr Begruesste war nicht bloss eine robuste, sondern vor allem auch eine sehr stattlich aussehende Frau, die, neben dem Eindruck des Guetigen und Zuverlaessigen, zugleich den einer besonderen Beschraenktheit machte. Die Nimptsch indessen nahm sichtlich keinen Anstoss daran und wiederholte nur: "Ja, sein Kegelabend. Aber, was ich sagen wollte, liebe Frau Doerr, mit Doerren seinen Hut, das geht nicht mehr. Der is ja schon fuchsblank und eigentlich schimpfierlich. Sie muessen ihn ihm wegnehmen und einen andern hinstellen. Vielleicht merkt er es nich... Und nu ruecken Sie ran hier, liebe Frau Doerr, oder lieber da drueben auf die Hutsche... Lene, na Sie wissen ja, is ausgeflogen un hat mich mal wieder in Stich gelassen."
Перевод Натальи
Дружелюбно поприветствовавшая Фрау Дерр была не только крепка телом, но и прежде всего статна, производившая вместе с впечатлением доброты и надежности одновременно впечатление какой-то особенной ограниченности. Фрау Нимпч не считала это предосудительным и только повторила: "Да, играет. Что я хотела сказать, Фрау Дерр, не годится ему в такой шляпе ходить, она уже лоснится и вообще стала позорной. Вам бы следовало немедленно ее отобрать у него и надеть другую. Может он не заметит... Возвращайтесь же, дорогая Фрау Дерр, Вы знаете, Лене улетела и снова бросила меня на произвол судьбы
Перевод Ольги
Дама, которую так любезно поприветствовали, была не просто рослая, но и весьма статная женщина, которая, помимо впечатления добродушия и надежности, производила еще впечатление определённой ограниченности. Г-жу Нимпч, однако, по всей видимости это не смущало, и она лишь повторила: "Да, у него сегодня кегельбан. Вот что я еще хотела сказать, дорогая г-жа Дёрр, у Вашего мужа шляпа - ну совсем никуда не годится. Она уж такая истрепанная, откровенно говоря, просто ужас. Вы бы забрали её у него и подсунули новую. Может, и не заметит. Ну-ка двигайтесь ближе, дорогая г-жа Дёрр, или лучше садитесь вон туда. А Лене, Вы ж знаете, та опять убежала и оставила меня здесь одну."
Перевод Галины
Любезная Фрау Дерр обладала не просто крепким телосложением, прежде всего у нее был очень представительный вид, она производила впечатление доброй, надежной и вместе с тем стеснительной дамы. Нимало не смутившись Фрау Нимч повторила: "Да, он сегодня на кегельбане. Да, и вот, что я Вам хотела сказать, дорогая Фрау Дерр, эта его шляпа, совсем никуда не годится. Она вся вытерлась, просто позор носить такую шляпу. Вы должны ее у него забрать и поменять на другую. Он, наверно, даже и не заметит замены. Ну, садитесь, располагайтесь здесь, дорогая Фрау Дерр, или нет, лучше вон там, на софе. Как Вы знаете, Лене убежала и опять меня бросила.
Комментарий 4 фрагмента
Und nu ruecken Sie ran hier, liebe Frau Doerr, oder lieber da drueben auf die Hutsche... "И, дорогая фрау Дёрр, садитесь поближе, или лучше вот сюда, на скамеечку".
Lene, na Sie wissen ja, is ausgeflogen un hat mich mal wieder in Stich gelassen. "Ну Вы же знаеете, Лене убежала и оставила меня одну - одинёшеньку".
Дорогие друзья! Всем спасибо за вашу работу. В целом Вы справились неплохо. Признаюсь, что текст был не таким простым. Но как говорят немцы: Uebung macht den Meister! Надеюсь, я не задел Ваше самолюбие, правя Ваши тексты.
Also, viel Spass im Sommer!
Для тех, кто только что стал читателем нашей рассылки, даю ссылку на архив предыдущих выпусков:
http://subscribe.ru/archive/job.lang.deutschtransЛегких вам перьев, коллеги-переводчики, и до новых встреч!
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||