Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Искусство перевода (с немецкого на русский)


Информационный Канал Subscribe.Ru

ЛЕКЦИЯ # 4 (осень 2003 г.)

Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка.

А. П. Сумароков

Страничка читателя

Публикую два письма нашей читательницы:

Здравствуйте,

Пишет вам Ефимова Наташа из Ижевска.

Моя проблема состоит в том, что я столкнулась

с переводом немецких пословиц и поговорок.

Вы бы не могли бы дать мне несколько важных

советов. И отправить мне немецкие поговорки

и пословицы с переводом или поговорить на

эту тему в следующей лекции.

С уважением,

Наталия

Ответ:

Здравствуйте, Наташа!

Спасибо Вам за письмо! Прежде чем дать Вам совет я должен знать, с

какими трудностями Вы столкнулись, верно? Поэтому напишите об этом

более подробно. Сейчас такой совет - попытайтесь купить любой

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ.

Теперь 2 вопроса:

1)Какую из моих рассылок вы читаете?

2)Перевод каких поговорок Вас интересует?

Напишите, я помогу Вам.

Всего Вам доброго! Удачи!

Алекс.

Второе письмо Наталии:

Здравствуйте, Алекс

Мне очень нравится читать рассылку теория

перевода. Вы же знаете, что

пословиц и поговорок очень много и не на все

можно найти перевод в

обычных больших словарях. У нас в городе очень

мало немецкой

литературы. И как раз я в поисках этого

немецко-русского фразеологического

словаря. Некоторые немецкие пословицы и

поговорки не имеют русский эквивалент

и их очень трудно понять. Как быть в этом случае?

С уважением,

Наталия

На второе письмо позвольте ответить в рассылке.

Наташа, в ближайших выпусках рассылки мы обязательно начнем рассматривать перевод фразеологизмов - устойчивых оборотов, пословиц, поговорок, крылатых выражений. На мой взгляд, вы несколько не правы, когда пишите, что "... Некоторые немецкие пословицы и поговорки не имеют русский эквивалент...". Уверяю вас, что к любому немецкому фразеологизму подобного рода богатый русский язык позволяет подобрать тот или иной равноценный или близкий эквивалент. Если подходящий перевод фразеологизма сразу в голову не приходит, попробуйте, четко поняв содержание оригинала, сделать описательный перевод - комментарий, который поможет уловить суть немецкого фразеологизма, например: ein Keil treibt den anderen. Предположим, что вы не знаете переводческий эквивалент этой фразы. Делаем дословный перевод: "Один клин забивает другой (клин)", что называется "подобное подобным". Без труда на ум приходит русская поговорка "Клин клином вышибают". Но не всегда можно найти эквивалент, если под рукой нет соответствующего словаря. Поэтому я обращаюсь к читателям с большой просьбой помочь Наталии со словарем. Может быть, у кого-то есть не один экземпляр словаря, и кто-то захочет подарить его Наталии, а кто-то напишет нашей читательнице и купит для нее такой нужный ей словарь.

От имени Наташи заранее вам благодарен!

Ваш Алекс

P.S. Вот адрес нашей читательницы: efnata@udmlink.ru

Теория перевода

Сегодня мы заканчиваем рассматривать тему " Переводческие трансформации".

Применение трансформаций при переводе целостного текста

Используя при переводе опору на приведенные в прошлой рассылке типы трансформаций, следует иметь в виду:

- реально применяемые трансформации могут быть комплексными, т.е. одновременно грамматическими, лексическими и семантическими, причем некоторые лексико-семантические трансформации не всегда бывает легко разграничить;

- некоторые трансформации в связи с их частым использованием в практике различных переводчиков могут приобретать статус регулярных межъязыковых соответствий, поэтому не всегда можно четко разграничить трансформации и закономерные соответствия;

- за переводчиком остается право определенного выбора из ряда возможностей в рамках коммуникативно-эквивалентного перевода.

Поскольку выбор вариантов перевода, в том числе и применение трансформаций, находится в зависимости не только от нормы языка перевода, но и от стилистических особенностей конкретного текста, на этапе допереводного анализа текста оригинала выявляются основные стилевые черты, которые в процессе перевода наряду с другими факторами играют роль регуляторов применения трансформаций.

Покажем это на примере короткого текста из научно-информационного журнала.

EG - USA: Amerikanische Trucks schneller am Ziel

Der Gueterverkehr innerhalb der EG und der USA weist in puncto Schnelligkeit grose Unterschiede auf. Ein Lastwagen in der EG legt die Strecke zwischen Antwerpen und Mittelitalien wegen der innereuropaeischen Grenzen gegenwaertig mit einer Durchschnittsgeschwindigkeit von nur 20 km/h zurueck. Ein US- Truck durchmisst, von Grenzen unbehelligt, die gleiche Strecke vo New York in den Mittleren Westen mit einer Geschwindigkeit von 60 km/h.

ЕС - США: Американские грузовики1 быстрее2

Грузовые перевозки в ЕС и в США с точки зрения3 скорости характерезуются4 значительными5 различиями. Из-за остоновок6 на внутриевропейских границах грузовик ЕС проходит сейчас7 расстояние от Антверпена до Центральной Италии со средней скоростью всего 20 км/ч. В США, где границы не задерживают движения8, такое же расстояние от Нью-Йорка до Среднего Запада преодалевается9 со скоростью 60 км/ч.

На основе допереводческого анализа выделяем следующие основные стилевые черты текста оригинала:

- рациональность, относительная эмоциональная сдержанность, что находит выражение, например, в употреблении терминов Gueterverkehr, Lastwagen, Strecke, Durchschnittsgeschwindigkeit, km/h, цифровых данных с использованием установленных величин измерения 20 km/h, 60 km/h; общеизвестных названий городов, регионов, государств и организаций EG, USA, Antwerpen, Mittelitalien, New York, der Mittlere Westen и др.;

- простота и компактность изложения, показателями которых являются простые предложения небольшого объема, отсутствие сложноподчиненных предложений, описательный характер изложения в едином плане настоящего времени, наличие аббревиатур EG, USA, US, km/h, эллиптические конструкции schneller am Ziel, von Grenzen unbehellegt, сжатость выражения, достигаемая за счет использования тире и двоеточия в заголовке и пр.;

-отсутствие однообразия, о чем свидетельствуют: синонимическое варьирование Geschwindigkeit -Schnelligkeit, zuruecklegen - durchmessen, Lastwagen - Truck, использование в целях разнообразия изложения иноязычных заимствований US, Truck, in puncto, отдельные вкрапления слов эмоционального характера или метафорического употребления von Grenzen ubehelligt, schneller am Ziel использование фигур противопоставления и параллелизма - EG- USA, schneller, Unterschiede, синтаксический параллелизм второго и третьего предложений и пр.

Перейдем к анализу трансформаций и вызывающих их причин.

1 Вариант "грузовики" можно считать генерализацией по отношению к словарному соответствию (Truck - Schwerlastfahrzeug. Schwerlastwagen - автомобиль большей грузоподъемности), т. к. вместо разновидности грузовика использовано наименование всего класса грузовиков. Данная трансформация позволяет добиться большей лаконичности заголовка, нежели это было бы возможно без применения приема смыслового развития.

2 Здесь имеет место опущение лексического элемента, ведущее к трансформации смыслового развития, т.к. вместо указания на результат движения говориться лишь о скорости движения. Использование этой трансформации также обеспечивает лаконичность заголовка, что вряд ли было бы возможно без применения приема смыслового развития.

3 Вариант "с точки зрения" фактически является закономерным соответствием выражения in puncto, однако следует признать, что при этом имеет место стилистическая нейтрализация того оттенка, который возникает вследствие использования в оригинале иноязычного выражения. Это обстоятельство делает целесообразным использование в других случаях приема компенсации, например за счет стилистической специализации.

4Использование формы "характеризуется ... различиями" представляет собой в сущности лишь грамматическую трансформацию - замену формы действительного залога на форму страдательного залога.

5Форму "значительные" вместо словарного соответствия "большие" (различия) следует рассматривать как конкретизацию общего понятия под специфическим углом зрения. Трансформация обеспечивает типичное для научной и научно-популярной речи сочетание слов "значительные различия".

3 4 5 Возможность компенсации некоторой потери в результате стилистической нейтрализации в пункте 3 видится на пути следующей комплексной трансформации: "Грузовые перевозки в ЕС и США осуществляются далеко не с одинаковой скоростью". Речь в этом случае идет о целостном преобразовании, в котором просматриваются элементы антонимической замены (Unterschiede "не...одинаковой"), замены по частям речи и членам предложения (конверсивной трансформации) и др. В усилении эмоционального момента за счет антонимической конструкции и усилительной конструкции "далеко не" и состоит стилистическая специализация, позволяющая компенсировать нейтрализацию при передаче выражения in puncto в сочетании с нетерминологическим синонимом Schnelligkeit, который в переводе нейтрализуется за счет термина "скорость".

6Введение слова "остановок" представляет собой по форме добавление лексического элемента, а по содержанию - смысловое развитие, так как указывает на следствие помехи, в то время как в оригинале называется лишь сама помеха. Трансформация эта упрощает понимание мысли читателем, реализуя черту рациональности и четкости.

7Форма "сейчас" является лексическим свертыванием по отношению к словарному соответствию "в настоящее время". Ее употребление реализует черту компактности.

8Вынужденная трансформация обособленного причастного оборота в придаточное предложение и отчасти вынужденная деметафоризация вместе с добавлением слова "движение" в целях обеспечения смысловой четкости и эмоциональной сдержанности. Некоторая стилистическая нейтрализация отчасти компенсируется смысловой четкостью, подчеркиванием момента противопоставления, а также большей компактностью варианта перевода (см. пункт9).

9В целях компенсации потерь, названных в пункте8, применено целостное преобразование с элементами опущения (ein US - Truck), конверсивной замены (замена подлежащего и залога сказуемого, замена определения в виде начальной части сложного слова US - обстоятельством в виде предложной группы "В США") и др.

"Библиотека Алекса": www.biblex.narod.ru

Начиная с ноября с.г. каждую последнюю пятницу месяца приглашаю всех читателей моих рассылок в АВТОРСКИЙ ЧАТ, "Библиотеки Алекса", где вы можете задать вопросы по рассылке, высказать свои замечания и предложения или просто пообщаться.

Время работы чата: с19-00 до 20-00 (время московское)

До встречи в чате!

Для новых подписчиков даю ссылку на архив рассылки, где можно прочитать предыдущие выпуски:

http://subscribe.ru/archive/job.lang.deutschtrans

Посетите мой новый сайт "Репетитор Алекс предлагает": www.alex-repete.h10.ru

Всех, кто интересуется заработком в интернете, прошу обратить внимание на проект "Олимп". Также на этом сайте вы сможете подписаться на мою новую рассылку "Немецкая грамматика в упражнениях".

С нетерпением жду ваших писем с вопросами, пожеланиями и предложениями: tibatin@samara.ru и biblex@narod.ru

Легких вам перьев, коллеги-переводчики, и до новых встреч!

 

 



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное