Хотите правильно переводить любые тексты? Узнать маленькие,
но важные секреты переводчиков? Тогда читайте эту рассылку.
Статистика
-1 за неделю
Искусство перевода (с немецкого на русский)
Информационный Канал Subscribe.Ru ЛЕКЦИЯ 13 Для изучения языка гораздо важнее свободная любознательность, чем грозная необходимость. Аврелий Августин Дорогие друзья! Это последняя встреча в этом сезоне. Рассылка уходит на каникулы до сентября. Надеюсь, что за время чтения данной рассылки вы научились чему-то полезному, узнали что-то новое и готовы продолжать изучать немецкий язык. Спасибо всем читателям за письма и интерес к рассылке. Со своей стороны могу вам обещать, что рассылка останется такой же инфор...
Искусство перевода (с немецкого на русский)
Информационный Канал Subscribe.Ru ЛЕКЦИЯ 12 Словари все равно что часы. Даже самые плохие лучше, чем никакие, и даже от самых лучших нельзя ожидать абсолютной точности. Сэмюэл Джонсон Здравствуйте друзья! Начинаем нашу рассылку срубрики Новости "Библиотеки Алекса" П режде всего хочу поблагодарить Галину Ламм из Берлина за тексты Шиллера "Вильгельм Телль" и "Коварство и Любовь. А теперь ваши письма: "Здравствуйте, Алекс. стихи замечательные, и вот что интересно: не знаю, как это точно сформулировать, но по ...
Искусство перевода (с немецкого на русский)
Информационный Канал Subscribe.Ru ЛЕКЦИЯ 11 Словарь - это вселенная в алфавитном порядке. Вольтер Дорогие друзья! Рад вас приветствовать на страницах рассылки. Сегодня снова начинаем с рубрики Новости "Библиотеки Алекса" "Здравствуйте, как было написано в Лекции 10 Вашей рассылки: "Создание библиотеки дело хорошее. Поддерживаю. НО! Читать с монитора Очень тяжело для глаз. Вот если бы Вы смогли дать голосовую программу, было бы хорошо. Я понимаю, что это для Вас затруднительно. Ну, дайте хотя бы ссылку на т...
Искусство перевода (с немецкого на русский)
Информационный Канал Subscribe.Ru ЛЕКЦИЯ 10 Знать много языков - значит иметь много ключей к одному замку. /Ф. Вольтер/ Новости "Библиотеки Алекса" Удивительное дело, друзья мои! Библиотека еще не открыта, а письма приходят почти каждый день. Есть уже группа помощников, которая предлагает начать сканировать немецкие книги. Возможно, что среди Вас, дорогие читатели, есть неплохие дизайнеры веб-страниц. Предлагаю всем, кто посчитает нужным, присылать эскизы страниц "Библиотеки Алекса, поскольку сам автор не ...
Искусство перевода (с немецкого на русский)
Информационный Канал Subscribe.Ru ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ВАС Здравствуйте, друзья! Сегодня наш выпуск будет внеплановым и информационным. Мне бы хотелось довести до сведения всех моих читателей, что в Internet появилась страничка, посвященная моим рассылкам. Нажав на эту ссылку: www.biblex.narod.ru Вы можете: Познакомится с кратким описанием моих рассылок ; Оформить быструю подписку; Заглянуть в архив; ВНИМАНИЕ! Вы можете принять участие в обсуждении проекта БИБЛИОТЕКА АЛЕКСА WEB - БИБЛИОТЕКА ЛИТЕРАТУРЫ НА НЕМЕЦКО...
Искусство перевода (с немецкого на русский)
Информационный Канал Subscribe.Ru ЛЕКЦИЯ 9 Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. Юлиан Тувим Здравствуйте, друзья! Сегодня мы начнем уже с привычной рубрики Страничка читателя "Здравствуйте, Дмитрий! [Меня зовут Александр - Р.А] Наткнулся в Вашей рассылке на следующую фразу: Die Lebensmittelversorgung ist ein Grundproblem Снабжение продовольствием - одна из основных проблем (неправильно: основная проблема. Не могли бы Вы в таком случае пояснить, в чём разница для н...
Искусство перевода (с немецкого на русский)
Информационный Канал Subscribe.Ru ЛЕКЦИЯ 8 Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику. Дмитрий Пашков Здравствуйте, друзья! Страничка читателей После прошлой рассылке мне пришло письмо от Галыгиной Марины: " Добрый день, у меня вопрос по поводу предложения о социальных взаимоотношениях в сегодняшней рассылке. Почему вы переводите эту фразу как "четко обозначились? abzeichnen - переводится и как "наметились. Я бы перевела как - "вскоре после войны наметились черты буд...
Искусство перевода (с немецкого на русский)
Информационный Канал Subscribe.Ru ЛЕКЦИЯ 7 Русские переводчики с английского - ослы просвещения. В.В. Набоков Дорогие друзья! Здравствуйте! Страничка читателя "Я недавно подписался на вашу рассылку. Ну очень недавно. Только одну пока получил. Я вообще люблю немцев- и язык их и культуру- все. .Вопрос в следующем. Был такой химик немецкий Fridrich Hund ( чуть было t на конце не написал, и сейчас возникают некоторые несогласованности в произношении его фамилии- в одних учебниках- Гунд, в других - Хунд. Лично ...
Искусство перевода (с немецкого на русский)
Информационный Канал Subscribe.Ru ЛЕКЦИЯ 6 Переводы - это цветы под стеклом. Вольфганг Менцель Дорогие друзья! Здравствуйте! Мне бы хотелось начать нашу рассылку с новой рубрики: Работа над ошибками В рассылке No 4 Михаил Бурчак из Сергеева Посада задавал вопрос: "В моём словаре отсутствуют слова nachvollzihen, nachvollziehbar Я перевожу их как "понимать, доступный пониманию. Правильно" Мой ответ был таким : " .nachvollziehn можно перевести как: 1) осуществить, совершить вслед за кем-то, чем-то, осуществит...
Искусство перевода (с немецкого на русский)
Информационный Канал Subscribe.Ru ЛЕКЦИЯ 5 Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник. В.А. Жуковский Дорогие друзья! Сегодня мы начинаем нашу рассылку снова с писем. Страничка читателя Вот отрывок из письма Михаила Бурчака из Сергиева Посада: . Помогите достать справочники для переводчика и другую полезную литературу в эл-версии, то есть укажите , пожалуйста, адреса, где это можно скачать. В моём словаре отсутствуют слова nachvollzihen, nachvollziehbar Я перевожу их как "понимать, доступный ...